※この記事にはプロモーションが含まれています。

どうしたの 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

「どうしたの?」と韓国語で表現する場合、状況に応じて、ウェグレ、ウェイレ、あるいはムスンイリヤ?など、様々な言い方を使うことができます。

ここでは、それぞれの意味やニュアンスについて、解説をしていきます。

「どうしたの?」を韓国語で

ウェグレ?(왜 그래?)

ハングル カタカナ 意味
왜 그래? ウェ グレ? どうしたの?

“왜그래?(ウェグレ?)”は、分解すると、“왜(ウェ)”と“그래(クレ)”に分かれます。

“왜(ウェ)”は「なぜ」、“그래(クレ)”は「そうなの」と意味です。

ですから直訳したら「なぜ、そうなの?」ですが、日本語風に訳すと「どうしたの?」となるわけですね。

この後で、“왜그래?(ウェグレ?)”や“왜 저래?(ウェ ジョレ?)”についても解説をしていきますが、“왜그래?(ウェグレ?)”は、より一般的で幅広く使える表現です

ハングル 왜그래? 무슨 일이 있었어?
カタカナ ウェグレ? ムスン イリ イソッソヨ?
日本語訳 どうしたの?何かあったの?

冒頭のイラストのように、先日、我が家の中3の娘が、突然、お化粧をしたのですが、その時、娘を見て、思わず、“왜그래?(ウェグレ?)”と聞いてしまいました・・・

あと、“왜그래?(ウェグレ?)”は、パンマル表現なので、丁寧に言う時などは、

ハングル カタカナ 意味
왜 그래요? ウェ グレヨ? どうしたんですか?

という表現を使います。

ウェイレ?(왜 이래?)

ハングル カタカナ 意味
왜 이래? ウェ イレ? どうしたの?

“왜이래?(ウェイレ?)”は、分解すると、“왜(ウェ)”と“이래(クレ)”に分かれます。

“왜이래?(ウェイレ?)”を直訳したら「なぜこうなの?」となりますね。

“왜그래?(ウェグレ?)”と“왜이래?(ウェイレ?)”の違いについて、簡単に言えば「それ」と「これ」という距離感の違いがあります。

“왜이래?(ウェイレ?)”は、目の前のことに対して言うことが多いです

ハングル カタカナ 意味
왜 이래? 어디 아퍼? ウェイレ? オディ アッポ?。 どうしたの?どこか悪いの?

目の前にいる人に対して「どうしたの?」と聞く場合は、“왜 이래?(ウェ イレ?)”を使います。

ただ、この時、“왜 그래?(ウェ グレ?)”と言っても大丈夫です。

先ほどもお伝えしたように“왜 그래?(ウェ グレ?)”は、「それ」という意味を含んでいて、距離感に関係なく幅広く使うことができるからです。

あと、“왜이래?(ウェイレ?)”は「なぜ、こうなってしまったの?」という感じで、ちょっと怒っている時に使うことが多いです

ハングル 가격이 또 올랐어. 도대체 왜이래(ㅜㅜ)
カタカナ カギョギ ト オルラッソ。トジェチェ ウェイレ。
日本語訳 価格がまた上がった。一体どうしたの(涙)

韓国に長年、住んでいると、物価が年々上がっていくのを肌身で感じています。

昔は、日本よりも遥かに安いものが多かったのですが、多分、今は、日本よりも物価は高いと思います(涙)

ウェイレ?(왜 저래?)

ハングル カタカナ 意味
왜 저래? ウェ ジョレ? どうしたの?

“왜 저래?(ウェ ジョレ?)”は、直訳したら「どうして、ああなの?」となるので、少し離れている人に対して言うことが多いです。

ハングル 저 사람 왜 저래? 좀 이상해.
カタカナ チョ サラム ウェ ジョレ? チョム イサンヘ。
日本語訳 あそこの人、どうしたの?ちょっと変だわ。

こんな感じで、“왜 그래?(ウェ グレ?)”、“왜이래?(ウェイレ?)”、“왜 저래?(ウェ ジョレ?)”は、距離感を念頭に置きながら、使い分けると良いでしょう

ムスンイリヤ?(무슨 일이야?)

ハングル カタカナ 意味
무슨 일이야? ムスン イリヤ? どうしたの? どういうこと?

“무슨 일이야?(ムスン イリヤ?)”は、直訳したら「どういうこと?」となります。

ニュアンス的には「何事か?」とか「何かあったの?」と、出来事にフォーカスした表現です。

ハングル 도대체 무슨일이야? 둘이 싸웠어?
カタカナ トデチェ ムスン イリヤ? トゥリ サウォッソ?
日本語訳 一体、どうしたの? 二人で喧嘩したの?

ウエンイリヤ?(웬일이야?)

ハングル カタカナ 意味
웬일이야? ウェンニリヤ? どうしたの?

“웬(ウェン)”には「どんな」という意味があります。

“웬일이야?(ウェンニリヤ?)”は、驚いている時によく使います

ハングル 웬일이야? 어떻게 갑자기 성적이 올라갔어요?
カタカナ ウェンニリヤ? オットケ カプチャギ ソンギョギ オルラガッソヨ?
日本語訳 どうしたの?どうやって急に成績が上がったの?

“웬일이야?(ウェンニリヤ?)”や先ほどの“무슨일이야?(ムスンイリヤ?)”は、「どういうこと?」という意味でも使えますが、詳しくは以下の記事で詳しく解説しています。

オットッケテンゴヤ?(어떻게 된거야?)

ハングル カタカナ 意味
어떻게 된거야? オットケ テンゴヤ? どうしたの?

“어떻게 된거야?(オットケ テンゴヤ?)”は、直訳したら「どのようになったの?」となりますね。

この表現は、「一体、どうなっているのか、ちゃんと説明してよ」という感じで、ちょっと怒っているような時に使います

ハングル 어떻게 된거야?왜 연락도 없이 왔어?
カタカナ オットケ テンゴヤ? ウェ ヨルラクド オプシ ワッソ?
日本語訳 どうしたの?なんで連絡もしないで来たの?

まとめ

韓国語で「どうしたの?」と聞く場合、以下のような表現があります。

  • 왜 그래?(ウェグレ?):一般的な表現
  • 왜 이래?(ウェイレ?):目の前の人や物に対して使う
  • 왜 저래?(ウェジョレ?):少し離れている人や物に対して使う
  • 무슨 일이야?(ムスン イリヤ?):「何が起こったのか」というニュアンス
  • 웬일이야?(ウェンニリヤ?):驚いた時によく使う
  • 어떻게 된거야?(オットケ テンゴヤ?):説明を求めたい時に使う

それぞれ、意味合いは違うので、状況に応じて使い分けてくださいね。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク