※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語で、「今まで」とか「これまで」という場合、“그동안(クドンアン)”や“지금까지(チグムカジ)”を使います。
特に、“그동안(クドアン)”は、韓国語ならではの表現なので、ここでは、“지금까지(チグムカジ)”との違いも含めて、詳しく解説をしていきます。
「今まで」「これまで」を韓国語で
「今まで」と「これまで」という韓国語には大きく分けて2つのパターンがあります。
그동안(クドンアン)の意味
一つ目は、“그동안”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그동안 | クドンアン | 今まで、これまで |
“그동안(クドンアン)”は、
- 그(ク):その
- 동안(ドンアン):間
と分解することができます。
直訳すると「その間」となりますが、今から遡った過去の一定の期間を指す表現です。
지금까지(チグムカジ)の意味
もう一つの表現は、“지금까지”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
지금까지 | チグムカジ | これまで、今まで |
“지금까지(チグムカジ)”は、
- 지금(チグム):今
- 까지(カジ):まで
と分解することができます。
直訳しても「今まで」なので、これは、日本人の方にとっても理解しやすい表現だと思います。
그동안と지금까지の違い
では、“그동안(クドンアン)”や“지금까지(チグムカジ)”には、どういった違いがあり、どのように使い分けていけば良いのでしょうか。
韓国で使われている際のニュアンスから考えると、基本的な違いは、
- 그동안(クドンアン):過去の期間そのものを強調し、区切りは曖昧
- 지금까지(チグムカジ):「今まで」という今の区切りを強調する
というものではないかと思います。
もちろん、強調する部分が違うだけで、基本的な意味は同じです。
どちらを使っても意味が通じることは多いですが、ニュアンスが若干変わってくるため、どちらか一方を使った方が良いという時もあります。
「今まで」「これまで」を使った例文
では、上記の点も踏まえて、具体的な例文をご紹介していきます。
今までありがとう
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그동안 고마웠어 | クドンアン コマウォッソ | 今までありがとう |
それまでお世話になった人に対して、お礼の気持ちを伝える時には、こういった表現を使います。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「ありがとうございます」を何と言うかはご存知の方が多いと思います。 ただ、韓国語で「ありがとうございました」と過去形になったら、どうなるかと聞かれたら、「あれっ?」と思う方 …
ここで、“지금까지(チグムカジ)”を使っても意味は通じます。
ただ、実際に使う際は、“그동안(クドンアン)”を使う方が圧倒的に多いです。
恐らく、“지금까지(チグムカジ)”と、今の区切りを強調してしまうと、これからは、ありがとうと思わないことを強調することになりかねないからかなと思います。
それよりも、過去の一定期間を強調したい“그동안(クドンアン)”を使う方が自然だと言えます。
ハングル | 그 동안 고마웠어 이제 우리 안녕. |
---|---|
カタカナ | ク ドンアン コマウォッソ。イジェ ウリ アンニョン |
日本語訳 | 今までありがとう。(でも)もう、さようなら。 |
韓国ドラマの別れのシーンを見ていると、ケンカ別れというより、切ない別れが多いので、こういうセリフがピッタリなシーンをよく見かけるような気がします(T-T)
今までお疲れ様でした
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그동안 수고했어요 | クドンアン スゴヘッソヨ | 今までお疲れ様でした |
今までの苦労をねぎらう時は、こういった表現を使います。
ちょうど、今の記事を書いている期間は、受験シーズンですが、韓国でも受験を終えた子供に対して、
ハングル | 고생 많았지? 그동안 수고했어. |
---|---|
カタカナ | コセン マナッチ? クドンアン スゴヘッソ。 |
日本語訳 | 大変だったでしょう? 今までお疲れ。 |
と言いながら、それまでの苦労を労ったりします。
今まで元気にしてた?
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그동안 잘 지냈어? | クドンアン チャル チネッソ? | 今まで元気にしてた? |
これは、久しぶりに友達に会った時などに対して、よく使う表現です。
ハングル | 진짜 오랜만이네. 그동안 잘 지냈어? |
---|---|
カタカナ | チンチャ オレンマニネ。クドンアン チャル チネッソ? |
日本語訳 | 本当に久しぶりだね。今まで元気にしてた? |
この表現は、久しぶりにあった友達に使う定番表現なので、セットで覚えておいてください^^
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 久しぶりに会った人に対して「元気だった?」と聞く時、韓国語では「チャル チネッソ?」という表現を使います。 日本語では、あまり見かけない表現かもしれませんが、韓国では、非常によく使 …
今までのこと
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
지금까지 있었던 일 | チグムカジ イソットン イル | 今までのこと |
「今までのこと」と言いたい時は、上記の表現を使います。
ハングル | 지금까지 있었던 일은 없었던 것으로 하자. |
---|---|
カタカナ | チグムカジ イソットン イルン オプソットン ゴスロ ハジャ。 |
日本語訳 | 今まであったことはなかったことにしよう。 |
こんな感じで、嫌なことは、今という瞬間をもって、すべてなかったことにしようと強調したい場合は、“그동안(クドンアン)”より“지금까지(チグムカジ)”を使う方が良いでしょう。
今までで一番
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
지금까지 제일 | チグムカジ チェイル | 今まで一番 |
「今まで一番」という場合は、“그동안 제일(クドンアン チェイル)”も使えますが、“지금까지 제일(チグムカジ チェイル)”の方をもっとよく使います。
「今まで」という区切りを強調しているところがあるからだと思います。
例文をお伝えすると、
ハングル | 지금까지 제일 재밌었던 한국 드라마는 뭐예요? |
---|---|
カタカナ | チグムカジ チェイル チェミソットン ハングク ドゥラマヌン ムォエヨ? |
日本語訳 | 今まで一番面白かった韓国ドラマは何ですか? |
と言ったりもしますし、あるいは、
ハングル | 지금까지 인생에서 제일 행복해요. |
---|---|
カタカナ | チグムカジ インセンエソ チェイル ヘンボッケヨ。 |
日本語訳 | 今までの人生をで一番幸せです。 |
という感じで、表現したりします。
まとめ
「今まで」とか「これまで」は、韓国語で、“그동안(クドンアン)”や“지금까지(チグムカジ)”と表現します。
“지금까지(チグムカジ)”は、文字通りの意味で、覚えられると思いますが、“그동안(クドンアン)”は、少し分かりづらいところがあるかもしれません!
ただ、久しぶりに会った時や、「今までありがとう」とか「今までお疲れ様」という時は、“그동안(クドンアン)”を頻繁に使うので、是非、うまく使いこなせるようにがんばってみてください。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク