※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国に住んでいると、クレヨンしんちゃんは人気があると感じることはすごく多いです。
ただ、クレヨンしんちゃんのタイトル、登場人物の名前、そして地名などは見事に韓国語に変換されています。
今回は、そんな韓国のクレヨンしんちゃん事情についてお伝えしていきます。
クレヨンしんちゃんの韓国語でのタイトル
クレヨンしんちゃんの韓国語でのタイトルは、짱구는 못말려(チャングヌン モンマルリョ)と言います。
짱구(チャング)とは、しんちゃんの韓国語での名前です。
못말려(モンマルリョ)は、말리다(マルリダ 止める、やめさせる)の否定形で、「止められない」という意味です。
ですから、タイトルの韓国語の日本語訳は、「しんちゃんは止められない」という意味になります。
ちなみに、本当は韓国語版の動画を紹介したいのですが、クレヨンしんちゃんの韓国語動画は、アップされてもすぐ削除されてしまうので・・・
動画を見たい方は、YouTubeなどで、“짱구는 못말려”というキーワードで検索をしてみて下さい。
そうすればいっぱい動画が出て来ます^^
登場人物の韓国語での名前
クレヨンしんちゃんが韓国で放送される時、登場人物の名前は、すべて韓国語の名前に変換されています。
主な登場人物の韓国語の名前は以下のようになります。
野原しんのすけ:신짱구(シン・チャング)
出典:https://renote.jp/articles/5156
野原ひろし: 신영식(シン・ヨンシク)
出典:https://anibu.jp/20180313-hiroshinohara-84530.html
野原みさえ: 봉미선(ポン・ミソン)
出典:https://twitter.com/hashtag/%E9%87%8E%E5%8E%9F%E3%81%BF%E3%81%95%E3%81%88
野原ひまわり:신짱아(シン・チャンア)
出典:https://renote.jp/articles/1337
シロ:흰둥이(ヒンドゥンイ)
出典:https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11113899761
高倉文太:권지옹(クォン・ジヨン)
出典:http://animetribia.com/205/
吉永みどり:목아진(モク・アジン)
出典:https://twitter.com/fhvfy_
風間トオル철수(チョルス)
出典:http://crayonshinchan.wikia.com/wiki/Toru_Kazama
佐藤マサオ:이훈이(イ・フニ)
出典:https://anibu.jp/20180203-kasukabe-masao-80737.html
桜田ネネ:한유리(ハン・ユリ)
出典:https://anibu.jp/20180206-kasukabe-nene-80342.html
ボーちゃん:맹구(メング)
出典:http://chansoku.com/archives/12061145.html
こんな感じで見事に韓国人の名前に変換されています!
韓国では、アンパンマンみたいに、キャラクターの名前を素直に変換しているアニメもありますが、日本人の名前が出て来る場合は、ガンガン変えますよね^^;
舞台も韓国という設定になっている
クレヨンしんちゃんの登場人物がすべて韓国人の名前になっていると、何となく予想される方もいらっしゃるかもしれませんが・・・
クレヨンしんちゃんの舞台は、日本の東京ではなく韓国のソウルという設定になっています。
アニメの中では、東京タワーのことをソウルタワーと呼んでいたこともありますし、東京近郊へ旅行に行った際は、「京畿道へ行った」という表現をしていました。
もちろん、お金の話が出て来ると、当然、円ではなくウォンと表記されています。
正直、「いやあ、そこまでやるか!?」というのが率直な印象です^^;
声優は原作をリスペクト
しかし、その一方で、声優に関しては、日本版の声優に出来るだけ寄せている印象を受けます。
韓国語でしんちゃんの声を出している方は、パク・ヨンナムさんという声優さんです。
以下の動画を見ると、日本語版の声に合わせようと努力されている感じが何となくお分かり頂けるかと思います。
名前は全部韓国語に変えられちゃっているけれども、声優さんは一応リスペクトされているのかなって思います。
(本当の真意は分かりませんが・・・)
クレヨンしんちゃんは韓国文化に定着している!?
