※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
会話をしている時に「なるほど」と相槌を打つ時ったありますね。韓国語では、그렇구나(クロックナ)、그렇군요(クロックニョ)、하긴(ハギン)などで表現することができます。ただ、これらの表現は、いずれも「なるほど」と訳すことができますが、伝わるニュアンスはかなり違ってくるんですよね。
そこで、この記事では「なるほど」という時の韓国語表現についてのそれぞれの表現の意味や使い方について詳しく解説をしていきます。
「なるほど」と訳せる韓国語表現
「なるほど」を韓国語で表現する場合、状況に応じて以下の3つの表現を使い分けながら話すことが多いです。
韓国語 | カタカナ | ニュアンス |
---|---|---|
그렇구나 | クロックナ | 「そうなんだ」というニュアンスの「なるほど」 |
그렇군요 | クロックニョ | 「そうなんですね」という丁寧な感じの「なるほど」 |
하긴 | ハギン | 「確かにね」という少し軽めの「なるほど」 |
それでは詳しく一つずつ解説していきましょう。
그렇구나(クロックナ)
「なるほど」で一番よく使うのは、그렇구나(クロックナ)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그렇구나 | クロックナ | なるほど、そうなんだ |
그렇구나(クロックナ)は「なるほど」とも訳せますが、他にも「そうなんだ」という意味があります。これは、いわゆるタメ口なので、目下の人に対して使う時もありますが、親しい関係であれば、使っても問題ありません。
ハングル | 그렇구나. 그럴수도 있겠네. |
---|---|
カタカナ | クロックナ. クロスルド イッケンネ。 |
日本語訳 | なるほど。そうだとも言えるよね。 |
그럴수도 있겠네(クロルスド イッケンネ)は、日本語には、ちょっと訳しづらいのですが、그렇구나(クロックナ)とセットで使うことが多いです。
그렇군요(クロックニョ)
「なるほど」をもっと丁寧に言いたい時は、그렇군요(クロックニョ)を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그렇군요 | クロックニョ | なるほど、そうなんですね |
그렇군요(クロックニョ)は、「なるほど」以外にも「そうなんですね」と訳せます。少し関係が遠い人や年上の人と話している時は、그렇군요(クロックニョ)適切です。
その一方で、親しい人に対して、그렇군요(クロックニョ)を使うと、ちょっと堅苦しい感じがするので、うまく使い分けてくださいね。
ハングル | 그렇군요. 저는 거기까지 생각 못했습니다. |
---|---|
カタカナ | クロックナ チョヌン コギッカジ センガク モッテスムニダ。 |
日本語訳 | なるほど。私はそこまで考えられませんでした。 |
하긴(ハギン)
友達と話す時に、クロックナと同じぐらいよく使うのが、하긴(ハギン)です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
하긴 | ハギン | なるほど、確かにね |
ハギンは「確かにね」というニュアンスで使います。クロックナよりも、もう少し軽めのニュアンスがあるので、気軽に使いやすいです。
例えば、以下のような感じで使います。
ハングル | 하긴 그럴수도 있겠다. |
---|---|
カタカナ | ハギン クロルスド イッケッタ |
日本語訳 | なるほど、そういうこともあり得る。 |
ちょっと、クールな雰囲気で話したい時は、하긴(ハギン)”オススメです。ただ、ハギンは、ちょっと鼻に掛かったような感じで発音してしまうと、生意気に聞こえるので、年上の人に対して使う場合はご注意下さい。
「なるほど」に近い意味の韓国語
上記の3つの表現以外にも「なるほど」と訳せそうな韓国語はあります。ただ、少し理由があって、外した表現をも2つご紹介していきます。
네~(ネ~)
今回、「なるほど」の韓国語表現をまとめるにあたって、敬語表現もいろいろ考えてみたのですが、日本語の「なるほど」自体も、目上の人に対して使うと、少し失礼になってしまいますよね。
もし、社長とか偉い人と話をしていて、「なるほど」みたいな相槌を打ちたい時は、「네~(ネ~)」というのが無難です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
네~ | ネ~ | そうですね |
実際、訳す時も「なるほど」というよりは、「そうですね」という感じで訳すのが良いかもしれませんね。
ハングル | 네~ 역시 사장님은 대단하세요. |
---|---|
カタカナ | ネ~ ヨクシ サジャンニムン テダナセヨ。 |
日本語訳 | そうですね~ やっぱり社長は、すごいです。 |
과연(クァヨン)
