ごめんなさい 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語では、「ごめんなさい」という時、“미안해요(ミアネヨ)”という表現を使います。

ここでは、“미안해요(ミアネヨ)”の意味や可愛く伝える方法やチェソンヘヨとの意味の違い、また「ミアネヨ」と言われた時の返し方などについてお伝えしていきます。

韓国語で「ごめんなさい」は미안해요(ミアネヨ)

韓国語で「ごめんなさい」という時は、“미안해요”という表現を使います。

ハングル カタカナ 意味
미안해요 ミアネヨ ごめんなさい
  • 原型は、미안하다(ミアナダ)
  • 目上の人やあまり親しくない人には、미안합니다(ミアナムニダ)
  • 友達や家族には、미안해(ミアネ)
  • 目下の人や関係の近い友達には、미안(ミアン)

という感じで使い分けると良いでしょう。

미안해요(ミアネヨ)を使った例文

ミアネヨを使った例文には以下のようなものがあります。

ハングル 늦어서 미안해요.
カタカナ ヌジョソ ミアネヨ
日本語訳 遅れてごめんね

“늦어서(ヌジョソ)”は「遅れて」という意味で、原型は늦다(ヌッタ)(遅れる)です。

ただ、韓国の場合、仕事の時間に遅れるとやっぱりマズイですが、友達との待ち合わせ時間だと、多少は遅れてもいいのかなと思います^^

ハングル 정말 미안합니다.
カタカナ チョンマル ミアナムニダ。
日本語訳 本当にごめんなさい。

心から謝りたい時は、정말(チョンマル)をつけると誠意が伝わります。

ハングル 어제는 화를 내서 미안했어.
カタカナ オジジェヌン ファルル ネソ ミアネッソ。
日本語訳 昨日は怒ってごめんな。

怒ったのは、昨日(オジェ)のことなので、ここでは、“미안해요(ミアネヨ)”ではなくミアネッソ(미안했어)と過去形を使います。

韓国語で「ごめんね」とかわいく謝るには?

韓国語で「ごめんね」とかわいく謝る時は、発音する時に、うまく伸ばせばかわいく聞こえます

  • 「ミ~ア~ネ~」
  • 「ミアネ~」
  • 「ミア~ン」

みたいな感じです。

日本語で、可愛く謝る時も「ごめーん」と伸ばすことが多いですが、同じような感覚です。

またテキストで伝える時は、“미안해용(ミアネヨン)”と語尾を変えてもOKです。

ただ、相手の気持ち次第では、逆効果になる時もあるので、その点はご注意を!

「すみません」だったら죄송해요(チェソンヘヨ)

「ごめんなさい」であれば、“미안해요(ミアネヨ)”を使いますが、「すみません」という意味で表現するなら、“죄송해요”と言います。

ハングル カタカナ 意味
죄송해요 チェソンヘヨ すみません、申し訳ありません、申し訳ございません

チェソンヘヨは、日本語だと、「すみません」の他にも、「申し訳ありません」や「申し訳ございません」と訳すことが出来ます。

なので、より正式に謝罪したい時は、チェソンヘヨをよく使います。

また、目上の人や、少し関係が遠い人に対しては、

ハングル カタカナ 意味
죄송합니다 チェソンハムニダ すみません、申し訳ありません、申し訳ございません

ということが多いです。

例えば、外で誰かにぶつかった時は、“미안합니다(ミアナムニダ)”ではなく、“죄송합니다(チェソンハムニダ)”を使います

ちなみに、私の高一の息子は、PCバン(ネットカフェ)に行ったりして夜遅く帰ってくると、家の中に入って来るやいなや「チェソンハムニダ~」と謝罪するんですね。

こちらが怒る前に、丁寧に謝罪する息子を見て、なかなかの世渡り上手だなあと感じております^^;

あと、“죄송해요(チェソンヘヨ)”は、それ自体が丁寧な謝り方なので、チェソンヘ(죄송해)とか、チェソン(죄송)と略して使うことはあまりありません

冗談っぽく、「チェソヘ~」っという時もありますけど、真面目に言うと違和感を覚えます。

ごめんねと言われたら返事はどうする?

では、韓国語で、ごめんなさいと言われたら、何と答えたら良いのでしょうか?

許すバージョン

もし、気にしていないのであれば、「いいよ」とか「大丈夫だよ」という意味で、

ハングル カタカナ 意味
괜찮습니다/괜찮아요 ケンチャンスムニダ/ケンチャナヨ 大丈夫ですよ

という表現を使います。

或いは、 「気にしないで」という意味で、

ハングル カタカナ 意味
신경 쓰지마 シンギョンスジマ 気にしないで

とか

ハングル カタカナ 意味
신경 쓰지 마세요 シンギョン スジマセヨ 気にしないでください

と言っても良いでしょう。

また、「大丈夫」「OK」という意味で、

ハングル カタカナ 意味
됐어요 テッソヨ 大丈夫です

という表現もよく使います。

許さないバージョン

しかし、その一方で、「ごめんね」と言われても、謝罪の言葉を受け入れたくない時ってありますよね。

例えば、「絶対許さん」という時は、

ハングル カタカナ 意味
절대 용서안할거야. チョルテ ヨンソアナルコヤ。 絶対許しません。

と言ったりします。

また、許す時に使うにもご紹介した됐어요(テッソヨ)も、語気を強めると、「(謝らないで)結構です」という拒絶の意味になります。

或いは、「あなたとは話したくない」という時は、

ハングル 너랑 말하고싶지 않다
カタカナ ノラン マラゴシプチアンタ
日本語訳 あなたとは話したくない

まとめ

韓国語で「ごめんなさい」という時は、基本的には、“미안해요(ミアネヨ)”と言えば大丈夫です。

また、本当に申し訳なくて、正式に謝りたい時は、“죄송해요(チェソンヘヨ)”を使うのが良いでしょう。

ただ、韓国人は日本人に比べると、あまり「ごめんなさい」と言わないなあと韓国に住みながら感じる時は多いです

先日も、近所のマクドナルドでハンバーガーをテイクアウトで買って来たのですが、家に戻ったら、ハンバーガーが一個足らなかったんですね。

そこですぐに、お店に取りに行ったのですが、その時もマックの店員さんからは「ごめんなさい」と言われませんでした(笑)

ここら辺も、韓国の文化なのかもしれません。

実際、韓国の人は、周りの人に多少迷惑を掛けたぐらいだと「ごめんなさい」とは言わない印象があります

ですから、韓国では必要以上に「ごめんなさい」と言わなくてもいいのかなって思いますし、本当に謝罪が必要な時は、ここで紹介したような表現を使って謝れば良いのかなって思います。

その方がお互い意外に気楽に接することが出来て良かったと思えるかもしれませんし^^

合わせて読みたい記事