※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国ドラマを見ていると「ネガ」という表現を耳にすることがあるかと思います。
ただ、韓国語を少し勉強している人だと、「ネガ」の意味が「私が」なのか、それとも「お前が」なのか、混乱するかもしれません。
そこで、ここでは韓国語のネガの意味が、バッチリ分かるように解説をしていきます!
韓国語「ネガ」の意味
「ネガ」は、韓国語で、“내가”と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
내가 | ネガ | 私が、僕が、俺が |
“내가(ネガ)”は、自分のことをくだけだ表現で呼ぶ時に使います。
これが、かしこまった表現になると、“제가(チェガ)”ですね。
ここで、自分のことを表す表現を整理しておこうと思います。
まず、くだけた表現だと、“내가(ネガ)”以外の表現は、以下のようになります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
나 | ナ | 僕、私、俺 |
나는 | ナヌン | 僕は、私は、俺は |
내 | ネ | 僕の、私の、俺の |
“내(ネ)”を使った表現としては、「ネッコヤ」などがありますね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国の歌や韓国ドラマのセリフの中で「ネッコヤ」という表現が出て来る時があります。 或いは、「ノン ネッコヤ」という表現を聞いた人もいらっしゃるのではないでしょうか。 そう聞くと、日 …
次に、かしこまった表現だと、“제가(チェガ)”以外のものは、以下のようになります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
저 | チョ | 私 |
저는 | チョヌン | 私は |
제 | チェ | 私の |
“저는(チョヌン)”と“나는(ナヌン)”の違いは以下の記事でも解説をしています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 今回は、韓国語の「チョヌン」の意味についてお伝えしていきます。 特に、自己紹介をする時には、欠かせない「チョヌン」ですが、ここではその理由や、「ナヌン」との違い、そして例文などを詳 …
내가と네가の違い
ただ、韓国語をテキストや字幕なのでは、“내가(ネガ)”以外にも“네가”という表現を見かける方もいらっしゃるかと思います。
実際、“네가”を文字通り発音すると「ネガ」になりますし、一応、これが標準的な読み方だと言われてはいます。
ただ、そうやって発音すると、“내가(ネガ)”との区別がつかなくなって、混乱する人が続出しているのも事実です。
そこで、“네가”の方は、実際の会話では、「ニガ」と発音することが多いです。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
네가 | ニガ | お前が、君が |
また、ニュースやドラマの字幕など、正式な文章を書く時は、“네가(ニガ)”と書きますが、友達同士のテキストメッセージなど、よりカジュアルなシーンでは、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
니가 | ニガ | お前が、君が |
と書く人もいます。
あと、「お前」や「君」という意味の表現として、“너(ノ)”があるので、そこから、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
너가 | ノガ | お前が、君が |
という時もありますが。
ただ、“너가(ノガ)”は少し失礼に聞こえてしまう可能性があります。
そんな事情もあって、“너가(ノガ)”を使う人は、若者、子供、一部の地域の人に限定されるので、あまり使わない方が良いかもしれません。
「ネガ」を使った表現
次に“내가(ネガ)”を使った例文をいろいろとお伝えしていきます。
ハングル | 내가 좋아하는 사람 |
---|---|
カタカナ | ネガ チョアハヌン サラム |
日本語訳 | 私が好きな人 |
恋愛でよく出てくる表現ですね。
ハングル | 내가 있잖아. |
---|---|
カタカナ | ネガ イッチャナ。 |
日本語訳 | 私が(僕が)いるじゃない。 |
一人で悩んでいる人を励ます時によく使う表現です。
ハングル | 내가 왜? |
---|---|
カタカナ | ネガ ウェ? |
日本語訳 | 私が(僕が)なんで? |
ドラマなどで、「どうして私が(僕が?)」と聞き返す時によく使われる表現です。
ハングル | 내가 할게요 |
---|---|
カタカナ | ネガ ハルケヨ |
日本語訳 | 私が(僕が)やるよ。 |
例えば、我が家で、子供たちに「誰か皿洗いをやってくれない?」と聞いた時、誰かが、“내가 할게요(ネガ ハルケヨ)”と言ってくれたら、親としては非常にうれしいのですが・・・
なぜか、そんな時、子供たちは、忽然と姿を消すことが多いです(涙)
ハングル | 내가 더 사랑해 |
---|---|
カタカナ | ネガ ト サランヘ |
日本語訳 | 私が(僕が)もっと愛しています。 |
韓国人の恋人ができて、ラブラブになった時は、是非、使ってみてください(´∀`)
ハングル | 내가 미안해. |
---|---|
カタカナ | ネガ ミアネ。 |
日本語訳 | 私が(僕が)が悪かったです。 |
直訳したら「私がすみません」となりますが、日本語風に訳したら「私が悪かったです」という感じですね。
ハングル | A: 어, 이것 맛있네. B: 그렇죠. 내가 만들었어요. |
---|---|
カタカナ | A: オ、イゴ マシンネ。 B: クロッチョ。 ネガ マンドゥロッソヨ。 |
日本語訳 | A: おっ、これ、美味しいね。 B: でしょう~ 私が作ったのよ。 |
冒頭のイラストを会話にしたものです。
イラストの女性は、娘のような感じがしますが、ちょっとどや顔になっています^^
まとめ
韓国語のネガは、“내가”と書き、「私が」「僕が」「俺が」という意味になります。
韓国語では、「お前が」や「君が」という意味の“네가”という表現もあり、混同してしまう方もいらっしゃいます。
確かに、“네가”は、普通に発音すると「ネガ」となりますが、実際には、“내가(ネガ)”と区別するために「ニガ」と発音します。
是非、これを機に、“내가”の意味を正しく理解して、しっかり聞き取れるようにしてくださいね。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
ケンさんお久しぶりです( ´ ▽ ` )ノ
ワタシはこえやって覚えました
なσ(゚Д゚*)←自分
に(σ゚∀゚)σ←お前
ぬ╮(´•ω•)╭←(누구)
ねσ(゚Д゚*)
の(σ゚∀゚)σ
…あれ???こうやって書くと解りにくいw
GWINJIさん
ご無沙汰しています!!
すごい!なにぬねのって、韓国語の「私」関連の表現をほとんど網羅しているんですね!
勉強になりました~^^