※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語には、驚いたときや呆れたときに使う感嘆詞がいくつかあります。その中でも特に頻繁に使われるのが「헉(ホク)」と「헐(ホル)」です。
韓国ドラマやバラエティ番組を見ていると、「헉!」「헐!」とリアクションをするシーンをよく見かけますが、この2つの表現にはどんな違いがあるのでしょうか?どんな場面で使うのが正しいのでしょうか?
今回は、「헉」と「헐」の意味や使い方、違いについて詳しく解説していきます。この記事を読めば、韓国語の驚き表現を自然に使いこなせるようになりますよ。
「헉(ホク)」の意味と使い方
まず「헉(ホク)」の意味や使い方について解説をしていきます。
「헉(ホク)」の意味とは?
「헉(ホク)」は、韓国語の感嘆詞の一つで、主に驚いたときに使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
헉 | ホク | え~?、はぁ?、まじかよ~? |
「헉(ホク)」は、驚きの度合いが強いときに使われることが多く、日本語に訳すと「えっ!?」「まじで!?」「はぁ!?」「うそでしょ?」といった意味になります。
この言葉は、人が驚いたときに一瞬息を呑むような音を模倣して生まれたと考えられています。そのため、単なる驚きだけでなく、衝撃を受けたときやショックを感じたときにも使われることが特徴です。
例えば、以下のような状況で使われます。
- 突然のニュースを聞いたとき
- 予想外の出来事が起こったとき
- びっくりするような金額や数字を見たとき
- 信じられないような発言を聞いたとき
「헉」はテキストメッセージやSNSのコメントでもよく使われので覚えておくと便利ですよ。
「헉」の発音
「헉(ホク)」の発音は、日本語の「ホク」とほぼ同じですが、少し強めに発音するのがポイントです。実際にどのように発音するのか、韓国人の発音を聞いて確認してみてください。
驚きが大きい場合は、「헉!」と短く鋭く発音します。また、「헉」は単独で使うこともできますが、他の言葉と組み合わせることで、より感情を表現することができます。
「헉」の使い方
「헉」の使い方をいくつか紹介していきますね。
ハングル | A: 두사람이 벌써 헤어졌대. B: 헉, 진짜? 정말 사이가 좋았는데 믿을 수가 없어. |
---|---|
カタカナ | A: トゥサラミ ポルソ ヘオジョッテ。 B: ホク、チンチャ? チョンマル サイガ チョアヌンデ ミドゥルスガ オプソ。 |
日本語訳 | A: 二人は、もう別れたんだって。 B: えっ、本当に? 本当に仲が良かったのに信じられない。 |
ハングル | 헉, 이 집이 그렇게 비싸다고? |
---|---|
カタカナ | ホク、イ チビ クロッケ ピッサダゴ? |
日本語訳 | えっ、この家そんなに高いの? |
このように衝撃的な事実を聞かれた時や、自分の想定をはるかに超えていたような時に、「헉(ホク)」をよく使います。
「헐(ホル)」の意味と使い方
次に 「헐(ホル)」の意味や使い方について解説していきますね。
「헐(ホル)」の意味とは?
日本語では、「ホル」とか「ホール」と表記されることもありますが、韓国語では、헐と書きます。「헐(ホル)」も驚きを表す感嘆詞ですが、「헉」とは少しニュアンスが異なります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
헐 | ホル | は?、はぁ?、え?、まじかよ、はぁ、えぇ |
「헐」は、驚きだけでなく、呆れた気持ちや困惑した気持ちを含む表現です。日本語に訳すと「はぁ…」「えぇ…」「マジか…」「なんで?」といったニュアンスに近いです。
ちなみに、“헐(ホル)”は、俗語ということもありますし、目上の人や初対面の人に使うと、失礼になってしまうので、絶対使わないで下さいね^^; でも、家族やちょっと気心の知れた友達に対しては、私もしょっちゅう使っています。
헐(ホル)の発音方法
헐(ホル)の発音は、以下のような感じになります。
驚きや呆れた感じのニュアンスが伝わってくるのは、分かりますでしょうか^^
また、驚きが強い時は、
という感じで発音しますし、呆れた度合いが強い時は、
という感じで、伸ばして発音します。このように状況に応じて使い分けてみてください!
