※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語で会話をする時、あいづちをどうすればいいか悩む時ってあるかと思います。
同じ言葉であいづちを打っていると、ワンパターンになってきますので・・・
そこで、今回は「そうだね」とか「そうなの」などのあいづちのバリエーションについてお伝えしていきます。
그러네요(クロネヨ)
韓国語で「そうだね」という時は、よく“그러네요”を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그러네요 | クロネヨ | そうだね |
この言葉は、新たな気付きがあったような時に「あっ、言われてみれば、そうだね。」というニュアンスで使うことが多いです。
また、親しい友達や目下の人に対しては、그러네(クロネ)というパンマルの表現をよく使います。
目上の人に対して、あいづちを打つ時は、“그러네요(クロネヨ)”と言えば大丈夫です。
그러네(クロネ)の例文
ハングル | A: 나 조금 키가 켰지? B: 오~ 그러네~ |
---|---|
カタカナ | A: ナ チョグム キガ コッチ? B: オ~ クロネ~ |
日本語訳 | A: 私、ちょっと背が伸びたでしょ? B: お~、そうだね~ |
子供としては、背が少し伸びたことを親に知ってもらいたいという気持ちで言っている訳ですよね。
ですから、親としても、「お~」というニュアンスを伝えたい時に有効な“그러네(クロネ)”を使うと子供も喜んでくれる訳です。
그래요(クレヨ)
韓国語で“그래요(クレヨ)”も、「そうです」「そうですね」とあいづちを打つ時に使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그래요 | クレヨ | そうです、そうですね |
目下や親しい友達に対しては、“그래(クレ)”と表現しますし、形式的な表現であれば、그렇습니다(クロッスムニダ)となります。
また、“그래요?(クレヨ?)”と語尾を上げると、「そうなの?」という意味になります。
그래(クレ)の例文
ハングル | A: 내일 또 만나요! B: 웅 그래~ |
---|---|
カタカナ | A: ネイル ト マンナヨ! B:ウン クレ~ |
日本語訳 | A: 明日、また会いましょう! B:うん、そうだね~ |
明日、会うことは、元々、分かっていることですが、それを確認する目的で、“그래(クレ)”を使います。
그러게요(クロゲヨ)
韓国語の“그러게요(クロゲヨ)”も、「そうだね」という意味で使えます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그러게요 | クロゲヨ | そうだね |
この表現は、相手の意見に対して自分の意見も同じだということを強調したい時によく使います。
ですから、ニュアンス的には「ほんとうにそうだよ~」という感じです。
パンマルだと“그러게(クロゲ)”となります。
그러게요(クロゲヨ)の例文
ハングル | A:이 드라마 정말로 재미있네요. B:그러게요~ |
---|---|
カタカナ | A:イ ドゥラマ チョンマルロ チェミインネヨ。 B:クロゲヨ~ |
日本語訳 | A:このドラマ、本当に面白いよね。 B:そうだね~ |
この時は、그러네요(クロネヨ)を使っても良いですが、同意の気持ちを強調したい時なので、그러게요(クロゲヨ)の方が良いでしょう。
그러게말이에요(クロゲマリエヨ)
“그러게말이에요(クロゲマリエヨ)”は、“그러게요(クロゲヨ)”と似た言葉ですが、「本当にそうですね~」ともっと強調したい時に使う表現です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그러게말이에요 | クロゲマリエヨ | 本当にそうですね |
パンマルだと、그러게 말이야(クロゲマリヤ)です。
그러게 말이야(クロゲマリヤ)の例文
ハングル | A: 가끔씩 영화라도 보면서 리프레슈해야해야지. B: |
---|---|
カタカナ | A: カクムシク ヨンファラド ポミョンソ リプレッシュヘヤ。 B: クロゲマリヤ。 |
