※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語では、「いつも」という意味を持つ表現がいくつかあります。
代表的なものとして、「オンジェナ」、「ハンサン」、「ヌル」がありますし、他にもいくつかの表現があります。
ここでは、これらの表現の違いについて解説をしていきます。
「いつも」と訳せる韓国語3つの違い
「いつも」と訳せる韓国語と言えば、基本的に以下の3つとなります。
- オンジェナ(언제나)
- ハンサン(항상)
- ヌル(늘)
これらの意味の違いについて、韓国人に聞いたら「基本的には、どれも同じ意味だよ」と答えるでしょう。
もちろん、これらの表現は自由に言い変えられることが多いです。
ただ、日本人から見ると、厳密な違いがいろいろ気になるところなので、まとめてみました^^
オンジェナ(언제나)
オンジェナは韓国語で“언제나”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
언제나 | オンジェナ | いつも、いつでも、いつ頃 |
“언제나(オンジェナ)”は、「いつも」という意味も含めて、3つの使い方があります。
- いつも、常に、しょっちゅう
- いつでも、どんな時も
- いつ頃、いつになったら
例文を挙げてみましょう。
ハングル | 언제나 맛있는 음식을 만들어줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | オンジェナ マシンヌン ウムシグル マンドゥロジョソ コマウォヨ |
日本語訳 | いつも美味しい食事を作ってくれて、ありがとう。 |
これは、1の意味で使う場合でが、こういったケースでは、“항상ハンサン”や“늘(ヌル)”やに言い換えることも可能ですね。
また、“언제나(オンジェナ)”は、分解すると、“언제(オンジェ)”と“나(ナ)”に分けることが出来ます。
“언제(オンジェ)”は、「いつ」で、“나(ナ)”は、強調する接尾辞です。
そういった構成から、「いつでも」という2番目の意味が出て来ます。
ですから、例えば、
ハングル | 나는 언제나 네 펀이야. |
---|---|
カタカナ | ナヌン オンジェナ ネ ピョニヤ。 |
日本語訳 | 僕はいつも君の味方だよ。 |
というように、「いつでも」とか「どんな時も」というニュアンスで使いたい時は、「オンジェナ」を使うと良いでしょう。
また、3番目の意味は、“언제나(オンジェナ)”独自の使い方となります。
ハングル | 나는 언제나 저렇게 큰 집에서 살아 볼까? |
---|---|
カタカナ | ナヌン オンジェナ チョロッケ クン チベソ サラボルカ? |
日本語訳 | 私は、いつになったら、あんな大きな家に住むのか。 |
しかし、実際のところ、この意味で使うことはほとんどないので、あくまでもご参考程度に覚えておいて下さいm(__)m
ハンサン(항상)
ハンサンは韓国語で“항상”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
항상 | ハンサン | いつも、常時、常々 |
“항상(ハンサン)”は、「恒常」という漢字をハングル読みした表現です。
そこから「いつも」「常時」「常々」という意味になります。
漢字の意味からも分かるように、“항상(ハンサン)”は、ある状態が、ずっと続いているというニュアンスです。
また、“항상(ハンサン)” は、「いつも」を強調する時によく使います。
ハングル | 너는 항상 그래. |
---|---|
カタカナ | ノヌン ハンサン クレ |
日本語訳 | お前はいつもそうだ。 |
という感じで、相手が、いつも気に入らないことをしていることを怒って指摘する際、“항상(ハンサン)”を強調しながら使うことは多いです。
私も感情が高まった時はついつい“항상(ハンサン)”といいながら・・・(反省)
また、「ハンサン」は、「いつも」という意味で使う表現の中では、最も使用頻度が高い言葉でもあります。
ヌル(늘)
ヌルは韓国語で“늘”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
늘 | ヌル | いつも、常に、しょっちゅう |
意味としては、“ハンサン(항상)”と同じですが、ハンサンに比べると、少し控えめで柔らかいニュアンスがあります。
ハングル | 저는 미래에 대해서 늘 희망을 가지고 있어요. |
---|---|
カタカナ | チョヌン ミレエ テヘソ ヌル ヒマンウル カジゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 私は、未来に対していつも希望を持っています。 |
「いつも」とも訳せる韓国語3つ
「いつも」と訳せる韓国語には、上記の3つ以外にもいろいろあります。
ボンボニ(번번이)
“번번이(ボンボニ)” も「いつも」という意味で使いますが、他にも「毎度」、「その都度」という意味があります。
ハングル | 번번이 신세를 져서 미안해요. |
---|---|
カタカナ | ボンボニ シンセルル チョソ ミアネヨ。 |
日本語訳 | いつもお世話になって、すみません。 |
ニュアンスとしては、機会があるごとにという感じですね。
メンナル(맨날)
“맨날(メンナル)”にも、「いつも」という意味があります。
ただ、メンナル맨날は、漢字で書くと、「毎日」で書くので、そちらのニュアンスで使うことが多いです。
ハングル | 나는 맨날 똑같은 시간에 일어나요. |
---|---|
カタカナ | ナヌン メンナル トッカットゥン シガネ イロナヨ。 |
日本語訳 | 私は、毎日、同じ時間に起きます。 |
私も、毎日、必ず同じ時間に起きるので、目覚まし時計代わりに使われております^^;
このように、毎日、やることを強調したい場合は、“맨날(メンナル)”を使うと良いでしょう。
メボン(매번)
“メボン(매번)”は、「いつも」として訳すことも出来れば、漢字で書くと「毎度」となるので、「毎度」や「毎回」と訳すことも出来ます。
ハングル | 매번 도와 줘서 고마워요. |
---|---|
カタカナ | メボン トワジョソ コマウォヨ。 |
日本語訳 | 毎回、助けてくれてありがとう。 |
ヨンウォニ(영원히)
“영원히(ヨンウォニ)”は、「いつも」と訳すことも出来ますが、元々は、「永遠に」という意味なので、「いつも」と訳せる韓国語の中でも、一番、期間が長い表現ですよね。
ハングル | 영원히 당신을 사랑합니다. |
---|---|
カタカナ | ヨンウォニ タンシヌル サランハムニダ。 |
日本語訳 | 永遠にあなたを愛します。 |
永遠の愛を誓える方は、使って下さい^^
まとめ
「いつも」という意味の韓国語は、大きなものだと3つぐらいですが、「いつも」と訳せる韓国語だと、さらにあります。
- オンジェナ(언제나)
- ハンサン(항상)
- ヌル(늘)
- ボンボニ(번번이)
- メンナル(맨날)
- メボン(매번)
- ヨンウォニ(영원히)
基本的には、“オンジェナ(언제나)”、“ハンサン(항상)”、そして“ヌル(늘)”を使いますし、この3つは同じような意味で使うことが多いです。
後は、こちらの記事でご紹介した、微妙な意味の違いを押さえながら、いろいろ使ってみて下さいね。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク