友達が欲しい 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国ドラマや韓国旅行、そしてK-POPが好きな方の中には、韓国人の友達が欲しいと思っている方もいらっしゃるかと思います。

では、韓国語で「友達が欲しい」と言うには、どう表現すれば良いのでしょうか。

ここでは、友達を作りたい時に使えるフレースも含めて、ご紹介していきます。

「友達が欲しい」を韓国語で

「友達が欲しい」という時、韓国語では、いくつか使える表現があります。

ただ、それぞれの違いは微妙に違ったりするので、意味合いやニュアンスの違いも含めて解説をしていきます。

チングルル カッコ シプタ

ハングル カタカナ 意味
친구를 갖고 싶다 チングルル カッコ シプタ 友達が欲しい

一番、基本的で、自然なのは、この表現だと思います。

“친구(チング)”は「友達」という意味ですね。

また、日本語では、「友達が」と言っているので、韓国語でも“친구가(チングガ)”と思わず言ってしまう方もいらっしゃるかもしれませんが、韓国語では目的語の後には必ず、“을/를”を使うのでご注意ください。

そして、“갖고 싶다(カッコシプタ)”は、「持つ」という意味の“갖다(カッタ)”に、「~したい」という意味の“~고 싶다(~ゴ シプタ)”が付いた表現です。

直訳したら「持ちたい」となりますが、韓国の日常生活では「欲しい」という意味で使うことも多いです。

例えば、子供が欲しいおもちゃがある時、

ハングル 이것 갖고 싶다
カタカナ イゴ カッコ シプタ。
日本語訳 これ、欲しい。

と言ったりします。

また、“친구를 갖고 싶다(チングルル カッコ シプタ)”は、原形ですが、相手に応じて以下のように変化します。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 친구를 갖고 싶습니다(チングルル カッコ シプスミニダ) 友達が欲しいです
丁寧な表現(ヘヨ体) 친구를 갖고 싶어요(チングルル カッコ シッポヨ) 友達が欲しいです
ぞんざいな表現(パンマル) 친구를 갖고 싶어(チングルル カッコ シッポ) 友達が欲しい

