※この記事にはプロモーションが含まれています。
今回は「電気をつける」と「電気を消す」という韓国語表現について解説をしていきます。
普段、生活をしていると電気をつけたり、消したりすることは、必ずと言っても良いくらい行うことですよね。
実は、韓国語で「電気ををつける」や「電気を消す」と表現しようとすると、日本人の方から見るとちょっと変わった感じになるので、注意が必要です。
ここでは、そんな韓国語での表現方法について、お伝えしていきます。
「電気をつける」を韓国語で
「電気をつける」は韓国語で、“불을 켜다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불을 켜다 | プルル キョダ | 電気をつける |
“불(プル)”には「火」という意味があるので、違和感を覚える方もいらっしゃるかもしれませんが、ここでは“불(プル)”を「ともしび」とか「あかり」という意味で使っています。
「電気」という言葉自体は、韓国語で“전기(チョンギ)”というので、“전기를 켜다(チョンギルル キョダ)”と言っても大丈夫です。
ただ、普段の会話では、“불을 켜다(プルル キョダ)” を使うことの方が圧倒的に多いんですね。
ここら辺は、日本語と韓国語で、認識の仕方が違うので、ご注意ください。
また、“켜다(キョダ)”には、「灯す」「点ける」という意味で、英語だと“turn on”と訳すことができます。
ですから、“켜다(キョダ)”は、電気以外にも、エアコン、パソコン、テレビ、ラジオなどをつける時にも使えるんですね
ということで、“불을 켜다(プルル キョダ)”を使った例文をいくつかご紹介していきます。
ハングル | 불을 켜줘요 |
---|---|
カタカナ | プルル キョジョヨ |
日本語訳 | 電気をつけてください |
丁寧にお願いする時は、この表現ですが、目下の人にお願いする時は、
ハングル | 불을 켜줘 |
---|---|
カタカナ | プルル キョジョ。 |
日本語訳 | 電気をつけて |
と言いますし、逆に、目上の人に対してお願いをする時は、
ハングル | 불을 켜주세요. |
---|---|
カタカナ | プルル キョジュセヨ。 |
日本語訳 | 電気をつけてください |
と尊敬表現を使います。
ハングル | 불을 켜놓고 자 버렸어요. |
---|---|
カタカナ | プルル キョノッコ チャ ボリョッソヨ。 |
日本語訳 | 電気をつけたまま、寝てしまいました。 |
「電気をつけたまま」と表現したい時は、“불을 켜놓고(プルル キョノッコ)”と言えば大丈夫です。
「電気がつく」は韓国語で何という?
「電気がつく」と表現する場合は、“불이 켜지다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불이 켜지다 | プリ キョジダ | 電気がつく |
先ほどの“켜다(キョダ)”は「つける」という意味の他動詞ですが、“켜지다(キョジダ)”は「つく」という意味の自動詞です。
ハングル | 왜 불이 켜져 있어요? |
---|---|
カタカナ | ウェ プリ キョジョ イッソヨ? |
日本語訳 | なんで、電気がついているの? |
「電気がついている」は、韓国語で“불이 켜져있다(プリ キョジョイッタ)”と言います。
私は、トイレの電気をつけっぱなしにしている癖があるので、時々、家族に怒られます(汗)
ハングル | 불이 켜지지 않아서 형광등을 사야 되겠어요. |
---|---|
カタカナ | ブリ キョジジ アナソ ヒョンガンドゥンウル サヤ デゲッソヨ。 |
日本語訳 | 電気がつかないので、蛍光灯を買わなければなりません。 |
蛍光灯は韓国語で、“형광등(ヒョンガンドゥン)”と言います。
韓国に住んでいると、蛍光灯が、結構早いペースで使えなくなるのは、気のせいかな・・・(`・ω・´)
「電気を消す」を韓国語で
その一方で「電気を消す」は韓国語で、“불을 끄다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불을 끄다 | プルル クダ | 電気を消す |
“끄다(クダ)”には「消す」とか「止める」という意味があります。
ハングル | 불을 꺼 줘 |
---|---|
カタカナ | プルル コジョ |
日本語訳 | 電気を消して |
ハングル | 불을 끌까요? |
---|---|
カタカナ | プルル クルカヨ? |
日本語訳 | 電気を消そうか? |
家族と一緒に住んでいたら、こういう表現は普段、本当によく使いますよね。
「電気が消える」は韓国語で何と言う?
「電気が消える」と表現する場合は、“불이 꺼지다”と言います。
ハングル | 불이 꺼지다 |
---|---|
カタカナ | プリ コジダ |
日本語訳 | 電気が消える |
これも、先ほどと同様で、“끄다(クダ)”が「消す」という意味の他動詞であるのに対して、“꺼지다(コジダ)”は「消える」という意味の自動詞です。
ハングル | 정전 때문에 갑자기 불이 꺼졌어요. |
---|---|
カタカナ | チョンジョン テムネ カプチャッギ プリ コジョッソヨ。 |
日本語訳 | 停電のため、突然、電気が消えました。 |
火をつける・消すは?
電気をつけたり、消したりするときは、“전기(チョンギ)”よりも“불(プル)”を使うことが多いと聞くと、逆に、火をつけたり、消したりする時は、どう言うのかなと気になる方がいらっしゃるかもしれません。
「火をつける」は、“불을 붙이다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불을 붙이다 | プルル プチダ | 火をつける |
“붙이다(プチダ)”は、ここでは「つける」という意味で使っていますが、他にも「くっつける」とか「貼り付ける」という意味があります。
日本語だと、“켜다(キョダ)”も、“붙이다(プチダ)”も、「つける」なので、なぜ、ここで、“켜다(キョダ)”が使えないのか、分かりづらいかもしれません。
ただ、英語にすると、“켜다(キョダ)”は、”turn on”となるのに対して、“붙이다(プチダ)”には、その訳がなく、“attach”や“fire”という意味になるので、分かりやすくなるかもしれません。
その一方で、「火を消す」場合は、“불을 끄다”となり、電気を消す時と同じ表現になります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
불을 끄다 | プルル クダ | 火を消す |
まとめ
電気をつける・消すを韓国語で表現する場合、“전기(チョンギ)”よりも、“불(プル)”という表現をよく使うので、最初は、分かりづらいと思われるかもしれません。
ただ、私自身、韓国でずっと生活をしていると、“불(プル)”を使うことに完全に慣れ切ってしまったところがあります。
実際、“전기(チョンギ)”よりも、“불(プル)”の方が、短くて言いやすいですからね^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
まだ蛍光灯なんですか。
水銀使うし、環境にもよくない。
LEDに急速に置き換わっています、日本では。
たくさん
遅れていてすみません(T-T)
韓国にもLEDの蛍光灯はあるのですが、私が蛍光灯が切れた時にかけこむスーパーにはないので・・・
私が住んでいる恩平区はソウルの田舎なので、江南の方では、普通にLEDを使っているかもしれないですね。