「いつも」を韓国語で!オンジェナ・ハンサン・ヌルの違いは?


いつも 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語では、「いつも」という意味を持つ表現がいくつかあります。

代表的なものとして、「オンジェナ」、「ハンサン」、「ヌル」がありますし、他にもいくつかの表現があります。

ここでは、これらの表現の違いについて解説をしていきます。

「いつも」の韓国語3つ


「いつも」と訳せる韓国語と言えば、基本的に以下の3つとなります。

  • オンジェナ(언제나)
  • ハンサン(항상)
  • ヌル(늘)

これらの意味の違いについて、韓国人に聞いたら「基本的には、どれも同じ意味だよ」と答えるでしょう。

もちろん、これらの表現は自由に言い変えられることが多いです。

ただ、日本人から見ると、厳密な違いがいろいろ気になるところなので、まとめてみました^^

オンジェナ(언제나)

“オンジェナ(언제나)”は、「いつも」という意味も含めて、3つの使い方があります。

  1. いつも、常に、しょっちゅう
  2. いつでも、どんな時も
  3. いつ頃、いつになったら

例文を挙げてみましょう。

언제나 맛있는 음식을 만들어줘서 고마워요.(オンジェナ マシンヌン ウムシグル マンドゥロジョソ コマウォヨ)
いつも美味しい食事を作ってくれて、ありがとう。

これは、1の意味で使う場合でが、こういったケースでは、ハンサン(항상)やヌル(늘)に言い換えることも可能ですね。

また、“オンジェナ(언제나)”は、分解すると、“オンジェ(언제)”と“ナ(나)”に分けることが出来ます

“オンジェ(언제)”は、「いつ」で、“ナ(나)”は、強調する接尾辞です。

そういった構成から、2番目の意味が出て来ます。

ですから、例えば、

나는 언제나 네 펀이야.(ナヌン オンジェナ ネ ピョニヤ)
僕はいつも君の味方だよ。

というように、「いつでも」とか「どんな時も」というニュアンスで使いたい時は、「オンジェナ」を使うと良いでしょう。

また、3番目の意味は、“オンジェナ(언제나)”独自の使い方となります。

“나는 언제나 저렇게 큰 집에서 살아 볼까?”(ナヌン オンジェナ チョロッケ クン チベソ サラボルカ?)
私は、いつになったら、あんな大きな家に住むのか。

しかし、実際のところ、この意味で使うことはほとんどないので、あくまでもご参考程度に覚えておいて下さいm(__)m

ハンサン(항상)

“ハンサン(항상)”は、「恒常」という漢字をハングル読みした表現です。

そこから「いつも」「常時」「常々」という意味になります。

漢字の意味からも分かるように、ハンサン(항상)は、ある状態が、ずっと続いているというニュアンスです。

また、“ハンサン(항상)” は、「いつも」を強調する時によく使います

너는 항상 그래. (ノヌン ハンサン クレ)
お前はいつもそうだ。

という感じで、相手が、いつも気に入らないことをしていることを怒って指摘する際、“ハンサン(항상)”を強調しながら使うことは多いです。

私も感情が高まった時はついつい“ハンサン(항상)”といいながら・・・(反省)

また、「ハンサン」は、「いつも」という意味で使う表現の中では、最も使用頻度が高い言葉でもあります。

ヌル(늘)

“ヌル(늘)”は、「いつも」「常に」「しょっちゅう」という意味で使います。

意味としては、“ハンサン(항상)”と同じですが、ハンサンに比べると、少し控えめで柔らかいニュアンスがあります

저는 미래에 대해서 늘 희망을 가지고 있어요.(チョヌン ミレエ テヘソ ヌル ヒマンウル カジゴ イッソヨ)
私は、未来に対していつも希望を持っています。

「いつも」とも訳せる韓国語3つ


「いつも」と訳せる韓国語には、上記の3つ以外にもいろいろあります。

ボンボニ(번번이)

“ボンボニ(번번이)” も「いつも」という意味で使いますが、他にも「毎度」、「その都度」という意味があります。

번번이 신세를 져서 미안해요.(ボンボニ シンセルル チョソ ミアネヨ)
いつもお世話になって、すみません。

ニュアンスとしては、機会があるごとにという感じですね。

メンナル(맨날)

“メンナル(맨날)”にも、「いつも」という意味があります。

ただ、メンナル맨날は、漢字で書くと、「毎日」で書くので、そちらのニュアンスで使うことが多いです。

나는 맨날 똑같은 시간에 일어나요.(ナヌン メンナル トッカットゥン シガネ イロナヨ)
私は、毎日、同じ時間に起きます。

私も、毎日、必ず同じ時間に起きるので、目覚まし時計代わりに使われております^^;

このように、毎日、やることを強調したい場合は、“メンナル(맨날)”を使うと良いでしょう。

メボン(매번)

メボン(매번)は、「いつも」として訳すことも出来れば、漢字で書くと「毎度」となるので、「毎度」「毎回」と訳すことも出来ます。

매번 도와 줘서 고마워요.(メボン トワジョソ コマウォヨ)
毎回、助けてくれてありがとう。

ヨンウォニ(영원히)

“ヨンウォニ(영원히)”は、「いつも」と訳すことも出来ますが、元々は、「永遠に」という意味なので、「いつも」と訳せる韓国語の中でも、一番、期間が長い表現ですよね。

영원히 당신을 사랑합니다.(ヨンウォニ タンシヌル サランハムニダ)
永遠にあなたを愛します。

永遠の愛を誓える方は、使って下さい^^

まとめ

「いつも」という意味の韓国語は、大きなものだと3つぐらいですが、「いつも」と訳せる韓国語だと、さらにあります。

  1. オンジェナ(언제나)
  2. ハンサン(항상)
  3. ヌル(늘)
  4. ボンボニ(번번이)
  5. メンナル(맨날)
  6. メボン(매번)
  7. ヨンウォニ(영원히)

基本的には、“オンジェナ(언제나)”、“ハンサン(항상)”、そして“ヌル(늘)”を使いますし、この3つは同じような意味で使うことが多いです。

後は、こちらの記事でご紹介した、微妙な意味の違いを押さえながら、いろいろ使ってみて下さいね。

合わせて読みたい記事





次の記事: »

前の記事:«

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