※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
今回は、アンデという韓国語の意味について解説をしていきます。
なんだかんだ言って、我が家では、しょっちゅう使われているので、実際によく使う例文も交えてご紹介していきます!
「アンデ」の意味
「アンデ」を韓国語で書くと、“안돼”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
안돼 | アンデ | ダメ |
アンデの意味は「ダメ」です。
何かを否定する時によく使います
“안돼”は、「~になる」という意味でよく使われる“되다” をパンマルで表現した形、“돼” に否定する語である“안”が付いた表現です。
また、「アンデ」はパンマル(ぞんざいな言葉)なので、より丁寧にいう場合は、“ヨ(요)”を付けて、アンデヨ(안돼요)となります。
「アンデ」の発音
「アンデ」は、このように発音します。
「アンデ」は、ハングルでは、“안돼”と書きますが、これは、あくまでも簡略化した書き方となります
厳密に言うと、発音は、「アンデ」よりも「アンドゥエ」がもっと近いと言えます。
ですから、よりネイティブな発音をしたい方は、アンドゥェを目指して下さいね。
(といっても、カタカナで書くと、限界があるのですが・・・)
「アンデ」の使い方
例えば、我が家では、子供達が「アンデ~」と語尾を延ばしながら使う時が多いです。
ハングル | A:이번주는 용돈 없어 B: 안돼~ |
---|---|
カタカナ | A:イボンチュヌン ヨントン オプソ B: アンデ~ |
日本語訳 | A:今週はお小遣いなし B: ダメ~ |
或いは、親である私も、「アンデ」とキツめに言う時がよくあります。
ハングル | A: 이거 사줘~ B: 안돼! |
---|---|
カタカナ | A: イゴ サジョ~ B: アンデ! |
日本語訳 | A: これ買って~ B: ダメ! |
親子のコミュニケーションはなかなかうまくいかないものです・・・
ハジマとの違い
「アンデ」と似た表現で“하지마(ハジマ)”があります。
「ハジマ」は、「やめて」とか「やめろ」という意味です。
つまり、「アンデ」と「ハジマ」の違いは、「ダメ」と「やめて」の違いということになりますね。
「ハジマ」は以下のような感じで使います。
ハングル | 장난 하지마. |
---|---|
カタカナ | チャンナン ハジマ。 |
日本語訳 | いたずらはやめて。 |
ハジマの意味は、こちらの記事で詳しく解説しています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国で、やってはいけないことや嫌なことをやっている人を見かけたら、「やめて」とビシッと言いたい時ってありますよね。 韓国語では「やめて」と言いたい時は、「ハジマ」や「クマネ」という …
アニとの違い
“아니(アニ)”は、「いや」、「いいえ」という意味で使う否定の表現です。
例えば、以下のように使ったりします。
ハングル | A:여기에 있던 과지는 니가 먹었어? B: 아니. |
---|---|
カタカナ | A: ヨギエ イットン カジャヌン ニガ モゴッソ? B: アニ。 |
日本語訳 | A: ここにあったお菓子は、あなたが食べたの? B: いや。 |
「アニ(아니)」は、軽く“No”という感じですね。
その他の「アンデ」の使い方
“안돼(アンデ)” は、単独で「ダメ」という意味で使う意外にも以下のような形で使う時もあります。
~にもならない
안돼は、“~도 안돼”という形で、「~にもならない」と意味で使うことも出来ます。
例えば、こんな感じで使います。
ハングル | 열심히 공부를 했는데 80점도 안돼. |
---|---|
カタカナ | ヨルシミ コンブル ヘンヌンデ 80チョムド アンデ |
日本語訳 | 一生懸命勉強をしたけれど、80点にもならない(80点も取れない)。 |
ハングル | 돈을 모아도 10 만원도 안돼. |
---|---|