日本語訳 | A: たまには映画でも見てリフレッシュしないと。 B: 本当にそうだよ。 |
考えてみれば、私も毎日仕事ばかりをしているので、こういう時は、그러게 말이야(クロゲマリヤ)と実感を込めて言ったりします^^
그렇지요(クロッチヨ)
韓国語の“그렇지요(クロッチヨ)”は「そうだ」「そう」「そうでしょ」という意味でよく使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그렇지요 | クロッチヨ | そうだ、そう、そうでしょ、そうだよね |
パンマルだと、“그렇지(クロッチ)”となります。
さらに、그지(クチ)と省略して表現しても大丈夫です。
よく子供に勉強やスポーツを教えている時に、子供が教えた通りに出来ると、“그렇지(クロッチ)”とよく言います。
그렇지(クロッチ)の例文
ハングル | A: 요즘 공부를 해야 겠다는 생각이 들어요. B: 역시 그렇치~ |
---|---|
カタカナ | A: ヨジュム ヨクシ コンブルル ヘヤゲッタヌン センガギ トゥロヨ。 B: ヨクシ クロッチ~ |
日本語訳 | A: 最近、やっぱり勉強しないといけないなって思うんだよね。 B: やっぱり。そうでしょう~ |
この時の親の気持ちとしては、「そうでしょう~。やっと親の気持ちが分かってくれたか~」という感じですね。
こんな感じで、いろいろと考えた上で、ある結論に到った人に対しては、
ハングル | 역시 그렇지요. |
---|---|
カタカナ | ヨクシ クロッチヨ |
日本語訳 | やっぱりそうだよね。 |
と言ったりします。
맞아요(マジャヨ)
韓国語で「そうだね」という時、“맞아요(マジャヨ)”とい言う時もよくあります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
맞아요 | マジャヨ | そうだね |
맞다(マッタ)は「合う」とか「正しい」という意味なので、ニュアンス的には「それ、合ってるよ~」「それ正しいよ~」という感じになります。
あと、強くあいづちを打ちたい時は、맞아 맞아 (マジャマジャ)とマジャを連続で言います。
激しく同意している時は、맞아 맞아 맞아 (マジャマジャマジャ)と三連発で使ったりします^^
マジャヨについては、以下の記事でより詳しく解説をしています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国ドラマを見ていて「マジャヨ」という韓国語を耳にしたことはないですか?「マジャヨ」は普段の日常生活でも非常によく使います。また、相槌でも使えるので、韓国の友達との会話を楽しみたい …
맞아の例文
ハングル | A: 그 사람 셩격이 좀 이상하죠? B: 맞아 맞아 맞아. |
---|---|
カタカナ | A: ク サラム ソンギョギ イサンハジョ? B: マジャ、マジャ、マジャ。 |
日本語訳 | A: あの人の性格、ちょっと変でしょう? B: そう、そう、そう。 |
お母さんの井戸端会議では、こういったマジャの三連発がよく使われているのかもしれません。
내 말이(ネマリ)
“내 말이(ネマリ)”は、“내 말이 그 말이다(ネ マリ ク マリダ)”を省略した表現です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
내 말이 | ネマリ | そうだ、それな |
日常会話で使う時は、내 말이~(ネマリ~)と伸ばして
“내 말이 그 말이다(ネ マリ ク マリダ)”は、直訳したら、「私の言葉がその言葉だ」となり、「自分が言いたいこと、それ!」というニュアンスでの「そうだ」となります。
よく日本で「それな」という時がありますが、韓国語だと“내 말이(ネマリ)”かもしれません。
내 말이(ネマリ)の例文
ハングル | A: 왜 이렇게 물가가 비싸지? B: 내말이 진짜 비싸네. |
---|---|
カタカナ | A: ウェ イロッケ ムルグァガ ピッサジ? B: ネマリ チンチャ ピッサネ。 |
日本語訳 | A: なんで、こんなに物価が高いのかな? B: それな、本当に高いよね。 |
最近は、我が家でこういった会話をするシーンが多いです・・・
