※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語で「ありがとうございます」を何と言うかはご存知の方が多いと思います。ただ、韓国語で「ありがとうございました」と過去形になったら、どうなるかと聞かれたら、「あれっ?」と思う方も多いのではないでしょうか。たとえば「今までありがとうございました」と韓国語で表現する時はどうなるのか気になりませんか?
そこで、この記事では、「ありがとうございました」と韓国語で言う場合の表現について解説をしていきます。
韓国語で「ありがとうございました」は何と言う?
韓国語で「ありがとうございました」という場合、大きく分けて、2パターンがあります。
감사했습니다(カムサヘッスムニダ)
一つ目の表現は、감사했습니다です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
감사했습니다 | カムサヘッスムニダ | ありがとうございました |
元々の表現は、감사합니다(カムサハムニダ)で、それが過去形になった表現になります。감사했습니다(カムサヘッスミダ)は、少しかしこまって、相手に感謝の気持ちを伝える時に使います。
ハングル | 선생님 그동안 감사했습니다. |
---|---|
カタカナ | ソンセンニム クドンアン カムサヘッスムニダ。 |
日本語訳 | 先生、今までありがとうございました。 |
例えば、学校を卒業する時など、今までお世話になった先生に、感謝の気持ちを伝える際は、こういった表現を使ったりしますよね。
「今までありがとうございました」は韓国語で、“그동안 감사했습니다(クドンアン カムサヘッスムニダ)”と表現することができます。
그동안(クドンアン)は、直訳したら「その間」ですが、日本語では「今まで」と訳すことが多いです。あるいは、지금까지 감사했습니다(チグムカジ カムサヘッスムニダ)と言う時もありますが、ここでの지금까지(チグムカジ)は、直訳しても「今まで」となりますね。
감사했어요(カムサヘッソヨ)
あと、より関係が近い人に対しては、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
감사했어요 | カムサヘッソヨ | ありがとうございました |
という表現を使います。
ハングル | 못나고 부족한 나를 사랑해 주셔서 감사했어요. |
---|---|
カタカナ | モンナゴ プジョッカン ナルル サランヘ ジュショソ カムサヘッソヨ。 |
日本語訳 | ダメだ不足な僕を愛してくれて、ありがとうございました。 |
これは、ある別れをテーマにして歌の歌詞に出てくる一節なのですが、恋人との別れの際に使えたりもするということで・・・ 一方、パンマル形である、감사했어(カムサヘッソ)は、あまり使わないかなあという感じがします。
고마웠습니다(コマウォッスムニダ)
もう一つのパターンが고마웠습니다です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고마웠습니다 | コマウォッスミニダ | ありがとうございました |
고마웠습니다(コマウォッスミダ)は、고맙습니다(コマップスムニダ)の過去形です。감사했습니다(カムサヘッスミニダ)と고마웠습니다(コマウォッスミダ)の違いは何かと気になる方がいらっしゃるかと思います。
どちらも基本的には、同じ意味ですし、同じようなシーンで使えます。ただ、厳密に言えば、
- 감사했습니다(カムサヘッスミニダ):より関係が遠い人に対して使う
- 고마웠습니다(コマウォッスミダ):より関係が近い人に対して使う
という違いがあります。詳しくは、こちらの記事を参考にしてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 日本人で韓国語を少し知っている人に「ありがとう」の意味が何か、聞いたら「カムサハムニダ」と答える人が多いかもしれません。 ただ、韓国に住んでいると「コマウォヨ」を使う方が、もしかし …
では、次に고마웠습니다(コマウォッスミダ)の例文を少し挙げてみましょう。
ハングル | 오늘 정말 고마웠습니다. |
---|---|
カタカナ | オヌル チョンマル コマウォッスムニダ |
日本語訳 | 今日は、本当にありがとうございました。 |
このように過去に起こったことに対して、お礼を言う時は、過去形の表現を使うことができます。
고마웠어요(コマウォッソヨ)
また、감사했어요(カムサヘッソヨ)と同様に、より関係が近い人に対しては、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고마웠어요 | コマウォッソヨ | ありがとうございました |
という表現を使います。
ハングル | 응원을 해줘서 정말 고마웠어요. |
---|---|
カタカナ | ウンウォヌル ヘジョソ チョンマル コマウォッソヨ。 |
日本語訳 | 応援をしてくれて本当にありがとうございました。 |
今まで、応援をしてくれた人に感謝の気持ちを伝える時は、こういった表現を使ったりしますよね。
고마웠어(コマウォッソ)
先ほど、감사했어(カムサヘッソ)は、あまり使わないとお伝えしましたが、고마웠어(コマウォッソ)の方は、逆に、よく使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
고마웠어 | コマウォッソ | ありがとう |
元々の고마웠습니다(コマウォッスミダ)という表現は、より関係が近い人に使うので、고마웠어(コマウォッソ)というパンマル表現も使いやすいのかなと思っています。
ハングル | 지난 번에 일을 많이 도와줘서 고마웠어. |
---|---|
カタカナ | チナンボネ イルル マニ トワジョソ コマウォッソ |
日本語訳 | この間は、たくさん仕事を手伝ってくれてありがとう。 |
고마웠어(コマウォッソ)は、親しい人や目下の人に使う表現で、日本語で「ありがとうございました」と訳すことはできないので「ありがとう」と書いておきました。実際、日本語の「ありがとう」は「あの時は、本当にありがとう」という感じで、過去形としても使えますよね。
韓国語で「ありがとうございました」の過去形はあまり使わない?
他のサイトを見てみると、감사했습니다(カムサヘッスミダ)や고마웠습니다(コマウォッスミダ)は、あまり使わないという意見がチラホラ見られます。確かに、過去形を使う頻度は、少ないと言えるかもしれません。しかし、この記事の例文でご紹介したように、過去のことに対して、お礼の気持ちを伝える時は、やはり、過去形で使うのが自然です。
ちなみに、お店を出ていくお客さんに対して、日本語は「ありがとうございました」と言いますが、韓国語では、過去形の감사했습니다(カムサヘッスミダ)ではなく、감사합니다(カムサハムニダ)と現在形を使います。これは、今、瞬間の出来事に対してお礼を言うからです。
ただ、日本語でも、こういったシーンで「ありがとうございました」というのは、間違いで、「ありがとうございます」と現在形を使うのが正しいという人もいます。こうやって見てみると、言葉というのは、なかなか難しいものですよね~^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
先日は有難うございました。とかお世話になりました。とか言う習慣は韓国語にありますか?
これって日本以外ではない感覚のような気がします。
例えば、何かプレゼントした時とか、日本人同士なら、「先日は有難うございました。お菓子美味しかったです」
とか「お世話になりました」とかお礼を言いますよね?そこで改めて喜んで貰って良かったな。と思うと言う感覚があり、対外国人だとそういう事は一切無く感想も言わないので、気に入らなかったのかなー?なんて思ってしまったり。
欧米人だとその場で包みを開けたりするので、ストレートに相手の反応が分かったりするのですが、韓国ではどうでしょう?
Megさん
そういった習慣は、韓国には、ほとんどないと思います。
逆に、よそよそしくて距離を感じてしまう印象があるからです。
お礼を言うなら、その場で完結ということが多いですよね。
私も、日本人の癖で、いろいろ気にしてしまう時もありますが、
基本的には、あまり考え過ぎないようにしています。