オットケ 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国に住んでいると、いろいろなハプニングなどに見舞われることがあります。

そんな時によく使う言葉が、「オットケ」(どうしよう)で、独り言でもよく使います。

また、このオットケには、似たような発音の言葉がありますので、意味の違いも含めて解説していきます。

「どうしよう」という意味の어떡해(オットケ)

韓国ドラマを見ていると、困ったことが起こった時に「オットケ」と言うシーンを見た方は多いのではないでしょうか?

ここでのオットケは韓国語で「どうしよう」という意味で“어떡해”と書きます

ハングル カタカナ 意味
어떡해 オットケ どうしよう

“어떡해”の原形は“어떡하다”(オットッカダ)で、「いかにする」、「どういうふうにする」という意味です。

ちなみに、カタカナで書くと「オットケ」ですが、実際に使う時は、「オットッケ」という感じで、トを強調することが多いです。

また、「オットッケ~」と語尾を伸ばすと、困ったニュアンスがより伝わるようになります。

丁寧に言う時は「オットッケヨ」

相手に対して、丁寧に言う時は、“어떡해요”と語尾に“요(ヨ)”を付けます。

ハングル カタカナ 意味
어떡해요 オットッケヨ どうしましょう

어떡해(オットケ)の使い方・例文


次に、“어떡해(オットケ)”の使い方や例文をお伝えしていきます。

ちなみに、以下の例文は、実際に私が韓国生活で遭遇したシーンも含まれています^^;

明日、突然の雨

ハングル A: 내일 비가 온데요.
B: 어떡해-
カタカナ A: ネイル ピガ オンデヨ・
B: オットケー
日本語訳 A: 明日、雨が降るんだって。。。
B: どうしようー

先日、妻と登山に行こうと約束していたのですが、天気予報は雨だったので・・・(T-T)

水道代がムチャクチャ高かった

ハングル A: 지난달 수도요금이 엄청 나왔어.
B: 어떡해요.
カタカナ A: チナンダル スドヨグム オムチョン ナワッソ。
B: オットケヨ。
日本語訳 A: 先月の水道代ムチャクチャ高いよ。
B: どうしましょう。

最近、思春期の息子と娘がシャワーでムチャクチャ水を使うようになり、本当にオットケです(T-T)

財布を忘れた時

ハングル A: 지갑 잊어버렸다.
B: 어떡해.
カタカナ A: チガブ イジョボリョッタ。
B: オットケ。
日本語訳 A: 財布忘れた!
B: どうしよう。

韓国で財布(지갑)を落とすと、戻って来る確率は低いので注意が必要ですm(__)m

ボイラーが壊れた時

ハングル A:보일러가 고장나서 따뜻한 물이 안나와.
B: 어떡해.
カタカナ A:ボイラガ コジャンナソ ムリ アンナワ。
B: オットケ。
日本語訳 A: ボイラーが壊れて暖かいお湯が出ないよ。
B: どうしよう。

先日、なぜか家のボイラー(보일러)が突然壊れ、部屋も冷え込んで、お湯(따뜻한 물)も出なくなり、非常に困りました^^;

インタホーンが壊れた

ハングル A: 인터폰이 고장나서 집에 못 들어가.
B: 어떡해.
カタカナ A: インタポニ コジャンナソ チベ モットゥロガ。
B: オットケ。
日本語訳 A: インターホンが壊れて家に入れなくなったんだ。
B: どうしよう

インターホン(인터폰)はオートロックのことなのですが、先日、突然壊れて、家に入れなくなり、マジで「オットッケ~」でした(ToT)

独り言で「オットケ」という時も多い

例文では、対話形式でご紹介しましたが、この表現は、独り言で使う時も多いです

日本語でも「どうしよう~」と独り言でいう時ってありますよね。

同じように韓国語でも、

ハングル 어떡해. 지갑 잊어버렸다!
カタカナ オットケ。チガブ イジョボリョッタ!
日本語訳 どうしよう。財布忘れた!