ですから、韓国人の友達が欲しい時は、

ハングル 전 한국인 친구를 갖고 싶어요.
カタカナ チョン ハングギン チングルル カッコシッポヨ。
日本語訳 私は、韓国人の友達が欲しいです。

と言ったりしたら良いですよね。

チングルル ウォナダ

ハングル カタカナ 意味
친구를 원하다 チングルル ウォナダ 友達が欲しい

“원하다(ウォナダ)”には、「願う」、「望む」、「欲する」という意味があります。

“친구를 원하다(チングルル ウォナダ)”は、直訳したら「友達を欲する」となるため、「友達が欲しい」と訳すことができます。

“친구를 갖고 싶다(チングルル カッコ シプタ)”も“친구를 원하다(チングルル ウォナダ)”も基本的には同じ意味です。

ただ、“친구를 원하다(チングルル ウォナダ)”は、会話の中ではあまり使わず、使っても少し不自然な感じがします

ですから、“친구를 원하다(チングルル ウォナダ)”は、日常会話よりは、文章の中で使うことが多い表現です。

チングルル マンドゥルゴ シプタ

ハングル カタカナ 意味
친구를 만들고 싶다 チングルル マンドゥルゴ シプタ 友達を作りたい

“만들다(マンドゥルダ)”は、「作る」という意味です。

ですから、“친구를 만들고 싶다(チングルル マンドゥルゴ シプタ)”は、そのまま「友達を作る」という意味になりますね。

チングルル サギィゴ シプタ

ハングル カタカナ 意味
친구를 사귀고 싶다 チングルル サギィゴ シプタ 友達を作りたい

ここに出てくる“사귀다(サグィダ)”には「付き合う」という意味があります。

ですから、“친구를 사귀고 싶다(チングルル サギィゴ シプタ)”は、友達を作るだけでなく、友達として付き合うというニュアンスが含まれます。

また、“사귀다(サグィダ)”は、異性と付き合う時によく使う表現なので、友達は友達でも、彼氏や彼女など異性の友達を作りたい時に使います

ハングル 남자 친구를 사귀고 싶어요.
カタカナ ナムジャ チングルル サギィゴ シッポヨ。
日本語訳 彼氏が欲しいです。

こんな感じで、彼氏や彼女が欲しい時は、“사귀고 싶다(サギィゴ シプタ)”を使うと良いでしょう。

友達を作る際に使える韓国語表現

友達が欲しい時は、友達になりたいに人に積極的に話しかける必要がありますよね。

そこで、実際に友達になりたいと思えるような韓国人に出会えた時は、以下のような表現を使ってみてください。

友達になりたいです

ハングル 친구가 되고 싶어요.
カタカナ チングガ テゴ シッポヨ。
日本語訳 友達になりたいです。

“친구가 되다(チングガ テダ)”は、「友達になる」です。

それに、「~したい」という意味の“~고 싶다(~ゴ シプタ)”が付いた表現となります。

友達になりましょう

ハングル 우리 친구가 됩시다
カタカナ チングガ テプシダ
日本語訳 友達になりましょう

「友達になりましょう」という場合、このように、“친구가 됩시다(チングガ テプシダ)”と言ったりします。

ここでの、“우리(ウリ)”は、「私達」という意味ですが、韓国語では枕詞のように使うことも多い表現なので、日本語にする時は、無理に訳さなくても大丈夫です。

ただ、この表現は、男性同士で使うことが多いので、女性同士であれば、

ハングル 우리 친구 해요.
カタカナ ウリ チング ヘヨ。
日本語訳 友達になりましょう

と言ったりします。

“해요(ヘヨ)”には「~します」という意味がありますが、「~しましょう」とも訳せます。

この表現の柔らかいニュアンスを感じ取っていただけるとうれしいです。

友達になってくれてありがとう

ハングル 친구가 되어 줘서 고마워요。
カタカナ チングガ テオジョソソ コマウォヨ。
日本語訳 友達になってくれてありがとう

“~어 줘서(オ ジョソ)”は「~してくれて」です。

そして、“고마워요(コマウォヨ)”は、「ありがとう」ですね。

「ありがとう」という場合は、“감사해요(カムサヘヨ)”ということもできますが、友達同士であれば、“고마워요(コマウォヨ)”を使うのがより自然です

仲良くしましょう

ハングル 잘 지내자.
カタカナ チャル チネジャ。
日本語訳 仲良くしよう

「仲良くする」は、韓国語で“잘 지내다(チャル チネダ)”と言います。

“잘(チャル)”は「よく」で、“지내다(チネダ)”には、「過ごす」とか「付き合っていく」という意味があります。

“자(チャ)”は、「~しよう」というパンマル表現なので、親しい友達同士で使います。

他にも、

ハングル 사이 좋게 지내자.
カタカナ サイ チョッケ チネジャ。
日本語訳 仲良くしましょう
(※直訳したら「関係良く付き合いましょう」)

という表現や

ハングル 친하게 지내자
カタカナ チナゲ チネジャ。
日本語訳 (※直訳したら「親しく付き合いましょう」)

という表現があります。

これからも仲良くしてね

最後に「これからも仲良くしてね」という場合ですが、まず、「これからも」は韓国語で、“앞으로도(アプロド)”と言います。

そして、こちらも、先ほどのパターンのように

ハングル 앞으로도 잘 지내죠
カタカナ アプロド チャル チネジョ
日本語訳 これからも仲良くしね、
ハングル 앞으로도 사이 좋게 지내죠
カタカナ アプロド サイ チョッケ チネジョ
日本語訳 これからも仲良くしね、
ハングル 앞으로도 친하게 지내죠
カタカナ アプロド チナゲ チネジョ
日本語訳 これからも仲良くしね、

と表現することができます。

まとめ

「友達が欲しい」という場合、いつくかの表現がありますが、“친구를 갖고 싶다(チングル カッコ シプタ)”が、最も一般的な表現だと言えます。

友達を作りたい時は、まず、その意思表示をすることが大切だと思いますので、韓国人の方たちと交流する機会があったら、是非、積極的に使ってみてください。

実際、韓国人の友達や恋人ができると、韓国語の実力は一気に伸びていきますから!

あと、かくいう私も、何だかんだと韓国で寂しく(!?)暮らしていて、“친구를 갖고 싶다(チングル カッコ シプタ)”状態なので、ソウルのヨンシンネ付近に旅行に来られた際は、気軽に声を掛けてくださいね^^

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからのコメントもお待ちしていまーす!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事