カタカナ | トヌル モアド 10マヌォンド アンデ。 |
日本語訳 | お金を集めたけれども、10万ウォンにもならない。 |
いずれも、我が家の次男の悲痛な叫びです^^;
あり得ない
アンデは、“말도 안돼(マルド アンデ)”という形で使うと、「あり得ない」という意味になります。
直訳したら「話にならない」となりますね。
例えば、こんな感じで使います。
ハングル | A: 마스크가 1 장 4,000원이였어요. B: 말도 안돼. |
---|---|
カタカナ | A: マスクガ 1ジャン 4,000ウォニヨッソヨ。 B: マルドアンデ。 |
日本語訳 | A: マスクが1枚4,000ウォンだったよ。 B: あり得ない。 |
時事ネタで、例文作りましたm(__)m
ハングル | 네가 내 오빠일리가 없어. 말도 안돼. |
---|---|
カタカナ | ネガ ネ オッパイルリガ オプソ マルドアンデ。 |
日本語訳 | あなたが、私の兄であるはずがない。あり得ない。 |
この間、韓国ドラマを観ていたら、こういうシーンがあったので、引用してみましたm(__)m
まとめ
「アンデ」は韓国語で書くと안돼となり、ダメという意味です。
似た表現として、
- ハジマ:「やめて」という意味
- アニ:「いや」・「いいえ」という意味
という表現がありますので、うまく使い分けて下さいね。
また、「アンデ」は、「ダメ」と否定する時にも使いますが、それ以外にも、
- ~도 안돼(~ド アンデ) ~にもならない
- 말도 안돼(マルド アンデ) あり得ない
という意味で使うこともよくあります。
普段、生活をしていると、「ダメ」と言わなければならない時は、やっぱり出て来てしまいますので、そういった時は、ビシッと使ってみて下さい。
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
記事の趣旨からはズレてしまいますが、「안되다」には「気の毒だ、不憫だ、可哀相だ」や「(顔色などが)優れない」という意味もあり(何となくですが過去形で使われることが多い気がします)、こちらの意味を知らないと、「얼굴이 안되다」や「표정이 안되다」などと言われて、実際は顔色や表情が優れないと心配してくれているのに、悪口(顔や表情が駄目)だと誤解しかねません。
下手の横好きさん
韓国語って、結構、不思議なもので、「얼굴이 안됐구나」と優しく言うと、「顔色が優れないですね」と心配する表現になりますし、「얼굴이 안돼」と吐き捨てるようにいうと、「顔がダメだ」と否定的な表現になりますし、本当に言い方が重要かなって思います。
分かりやすい例文、ありがとうございました。やはり可哀相の方は過去形が基本みたいですね(どうしてそうなるのかは未だに分かりませんが)。この辺のニュアンスは頭では理解していても、実際に耳にしても即座に判断できなさそうです。文脈や語調である程度推測はつきそうですが。
アンデはよく使いそうですね。
日本も緊急事態宣言がだされ、該当地域にいますので、
今日から在宅勤務となりました。
初めての経験で、よわからない。
たくさん
アンデは、ついつい使ってしまいます^^;
たくさんも在宅勤務始まったのですね。
実は、私は、在宅勤務を韓国に来てから7年間やっています。
ですから、在宅勤務のことをいろいろ理解して下さることが
増えることに関してはありがたいと思っています。
在宅勤務は楽そうに見えて実は、大変な部分も多いですが、通勤時間を別のことに使えますし、
わざわざ都市部に住む必要もなくなるので、可能性のある働き方だと思いますよ^^
緊急事態宣言期間が解除されると
通常勤務に戻りますので、
いつもと同じ時刻に自宅を出ています。
そして、出勤時刻まで走っています^^
今日は15キロ走りましたよ。
スポーツジムも臨時休業になってしまって
外走るしかない。
あの、ちなみに観てたドラマって何ですか?
VVVさん
たまたま観たドラマだったので、覚えていないですけど
「愛はビューティフル人生はワンダフル」にもそういったシーンは出てきます。
実は血が繋がっていたという話は本当によくあるので。