※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語のことをよく知らない人でも、「アイゴー」という表現は聞いたことがある人は、多いのではないでしょうか。「アイゴ」は、悲しい時に使うイメージがある人も多いと思いますが、実は、まったく逆のようなケースでも使えます。
そこで、今回は、シチュエーション別のアイゴの使い方について、例文も交えながら、徹底的に解説をしていきます!
韓国語「アイゴ」の意味
「アイゴ」は、韓国語で、아이고 と書き、感嘆詞として使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
아이고 | アイゴ | まあ、うぇ~ん、はー、やれやれ |
正直言うと、「アイゴ」は、日本語では、どういう意味か聞かれると、とても難しいんです。なぜなら、「アイゴ」の意味は、使われる時の状況によって、全然、異なるからです。
「アイゴ」は状況によって、「まぁ」、「うぇ~ん」、「はー」、「やれやれ」と、色々な形で訳すことが出来ます。また、「アイゴ~」と泣きながら叫ぶ人もいれば、「アイゴッ」と短く、そして可愛く表現する人もいます。
韓国語「アイゴ」の使い方
韓国語の「アイゴ」はいろいろな使い方がありますが、実際、どんな使い方があるのか一つずつ解説していきますね。
悲しい時に「アイゴー、アイゴー」
ハングル | 아이고- 아이고- |
---|---|
カタカナ | アイゴー、アイゴー |
日本語訳 | うぇーん、うぇーん |
「アイゴ」で一番馴染みがある使い方は、やはり悲しい時ではないでしょうか。例えば、韓国では、お葬式に集まった人達が、「アイゴー、アイゴー」と言って悲しみます。
韓国ドラマでも、よく見かけるシーンですが、この使い方について、韓国人の妻は、
「お葬式の時は、アイゴー、アイゴーと泣くのが礼儀なの。」
とサラリ言っていたんですね。それを聞いて、ちょっと複雑な気持ちにもなりました… ただ、故人の親族の立場に立ってみれば、そうやって悲しみを共有しようとしてくれるだけでも、少し心が慰められるのかもしれないですね。
失敗した時に「アイゴ!」
ハングル | 아이고 틀렸다! |
---|---|
カタカナ | アイゴ トゥリョッタ! |
日本語訳 | しまった、間違えた! |
例えば、地図を見ながら街の中を歩いている時、道を間違えてしまった時などに使えます。あるいは、学校の宿題をやっている子供が、友達から間違いを指摘された時にも使ったりしています。
日本語に訳すとしたら、「しまった」とか「あっ」という感じでしょうか。
ここでのアイゴは、「アイゴー」と伸ばすよりは、「アイゴッ」と、ちょっと切るような感じで発音する時が多いです。女性がこんなシーンで「アイゴッ」と短く言うと可愛く聞こえたりしますよね。
しんどい時に「アイゴ」
ハングル | 아이고 힘들다. |
---|---|
カタカナ | アイゴ ヒムドゥルダ。 |
日本語訳 | あぁ しんどいなあ。 |
ハングル | 아이고, 조금만 쉬었다 가자. |
---|---|
カタカナ | アイゴ チョムグムマン ショッタガ カジャ |
日本語訳 | あぁ、少しだけ休んでから行こう。 |
疲れがたまっていて、体を動かすのもしんどいと、ついつい「アイゴ」が出てしまう時も。日本語にしたら「やれやれ」と訳せますね。
ただ、私は、こういった時に、「アイゴ」と言ったら、おじさんっぽく聞こえるので、出来るだけ言わないようにしています^^
また、病気でしんどい時にも
ハングル | 아이고, 아프다. |
---|---|
カタカナ | アイゴ アップダ |
日本語訳 | うーん、苦しい。 |
と言ったりします。
痛い時に「アイゴ」
ハングル | 아이고, 배야. |
---|---|
カタカナ | アイゴ、ペヤ |
日本語訳 | あぁ、お腹が。 |
例えば、お腹が痛くてトイレに行きたい時、「アイゴ ペヤ~」と言ったりします。もし、お腹がゴロゴロして、緊急事態になった時は、この表現を使ってみてください。
そして、実は、この表現には、韓国ならではの使い方がありまして、誰かが成功して嫉妬する時にも「アイゴ ペヤ」と言ったりします。