という感じで使うことも多いです。

ケン

このように相手がいなくても、独り言で「オットケ」は使えますので、機会があれば、是非、使ってみて下さい。

「どうやって」という意味の어떻게(オットケ)

ところで、「オットケ」というと韓国語にもう一つ어떻게(オットケ)という表現があります。

ハングル カタカナ 意味
어떻게 オットケ どうやって

어떡해(オットケ)と似ていますが、“ト”の部分で、ㄱを使っているか、ㅎを使っているかという違いがあります

어떻게(オットケ)は、「どうやって」という意味です

似た言葉としては、

  • 이렇게(イロッケ):このように
  • 그렇게(クロッケ):そのように
  • 저렇게(チョロッケ):あのように

という表現があります。

어떻게(オットケ)の原形は、어떻다(オットッタ)という形容詞で、「どうだ」、「どのようだ」という意味になります。

また、어떻다(オットッタ)は、어떠하다(オットハダ)を短くした言葉でもああるんですね。

어떻게(オットケ)の使い方・例文

어떻게(オットケ)の使い方や例文は以下のようなものがありますが、年齢や名前を丁寧に聞く時など、幅広く使われることが多いです

ハングル 어떻게 할까?
カタカナ オットケ ハルカ?
日本語訳 どうしようか?
ハングル 어떻게 오셨어요?
カタカナ オットケ オショッソヨ?
日本語訳 どうやって来られたんですか?(どういった目的で来られたんですか?)
ハングル 성함이 어떻게 되세요?
カタカナ ソンハミ オットケ テセヨ?
日本語訳 お名前はどうなっていますか?(お名前は何とおっしゃいますか?)
ハングル 연세가 어떻게 되세요?
カタカナ ヨンセガ オットケ テセヨ?
日本語訳 年齢はどうなっていますか?(何歳でいらっしゃいますか?)
ハングル 어떻게 지내세요?
カタカナ オットケ チネセヨ?
日本語訳 どのようにお過ごしですか?(いかがお過ごしですか?)

어떡해(オットケ)と어떻게(オットケ)の違い

ここまで読んで、段々、頭がこんがらがって来た方もいらっしゃるかもしれません。

それもそのはず、

어떡해(オットケ)と어떻게(オットケ)は、韓国人も混同しやすい言葉ですから

まず、意味の違いとしては

  • 어떡해(オットケ):どうしよう
  • 어떻게(オットケ):どうやって

となり、어떡해(オットケ)には「する」という意味まで含まれていますが、어떻게(オットケ)には含まれていません

その理由は、어떡해(オットケ)の原形である「어떡하다」(オットッカダ)は、어떠하게 하다(オットカゲ ハダ・どうやってする)を短縮した言葉だからです。

そして、어떠하게(オットカゲ)を短縮した言葉が、어떻게(オットケ)となります。

つまり、

  • 「どのように」までなら어떻게(オットケ)
  • 「どうようにする?(どうしよう)」と「する」という意味も含むのであれば、어떡해(オットケ)

を使うということになります。

ちなみに、発音に関しては、어떡해(オットケ)も어떻게(オットケ)も同じですが、アクセントが違います。

어떡해(オットケ)は感情を込めて使う時が多いので、「オットッケ~」とよく伸ばしたりしますが、어떻게(オットケ)は、基本的に後ろに動詞が来るので、抑揚をつけずに話す時が多いです。

何とな~く、お分かり頂けたでしょうか( ̄∇ ̄)

まとめ

「どうしよう」という意味での어떡해(オットケ)は、韓国に住んでいると、独り言も含めて、本当によく使う言葉です。

私自身、日本にいた時は、「どうしよう」と言ったことは、ほとんどなかったと思うのですが・・・

それだけ、韓国生活は、刺激的で楽しい証拠なのかもしれませんね^-^;

合わせて読みたい記事