韓国語 アイゴ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語のことをよく知らない人でも、「アイゴー」という表現は聞いたことがある人は、多いのではないでしょうか。

「アイゴ」は、悲しい時に使うイメージがある人も多いと思いますが、実は、まったく逆のようなケースでも使えます。

そこで、今回は、シチュエーション別のアイゴの使い方について、例文も交えながら、徹底的に解説をしていきます!

「アイゴ」の意味

「アイゴ」は、韓国語で、“아이고” と書き、感嘆詞として使います。

ハングル カタカナ 意味
아이고 アイゴ まあ、うぇ~ん、はー、やれやれ

正直言うと、「アイゴ」は、日本語では、どういう意味か聞かれると、とても難しいんです。

なぜなら、「アイゴ」の意味は、使われる時の状況によって、全然、異なるからです。

「アイゴ」は、状況によって、「まぁ」、「うぇ~ん」、「はー」、「やれやれ」と、色々な形で訳すことが出来ます。

ここら辺は、実際に、使ってみないと分からないということで、具体的な使い方を紹介していきいと思います^^

アイゴの使い方

悲しい時に「アイゴー、アイゴー」

ハングル 아이고- 아이고-
カタカナ アイゴー、アイゴー
日本語訳 うぇーん、うぇーん

「アイゴ」で一番馴染みがある使い方は、やはり悲しい時ではないでしょうか。

例えば、韓国では、お葬式に集まった人達が、「アイゴー、アイゴー」と言って悲しみます。

韓国ドラマでも、よく見かけるシーンですが、この使い方について、韓国人の妻は、

「お葬式の時は、アイゴー、アイゴーと泣くのが礼儀なの。」

とサラリ言っていたんですね。

それを聞いて、ちょっと複雑な気持ちにもなりましたが・・・

ただ、故人の親族の立場に立ってみれば、そうやって悲しみを共有しようとしてくれるだけでも、少し心が慰められるのかもしれないですね。

失敗した時に「アイゴ!」

ハングル 아이고 틀렸다!
カタカナ アイゴ トゥリョッタ!
日本語訳 しまった、間違えた!

例えば、地図を見ながら街の中を歩いている時、道を間違えてしまった時などに使えます。

或いは、学校の宿題をやっている子供が、友達から間違いを指摘された時にも使ったりしています。

日本語に訳すとしたら、「しまった」とか「あっ」という感じでしょうか。

ここでのアイゴは、「アイゴー」と伸ばすよりは、「アイゴッ」と、ちょっと切るような感じで発音する時が多いです。

しんどい時に「アイゴ」

ハングル 아이고 힘들다.
カタカナ アイゴ ヒムドゥルダ。
日本語訳 あぁ しんどいなあ。
ハングル 아이고, 조금만 쉬었다 가자.
カタカナ アイゴ チョムグムマン ショッタガ カジャ
日本語訳 あぁ、少しだけ休んでから行こう。

疲れがたまっていて、体を動かすのもしんどいと、ついつい「アイゴ」が出てしまう時も。

日本語にしたら「やれやれ」と訳せますね。

ただ、私は、こういった時に、「アイゴ」と言ったら、おじさんっぽく聞こえるので、出来るだけ言わないようにしています^^

また、病気でしんどい時にも

ハングル 아이고, 아프다.
カタカナ アイゴ アップダ
日本語訳 うーん、苦しい。

と言ったりします。

痛い時に「アイゴ」

ハングル 아이고, 배야.
カタカナ アイゴ、ペヤ
日本語訳 あぁ、お腹が。

例えば、お腹が痛くてトイレに行きたい時、「アイゴ ペヤ~」と言ったりします。

もし、お腹がゴロゴロして、緊急事態になった時は、この表現を使ってみて下さい。

そして、実は、この表現には、韓国ならではの使い方がありまして、誰かが成功して嫉妬する時にも「アイゴ ペヤ」と言ったりします。

実は、韓国語では、お腹が痛いことを、「배아프다(ペアップダ)」と表現しますが、この表現には、「妬む」とか「妬ましい」という意味もあるんです。

嫉妬するとお腹が痛くなるというのは、ちょっと不思議な感じがしますけどね^^

あきれた時に「アイゴ」

ハングル 아이고 아직도 안되었어요?
カタカナ アイゴ アジクト アンデッソヨ?
日本語訳 あらあ、まだ、出来ていなかったの?

誰かに仕事を任せていたけれども、実は、まだ出来ていなかった時に「アイゴ」を使ったりします。

日本語にすると「あらまぁ」という感じでしょうか。

言い方によっては、腹が立つ表現ですが・・・

うれしい時に「アイゴ」

ハングル 아이고, 우리 딸 왔네~
カタカナ アイゴ、ウリ アドゥル ワンネ。
日本語訳 まぁ、娘よ、来たね。

「アイゴ」は、実は、嬉しい時にも使えます

例えば、田舎に帰って来た子供を親がうれしそうに迎える時にも「アイゴ」と言ったりします。

また、子供が試験で良い点数を取った時に、

ハングル 아이고 그래 잘했어.
カタカナ アイゴ クレ チャレッソ。
日本語訳 あらあ、そう、よく出来たね。

と言いながら、褒めて上げる時もあります。

他にも、誰かがプレゼントをくれた時に、

ハングル 아이고 고마워, 이런 선물을 주다니.
カタカナ アイゴ コマウォ、イロン ソンムルル チュダニ
日本語訳 まあ、ありがとう、こんなプレゼントをくれて

と言ったりします。

こういう意味での「アイゴ」は、どんどん使いたいものですよね!

驚いた時に「アイゴ」

ハングル 아이고 깜짝 놀랐잖아!
カタカナ アイゴ カムチャク ノルラッチャナ。
日本語訳 わぁ、すごくびっくりしたじゃない。

アイゴは、驚いた時にも使えます。

私の妻も、びっくりすると、「アイゴ」をよく使っています^^

ハングル 아이고, 어떻게 괜찮아요?
カタカナ アイゴ、オットケ ケンチャナヨ?
日本語訳 まあ、大丈夫?

道端で、誰かが、転んでしまった時、びっくりして大丈夫か聞くような時に「アイゴ」を使ったりします。

日本語に敢えて訳すとしたら、「えっ」という感じでしょうか。

また、ここでのオットケも日本語の訳し方が難しいですが、ここでは「大丈夫?」という感じで使われています。

まとめ

こんな感じで「アイゴ」は、本当に様々なシーンで使うことが出来ます。

悲しい時、失敗した時、しんどい時、痛い時、あきれた時、うれしい時、驚いた時などなど・・・

ここでもご紹介したように、「アイゴ」は、喜怒哀楽すべてに使える表現だと言えます。

韓国語の中では、日常生活の中で使いやすい言葉だと思いますので、気軽に試してみて下さいね。

合わせて読みたい記事