アンパンマンは韓国語で何という?実は意味も発音も興味深い!



こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

先日、韓国のお店でBGMを聞いていたら、BTS(防弾少年団)の歌が流れてきたんですね。

そしたら、歌詞の中で「アンパンマン」と言っています。

ただ、実は、韓国語でアンパンマンはアンパンマンと言わないんです。

ということで、今回は、アンパンマンの韓国語での意味や、BTSが歌っているアンパンマンって何なのかという点についてもお伝えしていきます!

アンパンマンを韓国語で言うと

アンパンマンは、韓国語で言うと「ホッパンメン(호빵맨)」と言います。

発音にご注意

最初に、後ろの맨(メン)を説明すると、こちらは、英語のmanをハングルで発音した読み方となります。

manは、日本語では「マン」と呼びますが、韓国語では、맨(メン)と言います

じゃあ、韓国語で、複数形のmenは何て言うのか韓国人の妻にも聞いてみたのですが、こちらも맨(メン)とのこと。

ここら辺は、ちょっと紛らわしいですが^^;

ホッパンはあんパンではない!?

次に「ホッパン(호빵)の意味は、あんパンです!」と言いたいところなのですが、実は、あんパンではないんです

じゃあ、一体何?という話になりますが。ホッパン(호빵)は、中華まんを意味します

いわゆる、あんまん、肉まん、ビザまんの方なんですね。

ちょっと色白で柔らかいアンパンマンになってしまいますが・・・

ちなみにあんまんは、단팥호빵(タンパッホッパン)と言います。

直訳したら、甘い小豆の中華まんという意味です。

では、韓国であんぱんは、何というかというと、단팥빵(タンパッパン)と言います。

ただ、韓国のあんぱんを使って、アンパンマンと言おうとしたら、「タンパッパンメン」となってしまい、かなり言いづらいですよね・・・

そっちよりは、もっと言いやすいということで、ホッパンメンになったのではないかというのが、私の個人的な見解です。

アンパンマンのキャラクターを韓国語で

アンパンマンに出て来るキャラクターを韓国語で言うと以下のようになります。

登場人物 韓国語での読み方
ジャムおじさん 잼아저씨(ジェムアジョシ)
バタコさん 버터누나(ボトヌナ)バターの英語読みはボトとなります。ヌナはお姉さんです。
チーズ 치즈(チズ)
ばいきんマン 세균맨(セギュンメン)※セギュンは細菌・ばい菌です。
ドキンちゃん 짤랑이(チャルランイ)※韓国では可愛く動き回る子をチャンランイと呼びます。
食パンマン 식빵맨(シッパンメン)※シッパンは食パンです。
メロンパンナちゃん 메론빵소녀(メロンパンソニョ)※ソニョは少女という意味です。
カレーパンマン 카레빵맨(カレパンメン)
ロールパンナ 롤빵소녀(ロルパンソニョ)
クリームパンダ 크림판다(クリムパンダ)※판다は、動物のパンダです。

アンパンマンだけは、違うパンの種類になっていまうが、後は、順当という感じです^^

BTSのアンパンマンは本当にアンパンマン?

ここで、話をBTS(防弾少年団)の歌に戻します。

この流れで行くと、BTSのアンパンマン(Anpanman)の歌に出て来るアンパンマンは、本当にアンパンマンなのかという話になって来ますよね。

ちなみに、BTSのアンパンマン(Anpanman)は発表前、火星と木星の間を回っている小惑星のAnpanmanではないかと言われていました。

しかし、実際の歌詞を見ると、やっぱり、小惑星ではなく、「それいけ!アンパンマン」のアンパンマンの方であることが分かります。

じゃあ、歌のタイトルも、「アンパンマン」じゃなくて、「ホッパンメン」というタイトルにしなくちゃと私も思ったのですが・・・

BTSは、韓国だけでなく、アメリカでも人気があるので、Anpanman にしたんだと思います。

アンパンマンは英語に訳すと、Anpanmanですからね!

あと、歌詞の中では、

줄 수 있는 건 단팥빵 (チュルスインヌンゴン タンパッパン)
上げられるのは、あんぱん

というフレーズがありますが、ここでは、호빵(ホッパン)ではなく、本来のあんぱんを意味する단팥빵(タンパッパン)を使っているのも興味深いです^^

まとめ

アンパンマンの韓国語について、ポイントをまとめると以下のようになります。

  • 韓国語ではホッパンメンという
  • 発音はホッパンマンではなくホッパンメン
  • ホッパンは実は中華まん
  • BTSのAnpanmanはやっぱりアニメのアンパンマン

ちょっとややこしいところもありますが、韓国でもアンパンマンがたくさんの子供たちに夢と希望を与えてくれることを願っています^^





次の記事: »

前の記事:«

3 Responses to “アンパンマンは韓国語で何という?実は意味も発音も興味深い!”

  1. たく より:

    いろいろと事情もあって面白いですよね。
    パククネ大統領は、韓国語では元大統領ですが、
    日本では前大統領です。
    韓国語では前大統領と言わないのか確認したら
    言わないとのことでした、直前も元も区別しないんですね。
    韓国、色々と違いますね。
    韓国ではよく使うらしい、チョクバナジャン적반화장
    日本のメディアでは、盗人猛々しいと報道され
    多くの日本人は悪い印象を持ちました。
    韓国メディアの日本語版では居直ってと訳されていました。
    習っている韓国人の先生に確認したら開き直ってという程度の意味とのこと。
    日本のメディアももう少し、勉強して報道してほしいと思います。

    • ケン より:

      たくさん

      コメント頂き、ありがとうございます。
      私も、盗人猛々しいという言葉を聞いて、韓国語ではどう言ったんだろうと気になっていたのですが、
      적반하장と言っていたんですね。
      実際、「盗人猛々しい」と訳しているサイトや辞書もありますし、
      言葉のニュアンスを完全に翻訳するのは、難しいところがありますよね。
      もちろん、「盗人猛々しい」という言葉が一人歩きしてしまったところもありますが、
      やっぱり、全般的な言動が・・・と個人的は感じています^^;

  2. たく より:

    大統領の下りは、間違っていました。
    韓国語では全て前○○でした。
    日本は、直前は前○○で、それより前は元〇〇でした。
    韓国では区別せず、日本は区別します。

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