헐(ホル)の使い方
「헐(ホル)」の日本語訳は、「はあ?」とか「え?」となりますが、完全に一致する日本語はなかなかないので、実際の意味が伝わりづらいところがあります。
そこで、헐(ホル)の使い方をいくつかご紹介していくので、感覚を掴んでください。
これは60계(ユクシプケ)というチキンのお店の広告なのですが、
ハングル | 親: 치킨 사왔다~ 赤ちゃん: 헐… 요즘 인기있는 60계 치킨이 아니네? |
---|---|
カタカナ | 親: チキン サワッタ~ 赤ちゃん: ホル。。。 ヨジュム インキインヌン 60ケ(ユクシプケ) チキニ アニネ? |
日本語訳 | 親: チキン買って来たよ~ 赤ちゃん: え。。。? 最近、人気のユクシプケチキンじゃないんだね? |
というやり取りになっています。かなりおませな赤ちゃんですが、この赤ちゃんの表情を見れば、“헐(ホル)”のニュアンスが何となく分かって頂けるかと思います。
また、我が家でも、헐(ホル)は、しょっちゅう使っています。
ハングル | A: 오늘 숙제 없어? B: 없어요. A: 헐 |
---|---|
カタカナ | A: オヌル スッチェ オプソ? B: オプソヨ。 A: ホル |
日本語訳 | A: 今日、宿題ないの? B: ないよ。 A: はぁ? |
ハングル | A: 휴지 사왔어? B: 미안해 잊어버렸어. A: 헐 |
---|---|
カタカナ | A: ヒュジ サワッソ? B: ミアネ イジョボリョッソ。 A: ホル |
日本語訳 | A: トイレットペーパー買って来た? B: ごめん。忘れた。 A: まじかよ。 |
ハングル | A: 여기에 있던 과자 어디 갔어? B: 애들이 다 먹었어요. A: 헐 |
---|---|
カタカナ | A: ヨギエ イットン カジャ オディ ガッソ? B: エドゥリ タ モゴッソヨ。 A: ホル |
日本語訳 | A: ここにあったお菓子はどこに行ったの? B: 子供達が全部食べたわよ。 A: え? |
このように、ちょっと呆れた時や、驚いた時に使うニュアンスを感じ取っていただけると嬉しいです^^
また、ここで誤解のないように言っておくと、「헐(ホル)」を日本語に訳そうしたら、「はぁ?」とかちょっとキツめの表現に聞こえてしまう時があります。でも、実際の헐(ホル)はもうちょっと柔らかい表現になります。
だから、私もバンバン使っているんですけどね^^
「헉」と「헐」の違いを比較
「헉」と「헐」はどちらも驚きを表す言葉ですが、その使い方には違いがあります。
韓国語 | 読み方 | 意味 | 使う場面 |
---|---|---|---|
헉 | ホク | 強い驚きや衝撃 | 予想外のことが起こったとき、ショックを受けたとき |
헐 | ホル | 驚きや呆れ、失望 | 信じられないことが起こったとき、呆れたとき |
例えば、「헉」は瞬間的な驚きに使われることが多いですが、「헐」は驚きに加えて「ありえない…」という気持ちが入ることが多いです。
「헉(ホク)」や「헐(ホル)」のSNSでの使い方
「헉(ホク)」や「헐(ホル)」は、短い表現なので、SNSなどでは、そのまま書いて使うことも多いです。ただ、もっと、略して使いたい場合は、
- 헉(ホク):ㅎㄱ
- 헐(ホル):ㅎㄹ
と表記することができます。例えば、X(Twitter)やインスタグラムのコメントなどで、次のように使われます。
- ㅎㄱ 대박!(やばい!)
- ㅎㄱ 이거 진짜야?(えっ、これ本当?)
- ㅎㄹ… 믿을 수 없어(嘘でしょ…信じられない)
特に若者の間では、こうした略語が頻繁に使われるので、韓国のSNSをチェックする際には覚えておくと便利です。その他の略語は以下の記事で詳しく解説をしているので、チェックしてみてください。
韓国の携帯メールやSNS(カカオトーク)などを見ていると韓国ならではの略語や顔文字をよく見かけます。 実際、日本だと顔文字を使うことが多いですが、韓国だと略語(줄임말)を使うケースの方が多いです。 そこで今回は、韓国人の …
「헉」と「헐」を正しく使うための練習問題
実際に「헉」と「헐」を使えるようになるために、いくつか練習問題を用意しました。
問題
以下の状況では、「헉」と「헐」のどちらが適切でしょうか?
- 友達が「明日テストがある」と言ったが、自分は知らなかった。
- 人気のアイドルが突然結婚を発表した。
- お母さんが自分のスマホを勝手にチェックしていた。
答え
1 → 헉, 2 → 헉, 3 → 헐
このように、状況に応じて適切な表現を使えるようになれば、韓国語の会話がより自然になりますよ!
まとめ
「헉(ホク)」と「헐(ホル)」は、どちらも驚きを表す感嘆詞ですが、使い方に違いがあります。「헉」は瞬間的な驚きや衝撃を表し、「헐」は驚きに加えて呆れや困惑の感情を含むことが多いです。
また、韓国のSNSでは「ㅎㄱ(헉)」「ㅎㄹ(헐)」と略されることがあるので、ぜひチェックしてみてください。韓国ドラマやバラエティ番組を観る際に、「헉」と「헐」の違いを意識してみると、より韓国語が楽しく学べるはずですよ!
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
헐(ホル)”は、日本語で言うところの「マジ」に相当するとか。
まぁ、お友達とかではいいでしょうが、
普通の会話では、チョンマリエヨ?が無難かな。
たくさん
“헐(ホル)”は日本語の訳し方が悩むところですが、「マジ?」で訳せる時もかなりありますよね。
置き換える表現に関しても、チョンマリエヨ?だとかなり使えると思います!
ちなみに私は、友達や家族に対して、“헐(ホル)”を使うことも多いですが、独り言でもかなり使っています^^
헉も会話で頻繁に使われてます。
ただ、헉って実際「ホク」と音を出すって意味じゃなく、
「息を呑む音」を無理矢理文字にしただけの表現です。発音通り「ホク」って音を出して驚く韓国人はいません。
韓国人はよく驚く時、はっと息をのみます。
韓国人ではないが、この映像で헉が聞けます。
https://twitter.com/81chaechae/status/1677284492774641664