<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	アンパンマンは韓国語で何という？意味も発音も実は興味深い！ へのコメント	</title>
	<atom:link href="https://bridgetokorea.net/archives/13448/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://bridgetokorea.net/archives/13448</link>
	<description>韓国在住日本人のケンが運営している韓国ブログです。韓国生活をしながら、韓国語、韓国ドラマ、食べ物、観光地などについて独自の切り口で情報を発信していきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 04 Jun 2023 09:38:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/13448#comment-4443</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Aug 2019 09:56:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=13448#comment-4443</guid>

					<description><![CDATA[大統領の下りは、間違っていました。
韓国語では全て前○○でした。
日本は、直前は前○○で、それより前は元〇〇でした。
韓国では区別せず、日本は区別します。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>大統領の下りは、間違っていました。<br />
韓国語では全て前○○でした。<br />
日本は、直前は前○○で、それより前は元〇〇でした。<br />
韓国では区別せず、日本は区別します。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		ケン より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/13448#comment-4442</link>

		<dc:creator><![CDATA[ケン]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Aug 2019 11:23:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=13448#comment-4442</guid>

					<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;https://bridgetokorea.net/archives/13448#comment-4440&quot;&gt;たく&lt;/a&gt; への返信。

たくさん

コメント頂き、ありがとうございます。
私も、盗人猛々しいという言葉を聞いて、韓国語ではどう言ったんだろうと気になっていたのですが、
적반하장と言っていたんですね。
実際、「盗人猛々しい」と訳しているサイトや辞書もありますし、
言葉のニュアンスを完全に翻訳するのは、難しいところがありますよね。
もちろん、「盗人猛々しい」という言葉が一人歩きしてしまったところもありますが、
やっぱり、全般的な言動が・・・と個人的は感じています^^;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://bridgetokorea.net/archives/13448#comment-4440">たく</a> への返信。</p>
<p>たくさん</p>
<p>コメント頂き、ありがとうございます。<br />
私も、盗人猛々しいという言葉を聞いて、韓国語ではどう言ったんだろうと気になっていたのですが、<br />
적반하장と言っていたんですね。<br />
実際、「盗人猛々しい」と訳しているサイトや辞書もありますし、<br />
言葉のニュアンスを完全に翻訳するのは、難しいところがありますよね。<br />
もちろん、「盗人猛々しい」という言葉が一人歩きしてしまったところもありますが、<br />
やっぱり、全般的な言動が・・・と個人的は感じています^^;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		たく より		</title>
		<link>https://bridgetokorea.net/archives/13448#comment-4440</link>

		<dc:creator><![CDATA[たく]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Aug 2019 09:15:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://bridgetokorea.net/?p=13448#comment-4440</guid>

					<description><![CDATA[いろいろと事情もあって面白いですよね。
パククネ大統領は、韓国語では元大統領ですが、
日本では前大統領です。
韓国語では前大統領と言わないのか確認したら
言わないとのことでした、直前も元も区別しないんですね。
韓国、色々と違いますね。
韓国ではよく使うらしい、チョクバナジャン적반화장
日本のメディアでは、盗人猛々しいと報道され
多くの日本人は悪い印象を持ちました。
韓国メディアの日本語版では居直ってと訳されていました。
習っている韓国人の先生に確認したら開き直ってという程度の意味とのこと。
日本のメディアももう少し、勉強して報道してほしいと思います。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>いろいろと事情もあって面白いですよね。<br />
パククネ大統領は、韓国語では元大統領ですが、<br />
日本では前大統領です。<br />
韓国語では前大統領と言わないのか確認したら<br />
言わないとのことでした、直前も元も区別しないんですね。<br />
韓国、色々と違いますね。<br />
韓国ではよく使うらしい、チョクバナジャン적반화장<br />
日本のメディアでは、盗人猛々しいと報道され<br />
多くの日本人は悪い印象を持ちました。<br />
韓国メディアの日本語版では居直ってと訳されていました。<br />
習っている韓国人の先生に確認したら開き直ってという程度の意味とのこと。<br />
日本のメディアももう少し、勉強して報道してほしいと思います。</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