先日、龍山のアイパークモールのリビング階の6Fに行くと、クレヨンしんちゃんのコーナーがありました。
このようにクレヨンしんちゃんは、韓国で放送されている日本の代表的なアニメの一つとして位置付けられているのです。
我が家の子供達も、小学校の低学年の頃までは、クレヨンしんちゃんのアニメをガンガン見ていました。
韓国ではケーブルテレビのアニメ専用チャンネルで放送されいていて、見ようと思えばいつでも見られる状態になっています。
ですから、子供達は放っておくと、一日中、クレヨンしんちゃんを見ている日もありました。
そういった意味では、まさに、짱구는 못말려(チャングヌン モンマルリョ・しんちゃんは止められない)状態だと言えるのかもしれませんね^^;
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
以前多文化センターの韓国語教室に通っていた時アニメの話題になって先生が「韓国のアニメでどんなの知ってる?」と質問したときフィリピンやベトナムの子達がいっせいに「チャング〜」と言ってました。先生が「あーあれは日本のアニメよ」と言ったところみんな不思議そうな顔をしていました。そのくらい韓国設定が上手く定着してるんでしょうね。
知り合いの日本人のかたが「私の韓国語の先生はみさえなの」と言っていて私も見始めたのですがみさえ役の声優さんの韓国語は聞き取りやすいです。同じ韓国人でとくに方言って訳でもないのに聞き取りやすい人と全く聞き取れない人が居るのはなんなんでしょうね?
韓国のしんちゃんも「みさえ~」みたいな感じで「미선아~」って呼ぶのかな…と思って見てたのですが、そこはさすがに普通に「엄마(お母さん)」と呼んでましたね。
みかんさん
コメントありがとうございます。
確かに日本も韓国もよく分からない人が韓国版のクレヨンしんちゃんを見ると、韓国のアニメだと思うのは自然な流れなのかもしれませんね・・・
私も、日本では子供にクレヨンしんちゃんを子供達に見せないようにしていたので、日本語版でのしんちゃん以外の声ってあまり記憶にないんです。
ですから、「みさえさん」と聞いて、韓国語版のみさえの声を思い出してしまいました^^;
確かに、韓国では子供が親の名前を呼び捨てになるのはあり得ないですよね~
ちなみに韓国人で分かりにくい人と分かりやすい人がいるのは、難しい単語を使っているかどうかなのかなって思います。
アメリカのトランプ大統領の話も、小学生でも分かると言われていますが、あれもやっぱり単語のチョイスなので。
分かります。私も日本のクレヨンしんちゃんを見て「あれ?みさえの声これじゃないんだけどな…」と思ってしまいました。
単語のチョイスですか…耳が痛いです。語彙力がないのでまだまだ勉強しないとです。
みかんさん
私も小学生の娘から「パパも韓国のアニメを見たら、韓国語がもっと上手になるよ」と上から目線で言われています^^;
お互いにがんばりましょう!
しんちゃんの声優さんは女優の佐々木すみ江さんに似てますね!
流石に韓国ではみさえ~って呼び捨てには出来ないんですね(^-^)
以前から不思議なんですが、韓国の子供って反抗期ってないんでしょうか?思春期でも親子仲良しな感じですよね?
父親が怖くて反抗しないのか?昔からそういう文化が無いんでしょうか?特に男の子はいつまでもオンマと仲良しですよね?
日本は反抗期は成長過程だからあった方が良いなんて言う人もいますが・・
いつかレポートして頂けたら嬉しいです。
アニメですが、ちびまる子ちゃんも人気と聞きましたがどうですか?役名や設定も韓国ですか?
あの世界観は韓国だと難しい気がしますが。
サザエさんはやってますか?
Megさん
コメントありがとうございます。
>韓国の子供って反抗期ってないんでしょうか?