「なるほど」を韓国語の辞書で出て来ると、과연という表現を見る方も多いかと思います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
과연 | クァヨン | 果たして |
ただ、実際の会話では、「なるほど」という意味で、과연(クァヨン)は、ほとんど使いません。一説には、おじさん「なるほど」という時が使う言葉だという人もいますが、我が家では、そういった使い方はしません。
逆に、クァヨンは、「果たして」という感じで、否定する時によく使います。
ハングル | 과연 그럴까? 나는 다른 사람이라고 생각해요. |
---|---|
カタカナ | クァヨン クロルカ? ナヌン タルン サラミラゴ センガッケヨ。 |
日本語訳 | 果たしてそうなのかな。僕は違う人だと思うよ。 |
また、韓国でドキュメンタリーを観ていると、「果たして、その結果…」という伝え方をしたい場合に과연(クァヨン)という表現が使われるのをよく見かけます。
まとめ
韓国語で「なるほど」と表現する場合、
- 그렇구나(クロックナ)
- 그렇군요(クロックニョ)
- 하긴(ハギン)
という3つの表現を覚えておけば、問題ないかと思います。あと、目上の人に対しては、日本語でも「なるほど」と言ったら、失礼になる場合がありますから、韓国語でも、네~(ネ~)と無難に相槌を打つのが良いでしょう。
相槌をうまく使うと、会話も弾みますから、是非、使ってみて下さいね!あと、相槌の表現に関しては、こちらの記事に詳しくまとめています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で会話をする時、あいづちをどうすればいいか悩む時ってあるかと思います。 同じ言葉であいづちを打っていると、ワンパターンになってきますので・・・ そこで、今回は「そうだね」とか …
また、その他にも、チンチャやチョンマルもよく使うので、以下の記事もご参考にしてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「本当に」とか「本当?」という表現をする時、“チンチャ(진짜)”という表現を使います。 ただ、「本当」という言葉の意味は、“チョンマル(정말)”であると韓国語教室で習った人 …
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
確かに
하긴は使いやすそう^^
なかなか会話する時間が取れない。
というか、韓国語でしゃべる機会がなくて。
全く話は違いますが、
Rugby 日本語ではラグビーですが
ネイティブ韓国人は、ロッビーと言っていて
思わず、それ何と聞き返してしまいました^^
たくさん
하긴は、私の妻がしょっちゅう使っています(笑)
ラグビーの話を聞いて私も気になって、韓国人の妻に聞いてみたのですが、
確かにロッピー(럭비)と言っていました。
何だか全然違うスポーツみたいですね^^;
こんにちは。
いつも楽しみにブログ読んでます。
今年、韓国旅行に母親と行きたいねと話しているのですが初めての韓国で韓国が好きだけど政治的な部分や、日本人女性への暴行ニュースなどで不安な事がたくさんあります。韓国語があまりわからない日本人が韓国に今旅行に行っても大丈夫でしょうか。
花子さん
いつもブログを読んで頂き、ありがとうございます^^
日韓関係は、その時の状況によっていろいろ変わりますが、旅行される場合への影響は、ほとんどないと個人的には思っています。
特に主要な観光地であれば、日本語が分かる韓国人もたくさんいますし、日本人は大切なお客さんなので、普通に接してもらえます。
(ちなみに私は、観光客がまったくいないところに住んでいますが、日本人だからといって嫌がらせを受けたことはまったくありません。)
昨年の夏は不買運動がいろいろありましたが、今はほぼ完全に収束しました。
韓国には、元々、日本製品や日本文化が大好きな韓国人がたくさんいますし、今は、周りの目が気になって中々日本へ行けないけれども、
本当は行きたいと思っている人達もいっぱいいます。
テレビで報道される韓国と、実際に行ってみて感じる韓国は良い意味で大分違うと思いますよ。
韓国には美味しい物もたくさんあるので、機会があれば、是非いらして下さい^^
ありがとうございます!
韓国旅行行ってみようと思います!!可愛いマカロンあるみたいなので楽しみです((o(´∀`)o))
韓国の女性の顔のほとんどが偽物(整形)、しかもインフラ面は日本の血税で作られていたりします。
短期滞在で行ったところで日本の大都市と変わらんなーって事になると思います。
よっぽど大阪の鶴橋や北朝鮮旅行の方が韓文化(朝鮮文明)を体験できます。
北朝鮮に行けば本物コリアン美人にも会えますよ。
半分冗談半分本気の在日コリアからのコメントでした。
私が自分の国にコンプレックスを持つようになったのは韓国の整形の現実を目の当たりにしたことです。
利用したコリアエアの客室乗務員の顔みな同じ顔。
容姿に似合わない変な喋り方。
それからしばらくの間、祖国が嫌いになってました。