実は、韓国語では、お腹が痛いことを、「배아프다(ペアップダ)」と表現しますが、この表現には、「妬む」とか「妬ましい」という意味もあるんです。嫉妬するとお腹が痛くなるというのは、ちょっと不思議な感じがしますけどね^^
あきれた時に「アイゴ」
ハングル | 아이고 아직도 안되었어요? |
---|---|
カタカナ | アイゴ アジクト アンデッソヨ? |
日本語訳 | あらあ、まだ、出来ていなかったの? |
誰かに仕事を任せていたけれども、実は、まだ出来ていなかった時に「アイゴ」を使ったりします。日本語にすると「あらまぁ」という感じでしょうか。
言い方によっては、腹が立つ表現ですが・・・
うれしい時に「アイゴ」
ハングル | 아이고, 우리 딸 왔네~ |
---|---|
カタカナ | アイゴ、ウリ アドゥル ワンネ。 |
日本語訳 | まぁ、娘よ、来たね。 |
「アイゴ」は、実は、嬉しい時にも使えます。例えば、田舎に帰って来た子供を親がうれしそうに迎える時にも「アイゴ」と言ったりします。
また、子供が試験で良い点数を取った時に、
ハングル | 아이고 그래 잘했어. |
---|---|
カタカナ | アイゴ クレ チャレッソ。 |
日本語訳 | あらあ、そう、よく出来たね。 |
と言いながら、褒めて上げる時もあります。他にも、誰かがプレゼントをくれた時に、
ハングル | 아이고 고마워, 이런 선물을 주다니. |
---|---|
カタカナ | アイゴ コマウォ、イロン ソンムルル チュダニ |
日本語訳 | まあ、ありがとう、こんなプレゼントをくれて |
と言ったりします。こういう意味での「アイゴ」は、どんどん使いたいものですよね!
驚いた時に「アイゴ」
ハングル | 아이고 깜짝 놀랐잖아! |
---|---|
カタカナ | アイゴ カムチャク ノルラッチャナ。 |
日本語訳 | わぁ、すごくびっくりしたじゃない。 |
アイゴは、驚いた時にも使えます。私の妻も、びっくりすると、「アイゴ」をよく使っています^^
ハングル | 아이고, 어떻게 괜찮아요? |
---|---|
カタカナ | アイゴ、オットケ ケンチャナヨ? |
日本語訳 | まあ、大丈夫? |
道端で誰かが、転んでしまった時、びっくりして大丈夫か聞くような時に「アイゴ」を使ったりします。日本語に敢えて訳すとしたら、「えっ」という感じでしょうか。
また、ここでのオットケも日本語の訳し方が難しいですが、ここでは「大丈夫?」という感じで使われています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国に住んでいると、いろいろなハプニングなどに見舞われることがあります。 そんな時によく使う言葉が、「オットケ」(どうしよう)です。 ただ、このオットケには、似たような発音の言葉が …
まとめ
こんな感じで「アイゴ」は、本当に様々なシーンで使うことができます。悲しい時、失敗した時、しんどい時、痛い時、あきれた時、うれしい時、驚いた時などなど・・・
ここでもご紹介したように、「アイゴ」は、喜怒哀楽すべてに使える表現だと言えます。韓国語の中では、日常生活の中で使いやすい言葉だと思いますので、気軽に試してみて下さいね。
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
ドラマではとてもよく聞きます。
でも、知っている韓国人の人で、アイゴと言っているのを聞いたことがありません。
というか、日本語しゃべってますからね^^
今習っている韓国語の先生は、ドラマ梨泰院クラスを録画してくれるそうで、楽しみです。
たくさん
逆に、こちらから、アイゴを使って話しかけると、アイゴ返ししてくれるかもしれないですね^^
梨泰院クラスは面白いので是非、ご覧になってくださーい。
アイゴはいろいろな場面で使える万能な感嘆詞なのですね。
最後の例文にある「オットケ」の意味や使い方も機会があれば、是非お教えください。
日本では「愛の不時着」「梨泰院クラス」が大ブームで、若い人達も韓ドラを観てくれるようになりました!
