※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国に住んでいると辞書には出てこないけれども、ついつい使ってしまう韓国語があります。
それが헐(ホル)という言葉です。
(日本語で”ホール”と読まれることもあります)
今回は、この헐(ホル)の意味や使い方、そして헉(ホク)との違いなどについて解説をしていきます。
헐(ホル)の意味
日本語では、「ホル」とか「ホール」と呼ばれたりしていますが、韓国語では、“헐”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
헐 | ホル | は?、はぁ?、え?、まじかよ、はぁ、えぇ |
“헐(ホル)”の日本語訳は、その時の状況によって、微妙に違って来る時もありますが、簡単に説明すると、驚いた時や呆れた時に使う感嘆詞です。
ちなみに、“헐(ホル)”は、俗語ということもありますし、目上の人や初対面の人に使うと、失礼になってしまうので、絶対使わないで下さいね^^;
でも、家族やちょっと気心の知れた友達に対しては、私もしょっちゅう使っています。
헐(ホル)の発音方法
헐(ホル)の発音は、以下のような感じになります。
驚きや呆れた感じのニュアンスが伝わってくるのは、分かりますでしょうか^^
また、驚きが強い時は、
という感じで発音しますし、呆れた度合いが強い時は、
という感じで、伸ばして発音します。
このように状況に応じて使い分けてみてください!
헐(ホル)の使い方
“헐(ホル)”の日本語訳は、「はあ?」とか「え?」となりますが、完全に一致するような日本語は、なかなかないので、実際の意味が伝わりづらいところがあります。
そこで、헐(ホル)の使い方をいくつかご紹介していくので、感覚を掴んでください。
これは60계(ユクシプケ)というチキンのお店の広告なのですが、
ハングル | 親: 치킨 사왔다~ 赤ちゃん: 헐… 요즘 인기있는 60계 치킨이 아니네? |
---|---|
カタカナ | 親: チキン サワッタ~ 赤ちゃん: ホル。。。 ヨジュム インキインヌン 60ケ(ユクシプケ) チキニ アニネ? |
日本語訳 | 親: チキン買って来たよ~ 赤ちゃん: え。。。? 最近、人気のユクシプケチキンじゃないんだね? |
というやり取りになっています。
かなりおませな赤ちゃんですが、この赤ちゃんの表情を見れば、“헐(ホル)”のニュアンスが何となく分かって頂けるかと思います。
また、我が家でも、헐(ホル)は、しょっちゅう使っています。
ハングル | A: 오늘 숙제 없어? B: 없어요. A: 헐 |
---|---|
カタカナ | A: オヌル スッチェ オプソ? B: オプソヨ。 A: ホル |
日本語訳 | A: 今日、宿題ないの? B: ないよ。 A: はぁ? |
ハングル | A: 휴지 사왔어? B: 미안해 잊어버렸어. A: 헐 |
---|---|
カタカナ | A: ヒュジ サワッソ? B: ミアネ イジョボリョッソ。 A: ホル |
日本語訳 | A: トイレットペーパー買って来た? B: ごめん。忘れた。 A: まじかよ。 |
ハングル | A: 여기에 있던 과자 어디 갔어? B: 애들이 다 먹었어요. A: 헐 |
---|---|
カタカナ | A: ヨギエ イットン カジャ オディ ガッソ? B: エドゥリ タ モゴッソヨ。 A: ホル |
日本語訳 | A: ここにあったお菓子はどこに行ったの? B: 子供達が全部食べたわよ。 A: え? |
このように、ちょっと呆れた時や、驚いた時に使うニュアンスを感じ取っていただけると嬉しいです^^
また、ここで誤解のないように言っておくと、“헐(ホル)を日本語に訳そうしたら、「はぁ?」とかちょっとキツめの表現に聞こえてしまう時があります。
でも、実際の헐(ホル)はもうちょっと柔らかい表現になります。
だから、私もバンバン使っているんですけどね^^
헉(ホク)の意味と헐(ホル)との違い
“헐(ホル)”と似た表現として、“헉”があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
헉 | ホク | え~?、はぁ?、まじかよ~? |
“헉(ホク)”は、“헐(ホル)”と同じようなシーンで使える時もあります。
ただ、“헐(ホル)”に比べると、驚いたり、呆れたりする度合いが強いという点で違いがあります。
ハングル | A: 두사람이 벌써 헤어졌대. B: 헉, 진짜? 정말 사이가 좋았는데 믿을 수가 없어. |
---|---|
カタカナ | A: トゥサラミ ポルソ ヘオジョッテ。 B: ホク、チンチャ? チョンマル サイガ チョアヌンデ ミドゥルスガ オプソ。 |
日本語訳 | A: 二人は、もう別れたんだって。 B: えっ、本当に? 本当に仲が良かったのに信じられない。 |
ハングル | 헉, 이 집이 그렇게 비싸다고? |
---|---|
カタカナ | ホク、イ チビ クロッケ ピッサダゴ? |
日本語訳 | えっ、この家は、そんなに高いの? |
このように衝撃的な事実を聞かれた時や、自分の想定をはるかに超えていたような時に、“헉(ホク)”をよく使います。
헐(ホル)や헉(ホク)をSNSで使う場合
헐(ホル)や헉(ホク)は、短い表現なので、SNSなどでは、そのまま書いて使うことも多いです。
ただ、もっと、略して使いたい場合は、
- 헐(ホル):ㅎㄹ
- 헉(ホク):ㅎㄱ
と表記することができます。
その他の略語などは、以下の記事で詳しく解説をしているので、チェックしてみてください。
韓国の携帯メールやSNS(カカオトーク)などを見ていると韓国ならではの略語や顔文字をよく見かけます。 実際、日本だと顔文字を使うことが多いですが、韓国だと略語(줄임말)を使うケースの方が多いです。 そこで今回は、韓国人の …
まとめ
誰かと、会話をしていて、驚いたり、呆れたりした時、“헐(ホル)”という表現をよく使います。
また、驚きの度合いが強い時は、“헉(ホク)”を使ったりします。
ちなみに“헉(ホク)”は辞書に載っていますが、“헐(ホル)”は辞書には載っていません。
使用頻度という観点から見たら、헐(ホル)の方が辞書に載った方がいいんじゃないんかと思うんですけどね^-^
多分、“헐(ホル)”は韓国語の教科書や学校でも絶対出てこない言葉だと思いますが、仲の良い友達同士なら、結構使える韓国語なので、機会があれば、是非、使ってみてください。
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
헐(ホル)”は、日本語で言うところの「マジ」に相当するとか。
まぁ、お友達とかではいいでしょうが、
普通の会話では、チョンマリエヨ?が無難かな。
たくさん
“헐(ホル)”は日本語の訳し方が悩むところですが、「マジ?」で訳せる時もかなりありますよね。
置き換える表現に関しても、チョンマリエヨ?だとかなり使えると思います!
ちなみに私は、友達や家族に対して、“헐(ホル)”を使うことも多いですが、独り言でもかなり使っています^^
헉も会話で頻繁に使われてます。
ただ、헉って実際「ホク」と音を出すって意味じゃなく、
「息を呑む音」を無理矢理文字にしただけの表現です。発音通り「ホク」って音を出して驚く韓国人はいません。
韓国人はよく驚く時、はっと息をのみます。
韓国人ではないが、この映像で헉が聞けます。
https://twitter.com/81chaechae/status/1677284492774641664