※この記事にはプロモーションが含まれています。

韓国語 オモ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国の人たちは驚いた時、いろいろな表現をしますが、その中の一つで「オモ」というものがあります。ドラマとかでも聞いたことがある人は多いのではないでしょうか。また、こういったリアクションの表現を覚えておくと、喜怒哀楽をいろいろと表現できるようになっていくので便利です。

そこで、この記事では、韓国語「オモ」の意味や使い方についてご紹介していきます。

韓国語「オモ」の意味

「オモ」は韓国語で어머と書きます。

ハングル カタカナ 意味
어머 オモ まあ、あれ、あら

어머(オモ)は、女性がびっくりした時や予期しない出来事が起こった時などに、思わず口にしてしまう表現です。会話をしている時もよく使いますし、テレビで衝撃映像を見た時とかにも使ったりすることは多いですよね。驚いた時に使うので、良い時にも悪い時にもどちらでも使えます。

あと、어머(オモ)と一回だけ言うことも多いですが、어머어머(オモオモ)とか어머어머어머(オモオモオモ)といった感じで2回連続、あるいは3回連続で言うことも多いです。日本語で言うと「あらあら」という感じですよね。

また、어머(オモ)は、主に女性が使う表現です。男性が使うと、ちょっとオネエっぽく聞こえるのでご注意ください。

韓国語「オモ」の使い方

では、実際に韓国語の「オモ」はどういったシーンで使われているのかご紹介していきます。

ハングル 어머! 저건! 사야해~
カタカナ オモ! チョゴン! サヤヘ~
日本語訳 あらっ! あれは! 買わなくちゃ~

女性が安い商品を見つけて衝動買いに駆られるような時に使う表現です。これは、実際に使われることも多いですが、実は、これは広告の文言としてもよく使われる定番の表現でもあるんですよね。

ハングル 어머, 합격이야!
カタカナ オモ、ハッキョギヤ!
日本語訳 まあ、合格だわ!

大学の合格発表を見た時とかにも使ったりします。

ハングル 어머, 타버렸어? 어떻하지?
カタカナ オモ、タボリョッソ? オットカジ?
日本語訳 あらっ、焦げちゃったの? どうしましょうか?

冒頭のイラストのシーンはこんな感じになりますよね~

オモとオモナの違い

어머(オモ)と似た表現で어머나(オモナ)があります。

ハングル カタカナ 意味
어머나 オモナ あら、まあ

어머(オモ)も어머나(オモナ)も驚いたような時に使いますが、어머나(オモナ)は어머(オモ)の強調表現になります。ですから、驚いた度合いが強い時は、어머나(オモナ)を使うという感じですね。韓国の人気演歌歌手であるチャンユンジョンの歌の中にも어머나(オモナ)というヒット曲があります。

ハングル 어머나, 이렇게 키가 컸단말이야?
カタカナ オモ、イロッケ キガ コッタンマリヤ?
日本語訳 まあ、こんなに背が伸びたっていうの?

しばらく会っていなかった子と久しぶりに会うと、めちゃくちゃ背が伸びていてびっくりすることってありますよね。そんな時にも使ったりします。もちろん、ここで어머(オモ)を使っても問題ありません。

オモとアイゴとの違い

어머(オモ)と似た表現で아이고(アイゴ)があります。

ハングル カタカナ 意味
아이고 アイゴ) まあ、うぇ~ん、はー、やれやれ

아이고(アイゴ)も驚いた時に使える表現なので、同じ意味で使うことも可能です。ただ、아이고(アイゴ)は驚いた時だけでなく、悲しい時、失敗した時、しんどい時、痛い時、あきれた時、うれしい時など、もっと幅広いシーンで使うことができます。また女性だけでなく男性も使うという点でも違いがありますよね。

まとめ

어머(オモ)は、女性が驚いた時に使う表現ですが、こういった喜怒哀楽を表現する表現は、実は他にもいろいろあります。와(ワー)、깜짝이야(カムチャギヤ)、대박(テバク)、세상에(セサンエ)などなど。こういった感情表現に関しては、以下の記事で詳しくご紹介しているので、ご参考にしてください。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク