※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国に住んでいると、いろいろなハプニングなどに見舞われることがあります。
そんな時によく使う言葉が、「オットケ」(どうしよう)で、独り言でもよく使います。
また、このオットケには、似たような発音の言葉がありますので、意味の違いも含めて解説していきます。
「どうしよう」という意味の어떡해(オットケ)
韓国ドラマを見ていると、困ったことが起こった時に「オットケ」と言うシーンを見た方は多いのではないでしょうか?
ここでのオットケは韓国語で「どうしよう」という意味で“어떡해”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어떡해 | オットケ | どうしよう |
“어떡해”の原形は“어떡하다”(オットッカダ)で、「いかにする」、「どういうふうにする」という意味です。
ちなみに、カタカナで書くと「オットケ」ですが、実際に使う時は、「オットッケ」という感じで、トを強調することが多いです。
また、「オットッケ~」と語尾を伸ばすと、困ったニュアンスがより伝わるようになります。
丁寧に言う時は「オットッケヨ」
相手に対して、丁寧に言う時は、“어떡해요”と語尾に“요(ヨ)”を付けます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어떡해요 | オットッケヨ | どうしましょう |
어떡해(オットケ)の使い方・例文
次に、“어떡해(オットケ)”の使い方や例文をお伝えしていきます。
ちなみに、以下の例文は、実際に私が韓国生活で遭遇したシーンも含まれています^^;
明日、突然の雨
ハングル | A: 내일 비가 온데요. B: 어떡해- |
---|---|
カタカナ | A: ネイル ピガ オンデヨ・ B: オットケー |
日本語訳 | A: 明日、雨が降るんだって。。。 B: どうしようー |
先日、妻と登山に行こうと約束していたのですが、天気予報は雨だったので・・・(T-T)
水道代がムチャクチャ高かった
ハングル | A: 지난달 수도요금이 엄청 나왔어. B: 어떡해요. |
---|---|
カタカナ | A: チナンダル スドヨグム オムチョン ナワッソ。 B: オットケヨ。 |
日本語訳 | A: 先月の水道代ムチャクチャ高いよ。 B: どうしましょう。 |
最近、思春期の息子と娘がシャワーでムチャクチャ水を使うようになり、本当にオットケです(T-T)
財布を忘れた時
ハングル | A: 지갑 잊어버렸다. B: 어떡해. |
---|---|
カタカナ | A: チガブ イジョボリョッタ。 B: オットケ。 |
日本語訳 | A: 財布忘れた! B: どうしよう。 |
韓国で財布(지갑)を落とすと、戻って来る確率は低いので注意が必要ですm(__)m
ボイラーが壊れた時
ハングル | A:보일러가 고장나서 따뜻한 물이 안나와. B: 어떡해. |
---|---|
カタカナ | A:ボイラガ コジャンナソ ムリ アンナワ。 B: オットケ。 |
日本語訳 | A: ボイラーが壊れて暖かいお湯が出ないよ。 B: どうしよう。 |
先日、なぜか家のボイラー(보일러)が突然壊れ、部屋も冷え込んで、お湯(따뜻한 물)も出なくなり、非常に困りました^^;
インタホーンが壊れた
ハングル | A: 인터폰이 고장나서 집에 못 들어가. B: 어떡해. |
---|---|
カタカナ | A: インタポニ コジャンナソ チベ モットゥロガ。 B: オットケ。 |
日本語訳 | A: インターホンが壊れて家に入れなくなったんだ。 B: どうしよう |
インターホン(인터폰)はオートロックのことなのですが、先日、突然壊れて、家に入れなくなり、マジで「オットッケ~」でした(ToT)
独り言で「オットケ」という時も多い
例文では、対話形式でご紹介しましたが、この表現は、独り言で使う時も多いです。
日本語でも「どうしよう~」と独り言でいう時ってありますよね。
同じように韓国語でも、
ハングル | 어떡해. 지갑 잊어버렸다! |
---|---|
カタカナ | オットケ。チガブ イジョボリョッタ! |
日本語訳 | どうしよう。財布忘れた! |
という感じで使うことも多いです。

このように相手がいなくても、独り言で「オットケ」は使えますので、機会があれば、是非、使ってみて下さい。
「どうやって」という意味の어떻게(オットケ)
ところで、「オットケ」というと韓国語にもう一つ어떻게(オットケ)という表現があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어떻게 | オットケ | どうやって |
어떡해(オットケ)と似ていますが、“ト”の部分で、ㄱを使っているか、ㅎを使っているかという違いがあります。
어떻게(オットケ)は、「どうやって」という意味です。
似た言葉としては、
- 이렇게(イロッケ):このように
- 그렇게(クロッケ):そのように
- 저렇게(チョロッケ):あのように
という表現があります。
어떻게(オットケ)の原形は、어떻다(オットッタ)という形容詞で、「どうだ」、「どのようだ」という意味になります。
また、어떻다(オットッタ)は、어떠하다(オットハダ)を短くした言葉でもああるんですね。
어떻게(オットケ)の使い方・例文
어떻게(オットケ)の使い方や例文は以下のようなものがありますが、年齢や名前を丁寧に聞く時など、幅広く使われることが多いです。
ハングル | 어떻게 할까? |
---|---|
カタカナ | オットケ ハルカ? |
日本語訳 | どうしようか? |
ハングル | 어떻게 오셨어요? |
---|---|
カタカナ | オットケ オショッソヨ? |
日本語訳 | どうやって来られたんですか?(どういった目的で来られたんですか?) |
ハングル | 성함이 어떻게 되세요? |
---|---|
カタカナ | ソンハミ オットケ テセヨ? |
日本語訳 | お名前はどうなっていますか?(お名前は何とおっしゃいますか?) |
ハングル | 연세가 어떻게 되세요? |
---|---|
カタカナ | ヨンセガ オットケ テセヨ? |
日本語訳 | 年齢はどうなっていますか?(何歳でいらっしゃいますか?) |
ハングル | 어떻게 지내세요? |
---|---|
カタカナ | オットケ チネセヨ? |
日本語訳 | どのようにお過ごしですか?(いかがお過ごしですか?) |
어떡해(オットケ)と어떻게(オットケ)の違い
ここまで読んで、段々、頭がこんがらがって来た方もいらっしゃるかもしれません。
それもそのはず、
어떡해(オットケ)と어떻게(オットケ)は、韓国人も混同しやすい言葉ですから。
まず、意味の違いとしては
- 어떡해(オットケ):どうしよう
- 어떻게(オットケ):どうやって
となり、어떡해(オットケ)には「する」という意味まで含まれていますが、어떻게(オットケ)には含まれていません。
その理由は、어떡해(オットケ)の原形である「어떡하다」(オットッカダ)は、어떠하게 하다(オットカゲ ハダ・どうやってする)を短縮した言葉だからです。
そして、어떠하게(オットカゲ)を短縮した言葉が、어떻게(オットケ)となります。
つまり、
- 「どのように」までなら어떻게(オットケ)
- 「どうようにする?(どうしよう)」と「する」という意味も含むのであれば、어떡해(オットケ)
を使うということになります。
ちなみに、発音に関しては、어떡해(オットケ)も어떻게(オットケ)も同じですが、アクセントが違います。
어떡해(オットケ)は感情を込めて使う時が多いので、「オットッケ~」とよく伸ばしたりしますが、어떻게(オットケ)は、基本的に後ろに動詞が来るので、抑揚をつけずに話す時が多いです。
何とな~く、お分かり頂けたでしょうか( ̄∇ ̄)
まとめ
「どうしよう」という意味での어떡해(オットケ)は、韓国に住んでいると、独り言も含めて、本当によく使う言葉です。
私自身、日本にいた時は、「どうしよう」と言ったことは、ほとんどなかったと思うのですが・・・
それだけ、韓国生活は、刺激的で楽しい証拠なのかもしれませんね^-^;
2つは違う単語なんですね!
今日まで同じだと思って使ってましたよ…
どちらも韓国語初級で習う単語だしにちじょうでも
すみません、また途中で送ってしまいました(泣)
どちらも日常ですごくよく使いますよね。
ケンさん教えてくださってありがとうございます(^^)/
みかんさん
コメント頂き、ありがとうございます。
実は、私もいざ記事を書こうと思った時に気が付き・・・
妻にも確認しながら、整理したところです^^;
それにしても、「オットケ」は本当によく使いますよね~
ここしか見てないのですが…
연세가 어떻게 되세요?(ヨンセヌン オットケ テセヨ?)
「年齢はどうなっていますか?」(何歳でいらっしゃいますか?)
ヨンセヌンではなく、ヨンセガでは無いでしょうか?
失礼しましたm(__)m
修正しました!