※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国では、自分の気持ちを強調する表現がいろいろありますが、今回は、その中の一つ“완전(ワンジョン)”をご紹介していきます。
ちょっとオーバーリアクションだったり、少し興奮気味で話す時に「ワンジョン」は使うイメージがありますね。
韓国ドラマの中でも、よく使われているので、是非、チェックしてみて下さい!
ワンジョンの韓国語での意味
ワンジョンは、韓国語で“완전”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
완전 | ワンジョン | 完全、すごく、とても、超、めっちゃ |
漢字で書くと「完全」なので、「完全」と訳すことも出来ますが、一般的に会話の中で使う時は「すごく」とか「とても」と訳します。
若者もよく「ワンジョン」を使いますが、その場合は、「超」とか「めっちゃ」という感じで訳すことが出来ます。
私の頭の中ではワンジョンは、若い女性がちょっと興奮しながら「ワンジョン~」と話しているイメージがあります。
結構、ノリノリの雰囲気で言う時が多いですよね^^
多分、ワンジョンを使った例文をご紹介すると、あなたも「あ~、そういえば」という感じになるかもしれません。
ワンジョンを使った例文
では、ワンジョンを使った表現をご紹介していきましょう。
ワンジョンチョア
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
완전 좋아 | ワンジョンチョア | すごくいい |
ものすごく気に入った時や、すごくいいなあと思った時には、“완전 좋아(ワンジョン チョア)”という表現をよく使います。
ハングル | A: 이번주에 등산 가는것 어때? B: 완전 좋아. |
---|---|
カタカナ | A: イボンチュエ トゥンサン カヌンゴ オッテ? B: ワンジョン チョア。 |
日本語訳 | A: 今週に登山するのどう? B: すごくいいね。 |
ハングル | A: 오늘 저녁 식사는 삼겹살 어때? B: 완전 좋아! |
---|---|
カタカナ | A: オヌル チョニョク シクサヌン サムギョプサル オッテ? B: ワンジョン チョア |
日本語訳 | A: 今日の夕食は、サムギョプサルはどう? B: すごくいい! |
似たような表現で、“너무 좋아(ノム チョア)”という表現もあるので、ご参考にしてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語では、すごく良いことを「ノム チョア」と言って表現する時があります。 また、似たような表現で、「ノム チョアへ」という表現もありますが、ここでは、その違いも含めて分かりやすく …
ワンジョンモシッタ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
완전 멋있다 | ワンジョンモシッタ | すごくかっこいい> |
かっこいい韓国の芸能人を見た時に、ちょっと興奮しながら、「ワンジョン モシッタ~」と言ったりしますよね。
ハングル | A: 저기 있는 사람은 연예인이야. B: 와~ 역시 완전 멋있다! |
---|---|
カタカナ | A: チョギ インヌン サラムン ヨネイニヤ B: ウワ~ ヨクシ ワンジョン モシッタ! |
日本語訳 | A: あそこにいる人は、芸能人だ。 B: うわ~ やっぱりすごくかっこいい! |
멋있다(モシッタ)は、一般的にかっこいい男性に対して使う表現ですが、洗練されたクールな女性に対しても使ったりします。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「モシッタ」という言葉を聞いたことがありますか。 「モシッタ」は、かっこいい韓流スターを見た時や、友達を褒める時に使える表現ですが、意外と幅広く使えるんです。 ここでは、チ …
ワンジョンネスタイル
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
완전 내 스타일 | ワンジョンネスタイル | 超、私のタイプ |
好みの男性、或いは女性を見つけた時には、この表現を使います。
韓国では、自分のタイプや好みであることを伝える際に、スタイル(스타일)という表現をよく使うんですね。
また、この表現は、好みの異性を指して言う時もあれば、自分の気に入った物に対して言う時もあります。
ハングル | A: 이 옷은 어때요? B: 완전 내 스타일이에요. |
---|---|
カタカナ | A: イ オスン オッテヨ? B: ワンジョン ネ スタイリエヨ |
日本語訳 | A: この服はどう? B: 完全に私の好みです。 |
こういった時は、「完全」という意味で使った方が、より自然な訳になりますよね。
ワンジョン テバ(テバク)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
완전 대박 | ワンジョン テバ(テバク) | めっちゃやばい |
テバ(대박)は、韓国の辞書には「大当たり」とか「大ヒット」と書かれていますが、普段の生活で使う時は「すげー」、「やばい」、「最高」と訳したりします。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国のドラマやバラエティ番組を観ていると、「テバ」とか「テバク」という表現を耳にすることはありませんか? この表現は、韓国語の授業では、あまり教えてくれないかもしれませんが、普段の …
ハングル | A: 귀멸의칼은 그렇게 재미 있어요? B: 지금 완전 대박이야. |
---|---|
カタカナ | A: クィミレカルン クロッケ チェミ イッソヨ? B: チグム ワンジョン テバギエヨ |
日本語訳 | A: 鬼滅の刃はそんなに面白いの? B: 今、めっちゃやばいよ。 |
最近、鬼滅の刃という映画が日本で、ものすごくヒットしているみたいですね。
韓国でも12月に公開するそうなので、観に行こうかなと思っています^^
ワンジョン ウッキョ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
완전 웃겨 | ワンジョン ウッキョ | めっちゃウケる |
“웃겨(ウッキョ)”は、「ウケる」という意味の“웃기다(ウッキダ)”のパンマルです。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 日本では、何か面白いことがあった時、特に若者は「ウケる」という表現をよく使いますよね。 では、韓国語では、そういった時、どう言うのでしょうか。 ここでは、「ウケる」の韓国語での表現 …
それに“완전(ワンジョン)”がつくと、「めっちゃウケる」とか「超ウケる」という意味になります。
まとめ
「とても」という意味で使われる表現には、
- 정말(チョンマル)
- 진짜(チンチャ)
- 너무(ノム)
- 아주(アジュ)
- 엄청(オムチョン)
などがありますが、「ワンジョン」は、特に若者を中心として、何かを強調したい時に、よく使われる表現です。
ただ、私みたいな大人が、「ワンジョン」を使っても、おかしくはありません。
ですから、ちょっと若者っぽい雰囲気で、話したい時は、是非、「ワンジョン」を使って、ノリノリで言っちゃって下さい!
あっ、もしかしたら、ノリノリという言葉自体が、若者らしくないかもしれませんが・・・
この辺りは、日常会話がない状況だと
頭では理解できても、なかなか使いこなせないですね。
진짜で置き換えできそうですね。
スラグでテバッ(ク)もありますが。
たくさん
確かに진짜 にも置き換えられるケースは多いですよね。
あとは、완전 내 스타일 とか、ワンジョンならではなく使い方もあるので、そこら辺だけチェックしておけばいいんじゃないかと思います^^
テゲっていう表現もありますよね!若者言葉なのかな?目上の人には失礼なのかもしれませんね。
テゲモシッソ!(めっちゃカッコいい)とか言いますね!^_^
佐藤さん
テゲは確かに目上の人には言わないですよね。
ちなみに、我が家の娘は、時々、「ケ キィヨウォ~」と叫んだりしています^^