※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
今回は「幸せをありがという」という表現の韓国語での言い方についてお伝えしていきます。この表現を知っておくと、自分の好きな韓流アイドルや恋人に対して、感謝の気持ちをを伝えたい時に役立ちます。
ただ、普通に丸暗記しようとしたら、すぐに忘れてしまう可能性が高くなるので、その中で使われる表現のニュアンスの違いも解説しつつ、さらに「いつも幸せをありがとう」など応用表現についてもお伝えしていきますので、ぜひご参考にしてください。
「幸せをありがとう」を韓国語で
「幸せをありがとう」は、韓国語で、행복을 줘서 고마워요と書くことが出来ます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
행복을 줘서 고마워요 | ヘンボグル チョソ コマウォヨ | 幸せをありがとう |
直訳をしたら、「幸せをくれてありがとう」ですね。행복(ヘンボク) は、「幸福」を漢字で書いた表現です。
そして、줘서(チョソ) は、「くれる」という意味の주다(チュダ)に 、「~して」という意味の서(ソ)が付いた表現です。
韓国語では「与える」も「くれる」も주다(チュダ)
주다(チュダ)には「与える」という意味でも使えます。
例えば、私が娘にお小遣いを上げた時、
ハングル | 딸에 용돈을 줬어요. |
---|---|
カタカナ | タレ ヨントヌル チョッソヨ。 |
日本語訳 | 娘にお小遣いを上げた。 |
と与えた側が表現する時でも、
ハングル | 아빠가 용돈을 줬어요. |
---|---|
カタカナ | アッパガ ヨントヌル チョッソヨ |
日本語訳 | パパがお小遣いをくれた。 |
ともらった側が表現する時でも、どちらでも주다(チュダ)使うことが出来ます。
コマウォヨとカムサヘの違い
そして、最後の고마워요(コマウォヨ)が「ありがとう」です。「ありがとう」という表現には、고마워요(コマウォヨ)以外にも、감사해요(カムサヘヨ)とか감사합니다(カムサハムニダ)という表現がありますよね。
ただ、「幸せをくれてありがとう」の時は、 “고마워요(コマウォヨ)”の方を使う方が良いでしょう。감사해요(カムサヘヨ)を使うと、少し気持ちが遠く感じるからです。
その一方で、もし、神様や目上の人に対して「幸せを下さってありがとうございます」という時は、
- 행복을 주셔서 고맙습니다. (ヘンボクル ジュショソ コマップスムニダ)
- 행복을 주셔서 감사합니다. (ヘンボクル ジュショソ カムサハムニダ)
という感じで、コマップスムニダでもカムサハムニダでも両方使えます。
행복하게 해줘서 고마워(ヘンボッカゲ ヘジョソ コマウォ) でもOK
「幸せをありがとう」を韓国語で表現する場合、
ハングル | 행복하게 해줘서 고마워. |
---|---|
カタカナ | ヘンボッカゲ ヘジョソ コマウォ。 |
日本語訳 | 幸せをありがとう |
と言っても大丈夫です。これは直訳したら、「幸せにしてくれてありがとう」という意味になります。
例えば、恋人に対して、
ハングル | 나를 행복하게 해줘서 고마워. |
---|---|
カタカナ | ナルル ヘンボッカゲ ヘジョソ コマウォ。 |
日本語訳 | 私は幸せにしてくれてありがとう。 |
と言ったりすることも出来ますね。
「幸せをありがとう」の応用編
次に、「幸せをくれてありがとう」の応用編をお伝えしていきます。
「いつも幸せをありがとう」を韓国語で
「いつも」という表現を追加したい場合、
ハングル | 항상 행복을 줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | ハンサン ヘンボクル チョソ コマウォヨ。 |
日本語訳 | いつも幸せをありがとう |
とか、
ハングル | 언제나 행복하게 해줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | オンジェナ ヘンボッカゲ ヘジョソ コマウォ |
日本語訳 | いつも幸せをありがとう |
と言ったすることが出来ます。
ちなみに「いつも」の韓国語訳には、언제나(オンジェナ)、항상(ハンサン)、늘(ヌル)という表現がありますが、
- 언제나(オンジェナ):継続的に、ずっとというニュアンス
- 항상(ハンサン):しばしば、繰り返しというニュアンス
- 늘(ヌル):オンジェナやハンサンとも同じ意味で使えるが少し控えめの表現
という感じで使い分けていきます。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語では、「いつも」という意味を持つ表現がいくつかあります。 代表的なものとして、「オンジェナ」、「ハンサン」、「ヌル」がありますし、他にもいくつかの表現があります。 ここでは、 …
「いつもたくさんの幸せをありがとう」を韓国語で
さらに「たくさん」を付ける場合は、
ハングル | 항상 많은 행복을 줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | ハンサン マニ ヘンボクル チョソ コマウォヨ。 |
日本語訳 | いつもたくさんの幸せをありがとう |
と言ったりすることが出来ます。
「幸せな時間をありがとう」を韓国語で
誰かと過ごした時間がとても楽しかった時、「幸せな時間をありがとう」と言いたくなったりしますが、そういった時は、
ハングル | 행복한 시간 고마워. |
---|---|
カタカナ | ヘンボッカン シガン コマウォ。 |
日本語訳 | 幸せな時間をありがとう |
と言ったら良いでしょう。
「いつも幸せでありますように」を韓国語で
逆に、相手の幸せを願い、「いつも幸せでありますように」と韓国語で言う場合は、
ハングル | 항상 행복하길 바래요. |
---|---|
カタカナ | ハンサン カシギル パレヨ。 |
日本語訳 | いつも幸せでありますように。 |
ということが出来ます。
항상(ハンサン)は、「いつも」という意味ですね。そして、행복하길(ヘンボッカギル)は、행복하기를(ヘンボッカギルル)を省略した表現ですが、“행복하기(ヘンボッカギ)”は「幸福であること」という意味です。
바래요(パレヨ)の原形は、바라다(パラダ)で「願う」という意味になります。
まとめ
今回は、「幸せをありがとう」の韓国語での表現や、関連した表現をいろいろまとめてみました。好きな韓流スターに対して、使っても良いですし、韓国人の恋人がいる方は、相手に対して使っても良いでしょう。
ただ、実は、こういった表現は、それほど、たくさん使うわけではありません。でも、不自然にならない表現にしていますし、「ここぞ!」という時には使えるので、大切な人に、特別な感謝の気持ちを伝えたい時は、是非、使ってみて下さいね^^
>>アイドルを韓国語で!会った時に使えるフレーズも大公開
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
くれる、あげる
どちらも주다でOK
これ慣れるのに、時間がかかりました。
たくさん
私は逆に自分がもらったもの対して聞かれた時、「●●が上げたんだよね」と言い間違えてしまいそうで心配です^^;