少なくとも私の子供達が通っている学校では、反抗期の子供達はムチャクチャたくさんいますよ^^;
小6の娘の友達には、お母さんの激しく対立している子達が多いですし、中3の息子が通っている学校には、タバコを吸う人、お酒を飲む人、夜遅くまで公園や街でたむろっている子達がたくさんいます。
韓国の子供達って本当にかわいくないですよ~(笑)
逆に、日本の子達の方が、部活を純粋に一生懸命がんばっている素直な子が多いなあと個人的には感じています^^
ここら辺は隣の家の芝生は青く見える世界なのかもしれませんが・・・
あと、ちびまる子ちゃんやサザエさんですが、私は韓国のテレビで見たことがありません。
子供達がよくアニメチャンネルをガチャガチャ回しているのですが、一度も見たことがないので。
ちびまる子ちゃんに関しては、YouTubeで韓国語の動画があるようですが、「どこで放送されているのかな?」という感じですm(__)m
回答有難うございます。
そうなんですね!TVドラマや韓国人youtuberさん達を見ると、反抗期なんて想像できないくらい家族仲良しですし、いつもオンマー、アッパーサランヘヨ!って言ってるイメージだったのですごく不思議だったのです。
以前、地下鉄で手を繋いでデートみたいな感じの20代の息子とその母を見た事もあったし・・日本ではありえない光景だったし
よく考えたら不良ぽい子がyoutuberなんてやる訳ないですよね(^^♪
韓国の子供達尊敬してたのになぁ~
隣の芝生は青いって本当ですね~
日本人の若者が韓国人にどう映ってるかも気になりますね。
ちびまる子ちゃんは、先日さくらももこさんが亡くなった時、韓国でも人気だったって記事を読んだので、あの世界観を韓国に当てはめるのは難しいだろうなぁって思ったからでした。
そこまで有名ではないんですね~
Megさん
確かにYouTubeに家の中の殺伐とした風景をアップされる方はいないですよね^^;
かくいう我が家の子供達も、かなり激しい反抗期を迎えておりまして・・・
でも、具体的な話は絶対ブログでは書けないです(笑)
「ちびまる子ちゃんは韓国でも人気ですよ~」と言いたいところなのですが、
私の住んでいる地域では、クレヨンしんちゃんの認知度と比べると
雲泥の差があるというか、「ちびまる子ちゃん」の認知度は限りなくゼロに近いので、
ご期待に沿えずすみませんm(__)m
個人的にはクレヨンしんちゃんよりも、ちびまる子ちゃんの
人気が高まる方がずっと良いと思ってはいるのですが・・・
韓国のソウル市と日本の埼玉県春日部市では雰囲気違うのですけどねぇ〜
方やなだらかな山に囲まれ大きな川が中央を貫く地形で、方やだだっ広い平野のど真ん中。韓国版舞台設定がソウルじゃ無くて京畿道だったら違和感もそうないのでしょうが。韓国の子ども達は知る由も無い事ですが。
それはそうと、松阪先生は何方に?
cdaさん
コメントありがとうございます。
そこら辺のディテールは韓国ではケンチャナヨの範疇ということで^^;
まつざか先生については知らなかったのでネットでチェックしたのですが、壮絶な人生を送られている方なんですね・・・・
まさおはイフニではなく마사오になっていますが。
이 훈이 の間違い?
たくさん
すみません。
間違えていましたm(__)m
はい、まさおは、이훈이 です。
素朴な疑問なんですが…。クレヨンしんちゃんは結構、下品な表現もありますし、両親や周囲の大人への言葉遣いが汚いところがありますよね。サザエさんなど、韓国の儒教思想と親和性が高そうなものが他にあるのに、なぜクレヨンしんちゃんなんだ?という疑問が浮かんできました。
あっくんさん
コメントありがとうございます。
子供用のアニメに関しては、あまり儒教の観点では考えていないと思います^^
サザエさんだと、波平やフネがしょっちゅう着物を着ているので、そこでアウトなんだと思います。
また、クレヨンしんちゃんは、誰も着物とか着ないですし、しんちゃんのお母さんのみさえは、気が強いく、韓国のお母さんと重なる部分が多いので、韓国で受け入れられやすいんだと思います^^
(あくまでも個人的な見解ですけど)