※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
「どうしたの?」と韓国語で表現する場合、状況に応じて、ウェグレ、ウェイレ、あるいはムスンイリヤ?など、様々な言い方を使うことができます。
ここでは、それぞれの意味やニュアンスについて、解説をしていきます。
「どうしたの?」を韓国語で
ウェグレ?(왜 그래?)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
왜 그래? | ウェ グレ? | どうしたの? |
“왜그래?(ウェグレ?)”は、分解すると、“왜(ウェ)”と“그래(クレ)”に分かれます。
“왜(ウェ)”は「なぜ」、“그래(クレ)”は「そうなの」と意味です。
ですから直訳したら「なぜ、そうなの?」ですが、日本語風に訳すと「どうしたの?」となるわけですね。
この後で、“왜그래?(ウェグレ?)”や“왜 저래?(ウェ ジョレ?)”についても解説をしていきますが、“왜그래?(ウェグレ?)”は、より一般的で幅広く使える表現です。
ハングル | 왜그래? 무슨 일이 있었어? |
---|---|
カタカナ | ウェグレ? ムスン イリ イソッソヨ? |
日本語訳 | どうしたの?何かあったの? |
冒頭のイラストのように、先日、我が家の中3の娘が、突然、お化粧をしたのですが、その時、娘を見て、思わず、“왜그래?(ウェグレ?)”と聞いてしまいました・・・
あと、“왜그래?(ウェグレ?)”は、パンマル表現なので、丁寧に言う時などは、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
왜 그래요? | ウェ グレヨ? | どうしたんですか? |
という表現を使います。
ウェイレ?(왜 이래?)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
왜 이래? | ウェ イレ? | どうしたの? |
“왜이래?(ウェイレ?)”は、分解すると、“왜(ウェ)”と“이래(クレ)”に分かれます。
“왜이래?(ウェイレ?)”を直訳したら「なぜこうなの?」となりますね。
“왜그래?(ウェグレ?)”と“왜이래?(ウェイレ?)”の違いについて、簡単に言えば「それ」と「これ」という距離感の違いがあります。
“왜이래?(ウェイレ?)”は、目の前のことに対して言うことが多いです。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
왜 이래? 어디 아퍼? | ウェイレ? オディ アッポ?。 | どうしたの?どこか悪いの? |
目の前にいる人に対して「どうしたの?」と聞く場合は、“왜 이래?(ウェ イレ?)”を使います。
ただ、この時、“왜 그래?(ウェ グレ?)”と言っても大丈夫です。
先ほどもお伝えしたように“왜 그래?(ウェ グレ?)”は、「それ」という意味を含んでいて、距離感に関係なく幅広く使うことができるからです。
あと、“왜이래?(ウェイレ?)”は「なぜ、こうなってしまったの?」という感じで、ちょっと怒っている時に使うことが多いです。
ハングル | 가격이 또 올랐어. 도대체 왜이래(ㅜㅜ) |
---|---|
カタカナ | カギョギ ト オルラッソ。トジェチェ ウェイレ。 |
日本語訳 | 価格がまた上がった。一体どうしたの(涙) |
韓国に長年、住んでいると、物価が年々上がっていくのを肌身で感じています。
昔は、日本よりも遥かに安いものが多かったのですが、多分、今は、日本よりも物価は高いと思います(涙)
ウェイレ?(왜 저래?)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
왜 저래? | ウェ ジョレ? | どうしたの? |
“왜 저래?(ウェ ジョレ?)”は、直訳したら「どうして、ああなの?」となるので、少し離れている人に対して言うことが多いです。
ハングル | 저 사람 왜 저래? 좀 이상해. |
---|---|
カタカナ | チョ サラム ウェ ジョレ? チョム イサンヘ。 |
日本語訳 | あそこの人、どうしたの?ちょっと変だわ。 |
こんな感じで、“왜 그래?(ウェ グレ?)”、“왜이래?(ウェイレ?)”、“왜 저래?(ウェ ジョレ?)”は、距離感を念頭に置きながら、使い分けると良いでしょう。
ムスンイリヤ?(무슨 일이야?)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
무슨 일이야? | ムスン イリヤ? | どうしたの? どういうこと? |
“무슨 일이야?(ムスン イリヤ?)”は、直訳したら「どういうこと?」となります。
ニュアンス的には「何事か?」とか「何かあったの?」と、出来事にフォーカスした表現です。
ハングル | 도대체 무슨일이야? 둘이 싸웠어? |
---|---|
カタカナ | トデチェ ムスン イリヤ? トゥリ サウォッソ? |
日本語訳 | 一体、どうしたの? 二人で喧嘩したの? |
ウエンイリヤ?(웬일이야?)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
웬일이야? | ウェンニリヤ? | どうしたの? |
“웬(ウェン)”には「どんな」という意味があります。
“웬일이야?(ウェンニリヤ?)”は、驚いている時によく使います。
ハングル | 웬일이야? 어떻게 갑자기 성적이 올라갔어요? |
---|---|
カタカナ | ウェンニリヤ? オットケ カプチャギ ソンギョギ オルラガッソヨ? |
日本語訳 | どうしたの?どうやって急に成績が上がったの? |
“웬일이야?(ウェンニリヤ?)”や先ほどの“무슨일이야?(ムスンイリヤ?)”は、「どういうこと?」という意味でも使えますが、詳しくは以下の記事で詳しく解説しています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語ドラマで、ちょっと理解できないことがあって、「どういうこと?」「どういう意味?」「なにそれ?」と尋ねる時、どういう表現が使われるか分かりますか? ここでは、使用頻度がより高い …
オットッケテンゴヤ?(어떻게 된거야?)
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어떻게 된거야? | オットケ テンゴヤ? | どうしたの? |
“어떻게 된거야?(オットケ テンゴヤ?)”は、直訳したら「どのようになったの?」となりますね。
この表現は、「一体、どうなっているのか、ちゃんと説明してよ」という感じで、ちょっと怒っているような時に使います。
ハングル | 어떻게 된거야?왜 연락도 없이 왔어? |
---|---|
カタカナ | オットケ テンゴヤ? ウェ ヨルラクド オプシ ワッソ? |
日本語訳 | どうしたの?なんで連絡もしないで来たの? |
まとめ
韓国語で「どうしたの?」と聞く場合、以下のような表現があります。
- 왜 그래?(ウェグレ?):一般的な表現
- 왜 이래?(ウェイレ?):目の前の人や物に対して使う
- 왜 저래?(ウェジョレ?):少し離れている人や物に対して使う
- 무슨 일이야?(ムスン イリヤ?):「何が起こったのか」というニュアンス
- 웬일이야?(ウェンニリヤ?):驚いた時によく使う
- 어떻게 된거야?(オットケ テンゴヤ?):説明を求めたい時に使う
それぞれ、意味合いは違うので、状況に応じて使い分けてくださいね。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク