※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
日本語で会話をする時も、「~ですね」や「~なんですね」という表現をよく使いますよね。
そんな時、韓国語では“~네요(~ネヨ)”や“~군요(~グニョ)”という表現を使います。
ここでは、それぞれの表現の意味や違いについて詳しく解説をしていきます。
「~ですね」は~네요(~ネヨ)
「~ですね」と表現する場合は、“~네요”を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
~네요 | ~ネヨ | ~ですね |
動詞や形容詞に付ける時は、語幹に“네요(ネヨ)”を付けて使います。
また、名詞の後に付けて使うこともできますが、もしパッチムで終わる場合は、“~이네요(~イネヨ)”という形で、“이(イ)”を追加します。
“네요(ネヨ)”は「~ですね」となり、新しい発見があった時や感嘆した時、相手に確認をするような表現です。
あと、これは、丁寧な表現になりますが、最後の“요(ヨ)”を取ると「~だね」というパンマル表現(親しい人や目下の人対して使う表現)になります。
“네요(ネヨ)”を使った例文
ハングル | 와~ 그림을 잘 그린다~ 진짜 천재네요. |
---|---|
カタカナ | ウァ~ クリムル チャル クリンダ~ チンチャ チョンジェネヨ。 |
日本語訳 | わ~、絵が上手だなあ。本当に天才ですね。 |
ハングル | 구독자가 이렇게 많아서 대단하네요. |
---|---|
カタカナ | クドクチャガ イロッケ マナソ テダナネヨ。 |
日本語訳 | チャンネル登録者数がこんなに多くてすごいですね。 |
ハングル | 하루종일 서서 일하는것은 역시 힘드네요. |
---|---|
カタカナ | ハルジョンイル イルハヌンゴスン ヨクシ ヒムドゥネヨ。 |
日本語訳 | 1日中、立って仕事をするのは、やっぱり大変ですね。 |
「~なんですね」は~군요(~グニョ)
その一方で「~なんですね」と表現する場合は、“~군요”を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
~군요 | グニョ | ~なんですね、~ですね |
直前の表現が、動詞であれば、“는(ヌン)”を追加して、“~는군요(ヌングニョ)”という形になります。
また、形容詞であれば、“~군요(~グニョ)”を付けるだけでOKです。
そして、名詞でパッチムで終わる場合は“~이군요(~イグニョ)”という表現になります。
“~군요(~グニョ)”は、日本語に訳す時は「~なんですね」となって、今まで知らなかったことを知り、納得したり感嘆したりした時に使います。
ただ、状況によっては「~ですね」と訳せる場合もあります。
~군요(~グニョ)を使った例文
ハングル | 어떤 요리를 만들어도 맛있군요. |
---|---|
カタカナ | オットン ヨリルル マンドゥロド マシイックニョ。 |
日本語訳 | どんな料理を作っても美味しいですね。 |
ハングル | A: 전 3개월에 한번은 한국에 여행가요. B: 진짜 한국을 좋아하는군요. |
---|---|
カタカナ | A: チョン サムゲウォル ハンボヌン ハングゲ ヨヘンガヨ。 B: チンチャ ハングググル チョアハヌングニョ。 |
日本語訳 | A: 私は3か月に1度は、韓国に行きます。 B: 本当に韓国が好きなんですね。 |
ハングル | 지금까지 했던 일을 보면 역시 대단한 사람이군요. |
---|---|
カタカナ | チグムカジ ヘットン イルル ポミョン ヨクシ テダナン サラミグニョ。 |
日本語訳 | 今まで、やったことを見てみると本当にすごい人なんですね。 |
~네요と~군요の違い
“~네요(~ネヨ)”と“~군요(~グニョ)”は、いずれも、動詞、形容詞、名詞などについて使う表現です。
実際、同じようなシーンで、使うことも多いので、意味は、ほとんど同じだと言うこともできます。
ただ、細かい部分では、いろいろ違いもありますので、いくつかの観点からお伝えしていきます。
「~ですね」か「~なんですね」
まず、日本語への訳し方としては、
- ~네요(~ネヨ):「~ですね」
- ~군요(~グニョ):「~なんですね」
という違いがあります。
(“~군요(~グニョ)”は状況によって「~ですね」と訳せる場合もあります)
ただ、「~ですね」と「~なんですね」の違いを聞かれても分かりづらいところがありますよね^^;
ですので、もう少し細かい部分で解説をしていきます。
相手に確認をするか自分で納得するか
“~네요(~ネヨ)”と“~군요(~グニョ)”を使った時のそれぞれのニュアンスとしては、
- ~네요(~ネヨ):新しい発見があった際、相手に確認や同意を求める時に使う。
- ~군요(~グニョ):新しい発見があった際、自分自身で納得をした時に使う(納得したことを再確認する時にも使う)
という違いがあります。
例えば、以下のような会話を聞いてみると、分かりやすいかと思います。
ハングル | A: 진짜 한국말 잘하네요. 어떻게 배웠어요? B: 저는 한국에서 10년 살았어요. A: 아~, 그래서 그렇게 잘하는군요. |
---|---|
カタカナ | A: チンチャ ハングンマル チャラネヨ。オットッケ ペウォッソヨ? B: チョヌン ハングゲソ シンニョン サラッソヨ。 A: ア~ クレソ クロッケ チャラヌングニョ。 |
日本語訳 | A: 本当に韓国語が上手ですね。どうやって習ったんですか? B: 私は韓国で10年生活しました。 A: あ~、だから、そんなに上手なんですね。 |
最初の、“잘하네요(チャラネヨ)”は、「上手ですね」と相手の語学力に感嘆して、相手に確認をするような形で使っています。
それに対して、後半の“잘하는군요(チャラヌングニョ)”は、なぜ相手が韓国語ができるのか理由を聞いて、自分で納得したというニュアンスで使っています。
こんな感じで、微妙な違いがあるんですね。
相手から聞いた時は~네요(~ネヨ)を使えない
“~네요(~ネヨ)”と“~군요(~グニョ)”には、
- ~네요(~ネヨ):人から聞いた情報に対しては使わない
- ~군요(~グニョ):人から聞いた情報に対して感嘆・共感する時にも使う
という違いがあります。
例えば、以下のように
ハングル | A: 지금 밖에서 비가 와요. B: 진짜? 비가 오는군요. |
---|---|
カタカナ | A: チグム パッケソ ピガ ワヨ。 B: チンチャ? ピガ オヌングニョ。 |
日本語訳 | A: 今、外は、雨が降っています。 B: 本当? 雨が降っているんですね。 |
外で雨が降っていることを相手から聞いて、自分で確認していない段階では、“~군요(~グニョ)”しか使えません。
ただ、その後、自分で窓の外を見て、雨が降っているのを実際に見た時は、
ハングル | 진짜 비가 오네요. |
---|---|
カタカナ | チンチャ ピガ オネヨ。 |
日本語訳 | 本当に雨が降っていますね。 |
と、“~네요(~ネヨ)”を使うことができます。
ちなみに、この場合は、“~군요(~グニョ)”も使うことができます。
~네요(~ネヨ)の方が使用頻度の方が高い
“~네요(~ネヨ)”と“~군요(~グニョ)”は、実際のところ、同じようなシーンで使うことも多いです。
ただ、“~네요(~ネヨ)”と“~군요(~グニョ)”について解説した韓国人の方の動画では、“~네요(~ネヨ)”の方が、“~군요(~グニョ)”より使用頻度が高いという指摘がされています。
実際、各表現ごとに、検索結果の数を出してみたところ、以下のような結果が出たということです。
表現によっても違いはありますが、“~네요(~ネヨ)”は“~군요(~グニョ)”より10倍以上使われているケースが多いですよね。
つまり、普段の会話では、“~네요(~ネヨ)”を使うことの方が圧倒的に多いので、どちらか一つを覚えるとしたら、“~네요(~ネヨ)”を覚えた方が良いということになります。
あとがき
普段、会話をする時、「~ですね」や「~なんですね」という語尾表現を覚えておくと、会話の流れがスムーズになりますよね。
そんな時、韓国語では、“~네요(~ネヨ)”や“~군요(~グニョ)”という表現を使います。
これからの表現は、基本的に同じ意味として使えますが、細かく見ていくと微妙な違いがあったりするので、これを機にチェックしておいてください。
また、この中でも特に、“~네요(~ネヨ)”は、使用頻度が高い表現なので、必ず覚えておかれることをお勧めいたします!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク