韓国語 ありがとうございました

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語で「ありがとうございます」を何と言うかはご存知の方が多いと思います。

ただ、韓国語で「ありがとうございました」と過去形になったら、どうなるかと聞かれたら、「あれっ?」と思う方も多いのではないでしょうか。

そこで、ここでは、「ありがとうございました」と韓国語で言う場合の表現について解説をしていきます。

韓国語で「ありがとうございました」は何と言う?

韓国語で「ありがとうございました」という場合、大きく分けて、2パターンがあります。

감사했습니다(カムサヘッスムニダ)

一つ目の表現は、“감사했습니다”です。

ハングル カタカナ 意味
감사했습니다 カムサヘッスムニダ ありがとうございました

元々の表現は、“감사합니다(カムサハムニダ)”で、それが過去形になった表現になります。

“감사했습니다(カムサヘッスミダ)”は、少しかしこまって、相手に感謝の気持ちを伝える時に使います。

ハングル 선생님 그동안 감사했습니다.
カタカナ ソンセンニム クドンアン カムサヘッスムニダ。
日本語訳 先生、今までありがとうございました。

例えば、学校を卒業する時など、今までお世話になった先生に、感謝の気持ちを伝える際は、こういった表現を使ったりしますよね。

「今までありがとうございました」は韓国語で何と言う?

「今までありがとうございました」は韓国語で、“그동안 감사했습니다(クドンアン カムサヘッスムニダ)”と表現することができます。

“그동안(クドンアン)”は、直訳したら「その間」ですが、日本語では「今まで」と訳すことが多いです。

あるいは、“지금까지 감사했습니다(チグムカジ カムサヘッスムニダ)”と言う時もありますが、ここでの“지금까지(チグムカジ)”は、直訳しても「今まで」となりますね。

あと、より関係が近い人に対しては、

ハングル カタカナ 意味
감사했어요 カムサヘッソヨ ありがとうございました

という表現を使います。

ハングル 못나고 부족한 나를 사랑해 주셔서 감사했어요.
カタカナ モンナゴ プジョッカン ナルル サランヘ ジュショソ カムサヘッソヨ。
日本語訳 ダメだ不足な僕を愛してくれて、ありがとうございました。

これは、ある別れをテーマにして歌の歌詞に出てくる一節なのですが、恋人との別れの際に使えたりもするということで・・・

一方、パンマル形である、“감사했어(カムサヘッソ)”は、あまり使わないかなあという感じがします。

고마웠습니다(コマウォッスムニダ)

もう一つのパターンが、“고마웠습니다”です。

ハングル カタカナ 意味
고마웠습니다 コマウォッスミニダ ありがとうございました

“고마웠습니다(コマウォッスミダ)”は、“고맙습니다(コマップスムニダ)”の過去形です。

“감사했습니다(カムサヘッスミニダ)”と“고마웠습니다(コマウォッスミダ)”の違いは何かと気になる方がいらっしゃるかと思います。

どちらも基本的には、同じ意味ですし、同じようなシーンで使えます。

ただ、厳密に言えば、

  • 감사했습니다(カムサヘッスミニダ):より関係が遠い人に対して使う
  • 고마웠습니다(コマウォッスミダ):より関係が近い人に対して使う

という違いがあります。

詳しくは、こちらの記事を参考にしてください。

では、次に“고마웠습니다(コマウォッスミダ)”の例文を少し挙げてみましょう。

ハングル 오늘 정말 고마웠습니다.
カタカナ オヌル チョンマル コマウォッスムニダ
日本語訳 今日は、本当にありがとうございました。

このように過去に起こったことに対して、お礼を言う時は、過去形の表現を使うことができます。

また、감사했어요(カムサヘッソヨ)と同様に、より関係が近い人に対しては、

ハングル カタカナ 意味
고마웠어요 コマウォッソヨ ありがとうございました

という表現を使います。

ハングル 응원을 해줘서 정말 고마웠어요.
カタカナ ウンウォヌル ヘジョソ チョンマル コマウォッソヨ。
日本語訳 応援をしてくれて本当にありがとうございました。

今まで、応援をしてくれた人に感謝の気持ちを伝える時は、こういった表現を使ったりしますよね。

また、先ほど、“감사했어(カムサヘッソ)”は、あまり使わないとお伝えしましたが、“고마웠어(コマウォッソ)”の方は、逆に、よく使います

ハングル カタカナ 意味
고마웠어 コマウォッソ ありがとう

元々の“고마웠습니다(コマウォッスミダ)”という表現は、より関係が近い人に使うので、“고마웠어(コマウォッソ)”というパンマル表現も使いやすいのかなと思っています。

ハングル 지난 번에 일을 많이 도와줘서 고마웠어.
カタカナ チナンボネ イルル マニ トワジョソ コマウォッソ
日本語訳 この間は、たくさん仕事を手伝ってくれてありがとう。

“고마웠어(コマウォッソ)”は、親しい人や目下の人に使う表現で、、日本語で「ありがとうございました」と訳すことはできないので「ありがとう」と書いておきました。

実際、日本語の「ありがとう」は「あの時は、本当にありがとう」という感じで、過去形としても使えますよね。

韓国語で「ありがとうございました」の過去形はあまり使わない?

他のサイトを見てみると、“감사했습니다(カムサヘッスミダ)”や“고마웠습니다(コマウォッスミダ)”は、あまり使わないという意見がチラホラ見られます。

確かに、過去形を使う頻度は、少ないと言えるかもしれません。

ただ、この記事の例文でご紹介したように、過去のことに対して、お礼の気持ちを伝える時は、やはり、過去形で使うのが自然です

ちなみに、お店を出ていくお客さんに対して、日本語は「ありがとうございました」と言いますが、韓国語では、過去形の“감사했습니다(カムサヘッスミダ)”ではなく、“감사합니다(カムサハムニダ)”と現在形を使います。

これは、今、瞬間の出来事に対してお礼を言うからです。

ただ、日本語でも、こういったシーンで「ありがとうございました」というのは、間違いで、「ありがとうございます」と現在形を使うのが正しいという人もいます。

こうやって見てみると、言葉というのは、なかなか難しいものですよね~^^

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事