<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	「また会いましょう」を韓国語で！「トマンナヨ」などの意味を解説 へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/12321/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/12321</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 09:40:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4257</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Apr 2019 12:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=12321#comment-4257</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4255&quot;&gt;Ami&lt;/a&gt; への返信。

Amiさん

コメントありがとうございます。
ㄸの書き順を娘に確認したのですが、思いっ切り間違った書き方をしていて、妻に怒られていました^^;
書き順はAmiさんが合っていますし、韓国の人達もみんなそういう風に書いています。
混乱させてすみません&gt;_&lt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4255">Ami</a> への返信。</p>
<p>Amiさん</p>
<p>コメントありがとうございます。<br />
ㄸの書き順を娘に確認したのですが、思いっ切り間違った書き方をしていて、妻に怒られていました^^;<br />
書き順はAmiさんが合っていますし、韓国の人達もみんなそういう風に書いています。<br />
混乱させてすみません>_<
</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Ami より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4255</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ami]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Apr 2019 06:52:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=12321#comment-4255</guid>

					<description><![CDATA[お返事ありがとうございます。韓国語難しいですね。『会いたい』ユチョン×ユン・ウネ というドラマがあるのですが、ふと考えると原題は보고싶다 ですね。濃厚な感じ。보다の雰囲気を掴みつ、頑張ります。

お嬢さんの手書きの字ですが、ㄸの所が、⊄みたいに見えます。私は、ㄸを書くときにそのまま 匸←かくしがまえ を2個書くみたいに書いているのですが、お嬢さんはどう書いていますか？
日本語の「さ」を書いたら分かるのですが、日本の小学校に通った人は、たいてい「さ」の2画目と3画目を離して書くのですが、日本語学校とか日本語学科で日本語を習得した人は、「さ」の2画目と3画目を続けて書くことが多いように思います。日本語フォントが、教科書体以外は、続いているからだと思いますが……。
そんな風に、ネイティブと外国人との違いってなにげないところにあるので、お嬢さんがㄸをどうやって書いているのか気になりました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>お返事ありがとうございます。韓国語難しいですね。『会いたい』ユチョン×ユン・ウネ というドラマがあるのですが、ふと考えると原題は보고싶다 ですね。濃厚な感じ。보다の雰囲気を掴みつ、頑張ります。</p>
<p>お嬢さんの手書きの字ですが、ㄸの所が、⊄みたいに見えます。私は、ㄸを書くときにそのまま 匸←かくしがまえ を2個書くみたいに書いているのですが、お嬢さんはどう書いていますか？<br />
日本語の「さ」を書いたら分かるのですが、日本の小学校に通った人は、たいてい「さ」の2画目と3画目を離して書くのですが、日本語学校とか日本語学科で日本語を習得した人は、「さ」の2画目と3画目を続けて書くことが多いように思います。日本語フォントが、教科書体以外は、続いているからだと思いますが……。<br />
そんな風に、ネイティブと外国人との違いってなにげないところにあるので、お嬢さんがㄸをどうやって書いているのか気になりました。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4254</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2019 11:12:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=12321#comment-4254</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4253&quot;&gt;Ami&lt;/a&gt; への返信。

Amiさん

コメントありがとうございます。
こういった時は、
드디어 만날 수 있었네요(トゥディオ マンナルスイソンネヨ)
が良いと思います。
「～できた」という表現を入れることによって会いたかった気持ちを強調することが出来るからです。
また、一応、드디어 볼 수 있었네요 という表現もあるのですが、韓国人の妻にも確認をしたら、これは刑事がやっと犯人を見つけて「やっと見つけたぞ～」というようなニュアンスになってしまうそうです。
韓国語ってやっぱり難しいですね^^;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4253">Ami</a> への返信。</p>
<p>Amiさん</p>
<p>コメントありがとうございます。<br />
こういった時は、<br />
드디어 만날 수 있었네요(トゥディオ マンナルスイソンネヨ)<br />
が良いと思います。<br />
「～できた」という表現を入れることによって会いたかった気持ちを強調することが出来るからです。<br />
また、一応、드디어 볼 수 있었네요 という表現もあるのですが、韓国人の妻にも確認をしたら、これは刑事がやっと犯人を見つけて「やっと見つけたぞ～」というようなニュアンスになってしまうそうです。<br />
韓国語ってやっぱり難しいですね^^;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Ami より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/12321#comment-4253</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ami]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2019 23:23:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=12321#comment-4253</guid>

					<description><![CDATA[先日の韓国語のレッスンで、보고 싶어요 と、만나고 싶어요 を習いました。만나다 と言うと、仕事の話があるのかな？ と思われるから、恋人には보다 と言いなさい。と習いました。私も、ハートの瞳で보고 싶어요 と言えるように頑張ります( ^ω^ )
NHKラジオのハングル講座も聴いているのですが、その中に드디어 만났네요 が出てきました。訳が、「ついに会えましたね」となっていて、辻仁成×中山美穂 の迷言みたいになっているのですが、만나다 なのでそんなニュアンスではないのかな？ とも思ったり。辻仁成的「やっと逢えたね」を韓国語で表現したらどうなるのでしょう。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>先日の韓国語のレッスンで、보고 싶어요 と、만나고 싶어요 を習いました。만나다 と言うと、仕事の話があるのかな？ と思われるから、恋人には보다 と言いなさい。と習いました。私も、ハートの瞳で보고 싶어요 と言えるように頑張ります( ^ω^ )<br />
NHKラジオのハングル講座も聴いているのですが、その中に드디어 만났네요 が出てきました。訳が、「ついに会えましたね」となっていて、辻仁成×中山美穂 の迷言みたいになっているのですが、만나다 なのでそんなニュアンスではないのかな？ とも思ったり。辻仁成的「やっと逢えたね」を韓国語で表現したらどうなるのでしょう。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