最近、韓国の物価がまた上がって来たなあと感じることが多いです。 普段、韓国に住んでいても、そのように感じるぐらいですから、以前、韓国の物価が安い時期に韓国へ来られた方が、久し振りに韓国に来たら、物価の上昇度合いにびっくり …
그렇구나(クロックナ)
“그렇구나(クロックナ)”は、日本語で表現するなら「そうなんだ~」というニュアンスになります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그렇구나 | クロックナ | そうなんだ |
그렇구나(クロックナ)の例文
ハングル | A: 그사람이 벌써 40살이나 됐다네. B: 그렇구나 그래도 젊어 보이네. |
---|---|
カタカナ | A: クサラミ ポルソ 40サリナ テッタネ。 B: クロックナ~ クレド チョルモ ボイネ。 |
日本語訳 | A: あの人、もう40歳なんだって。 B: そうなんだ~ でも若く見えるようね。 |
「へ~」というニュアンスを伝えたい時は、やっぱり그렇구나(クロックナ)がいいですよね。
韓国のあいづちを使いこなそう
韓国語で「そうだね」と言っても、実はいろいろな表現があります。
私も、この記事を書いている時に、妻と会話をしながら、自分が韓国語でどんなあいづちを使っているのか、確認をしてみました。
すると、やっぱり状況に応じて、上記の言葉をいろいろと使い分けているなあと改めて実感した次第です^^
あいつぢのバリエーションが増えると、会話も弾みやすくなりますよね。
また、韓国ドラマをご覧になる時は、それぞれのあいづちのニュアンスを確認してみると面白いかもしれません!
おまけ
韓国語の記事に関しては、私の娘にイラストを描いてもらっているのですが、娘に「なんかサインでも書いたら」って言ったら、小さなキャラクターを描いて来ました。
今回は、メインキャラの陰に隠れて、「そうだね、そうだね」と言っています。
娘曰く、自分のイメージみたいで、これからも、さりげなく登場するようなので、ウォーリーみたいに毎回、探して頂けるとありがたいです^^
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
그렇구나 찾아볼게요!
相槌は、マスターしたところ^^
韓国語で話したいのだけれど
なかなか、日本では使う機会がなくて。
たくさん
コメントありがとうございます。
그렇지요 그렇지요・・・
また、機会があれば、是非、韓国へ遊びに来て下さい(*´▽`*)
そう言われてみると そうですね~~~
あまり意識して使ってないですが 言われてみるとそうですね
自分がちゃんとできてるかどうか 不安になりました ><
ネマリに関しては 違う意味だと思ってました。
そうじゃ無くて 僕が言いたいのは~~ みたいなときに使う方を思い浮かべてしまいました ^^
今度注意して聞いてみます ^^
駐在おやじ
駐在おやじさん
コメントありがとうございます。
ネマリ~は、実は、この動画から影響を受けまして^^;
https://www.youtube.com/watch?v=6DKKQmcbmv4
あいづちも奥が深いですよね~
こんにちは。
娘さんのイラストほんとうにお上手ですね。毎回楽しみです。今見てる韓国ドラマで(내 말이.그렇지.맞아요)がよく聞こえてくるから あーなるほどと理解したことです。解説とてもわかりやすくて 勉強になりますね。1月に長男に待ちに待った赤ちゃん誕生。私達夫婦の初孫。お嫁さん方は多分(ジィジ バァバ)と呼ぶようになるかもと思い 私達は(ハラボジ ハルモニ)と呼んで欲しいとお願いしました。3月末には ソウル一人旅で楽しみです。が、、、大気汚染がすごいらしいですね。マスクや帽子くらいしか対策思いつきません。
matikenさん
コメントありがとうございます。
娘のイラストを楽しみにして頂いて本当に感謝しております^^
そして、お孫さんの誕生、本当におめでとうございます!!!
私も、長男が成人したので、数年以内には、おじいちゃんになるのかと、ちょっとドキドキしますね^^
韓国の大気汚染は最近ちょっと収まりましたけど、それでも、いつまたひどくなるか分からない状況です。
PM2.5用のマスクを持参されたいいと思いますよ。
楽しい旅行になることを心から願っております!