「アイゴ」や「オットケ」が若者言葉として流行る日がくるかも⁈です。
ゆいさん
「オットケ」は、日本語にするのが難しかったので、少し曖昧にしたのですが、見事なご指摘されてしまいました^^;
ここで、日本語に敢えて訳すとすれば「大丈夫?」という感じになります。「ケンチャナヨ」も「大丈夫?」ですから、ちょっと意味が重なっていますけど・・・
ちなみに、オットケは別の記事で、まとめてあるので、よろしかったらご参考にして下さい。
「愛の不時着」と「梨泰院クラス」はそんなにブームになっているんですね!
日本のアニメを通じて、日本語に関心を持つ韓国の若者が多いように
韓国ドラマを通じて、韓国語に興味をもってくれる若者が増えたらいいなって思います^^
お返事ありがとうございます!
「オットケ」は既に記事にされていたのですね。失礼しました。読ませていただき、スッキリしました。
ドラマで「どうしよう」の意味じゃなさそうな時にも使われていて、ナゾだったのです。
もう一つ「どのように」という意味のオットケがあったのですね。
ありがとうございました。
5年以上ケンさんのブログを読ませていただいていますが、昨年は少し忙しかったこともあり、読み逃してしまった記事がありました。
これから過去の記事も制覇させていただきたいと思います。
一度も韓国に行ったことが無いのですが、大好きな俳優さんたちの国をとても身近に感じることができて、嬉しいです。これからも楽しみに読ませていただきます!
ゆいさん
5年以上もブログを読んで頂けて本当にありがとうございますm(__)m
やっぱり好きな俳優さんの言葉の意味がダイレクトに分かると、気持ちも伝わってきますよね^^
>大好きな俳優さんたちの国をとても身近に感じることができて、嬉しいです。
そういう捉え方もあるんだと思って、とても参考になりました。
これからも、お役に立てる記事を書いていけるようがんばります!
こんばんは!
『아이고』は魔法の言葉ですね^ ^
良く外国人が아이고と言うと面白いと聞きました。
実際に使って笑われました(笑)
韓国旅行に行くと아이고は必ずと言って良いほど聞きます。
喜怒哀楽の全てで使われる아이고をマスターすれば韓国語の達人であるかも⁉︎ですねㅋㅋ
わたりさん
確かに外国人が아이고といったら、面白くもあり、可愛く聞こえたりもするそうです^^
悲しい人や悔しい時の아이고は日本人にも馴染み深いですが、驚いた時やうれしい時の아이고を
使う外国人はあまりないと思うので、そういった使い方をすると
「こいつ、なかなかやるな」という反応になるかもしれないですよ( ̄ー ̄)ニヤリ
オットケは어떻게 해の略で
「どうしよう」とか「どうしましょう」という意味と教わりました。
아이고, 어떻게 괜찮아요?
は
おぉ~どうしましょう、大丈夫ですか。
となると思います。
たくさん
コメントありがとうとうございます!
一応、“어떻게 해”の略は、“어떡해”で、、
1. “어떡해 괜찮아요”
2. “어떻게 괜찮아요”
でどちらでも書けるそうです。
1. など、たくさんのおっしゃる通り「お~ どうしましょう~ 大丈夫?」と訳せますね!
ただ、2の場合だと、ちょっと日本語に訳すのに苦戦しました^^;
ここら辺は、いろいろ考えてしまうと、本当にややこしいです(T-T)