良い一日を 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

別れ際に「良い一日を!」と挨拶をする時、韓国語では何と言うのでしょうか。

ここでは、一般的な表現や友達に対して使えるパンマル表現、そして返事の仕方についても解説していきます。

「良い一日を」を韓国語で

「良い一日を 」は韓国語で表現する場合、以下の2パターンの言い方があります。

좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)の意味

一つ目は、“좋은 하루 되세요”です。

ハングル カタカナ 意味
좋은 하루 되세요 チョウン ハル テセヨ 良い一日を

この表現を分解して解説すると、“좋은(チョウン)”は、「良い」という意味の“좋다(チョッタ)”の連体形です。

“하루(ハル)”は「一日」という意味で、ここまでは大丈夫かと思います。

ただ、日本人の方にとっては、、最後の“되세요(テセヨ)”が、少し分かりづらいかもしれませんね

“되세요(テセヨ)”は、「なる」という意味の“되다(テダ)”に「~してください」という尊敬表現の“~세요(セヨ)”が付いた表現です。

ですから、“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)”は、直訳すると「良い一日になってください」となります。

主語と述語の関係がはっきりしていないので、厳密に言えば、これは、文法的に間違った表現だとも言えます

ただ、この表現は韓国で一般的に使われているので、普通に使って大丈夫です。

また、日本語風に訳すと「良い一日になりますように」となり、もっと簡単に言えば「良い一日を」と訳すことが出来ます。

ちなみに韓国語では、相手に名前や年齢を丁寧に尋ねる時、“어떻게 되세요(オットケ テセヨ)”という形もよく使います

ハングル 연세가 어떻게 되세요?
カタカナ ヨンセガ オットケ テセヨ?
日本語訳 おいくつでいらっしゃいますか?
ハングル 성함이 어떻게 되세요
カタカナ ソンハミ オットケ テセヨ。
日本語訳 お名前は何とおっしゃいますか?
ケン

こんな感じで、“되세요(テセヨ)”は、日本語の観点から見ると分かりづらいですが、韓国ではいろいろなところで使えるので、覚えておくと便利です。

좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)

もう一つの表現は、“좋은 하루 보내세요”です。

ハングル カタカナ 意味
좋은 하루 보내세요 チョウン ハル ポネセヨ 良い一日を

ここでの、“보내세요(ポネセヨ)”は、「送る」という意味の“보내다(ポネダ)”に、“~세요(セヨ)”が付いた表現なので「送ってください」という意味です。

ですから、“좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”は、直訳したら「良い一日を送ってください」になります。

こちらの方は、まだ分かりやすかもしれないですね^^

かしこまって言う場合は?

“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)”や“좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”でも丁寧な尊敬表現ですが、もっとかしこまって言いたい時は、

ハングル カタカナ 意味
좋은 하루 되십시오 チョウン ハル テシプシオ 良い一日を
ハングル カタカナ 意味
좋은 하루 보내십시오 チョウン ハル ポネシプシオ 良い一日を

と表現します。

固い表現にはなってしまいますが、ちょっと関係が遠い人とか、近寄りがたい人に対しては、この表現を使うのが無難です。

友達にパンマルで話す時はどうする?

では、逆に友達に対して、パンマル(ぞんざいな表現)として使う場合は、何と言えば良いのでしょうか。

友達を相手にした場合は、尊敬表現を取っ払って、

ハングル カタカナ 意味
좋은 하루 보내 チョウン ハル ポネ 良い一日を

という表現を使います。

また、友達同士でも丁寧に言いたい場合は、

ハングル カタカナ 意味
좋은 하루 보내요 チョウン ハル ポネヨ 良い一日を

と言ったりします。

あと、もっと簡単に

ハングル カタカナ 意味
좋은 하루 チョウン ハル 良い一日を

と言っても大丈夫です。

ちなみに、“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)”に対して

  • 좋은 하루 돼(チョウン ハル テ)
  • 좋은 하루 되요(チョウン ハル テヨ)

という表現を使ったりもしますが、“좋은 하루 보내(チョウン ハル ポネ)”や“좋은 하루 보내요(チョウン ハル ポネヨ)”に比べると使う頻度は下がるかなあという感じです。

「良い一日を」と言われた場合の返事は?

では、韓国語で「良い一日を」と言われた場合は、どうやって返事をすれば良いのでしょうか。

この場合、基本的には、同じように「良い一日を」と言えば大丈夫です

例えば、

ハングル 네, 좋은 하루 되세요.
カタカナ ネ、チョウン ハル テセヨ。
日本語訳 はい、良い一日を

と言ったりします。

また、少し関係が遠くて、かしこまって言う場合は、

ハングル 네, 좋은 하루 되십시오.
カタカナ ネ、チョウン ハル テシプシオ。
日本語訳 はい、良い一日を。

と言う時もあります。

もちろん、

上記の表現の代わりに、“좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”や“좋은 하루 보내십시오(チョウン ハル ポネシプシオ)”を使ってもOKです。

また、友達同士であれば、

ハングル 네, 좋은 하루 보내.
カタカナ ネ、チョウン ハル ポネ。
日本語訳 はい、良い一日を。
ハングル 응, 좋은 하루 되.
カタカナ ウン、チョウン ハル テ。
日本語訳 うん、良い一日を。
ハングル 좋은 하루
カタカナ チョウン ハル
日本語訳 良い一日を

と言って返したしります。

返事をする時のポイント

「良い一日を」と言われて、返事をする際、相手が言ったこととまったく同じ表現を使うと、オウム返しのような感じになって、響き的にはよくありません

ですから、返事をする際は、言い方をちょっと変えるのがポイントです

例えば、“좋은 하루 보내(チョウン ハル ポネ)”と言われたら、“좋은 하루 보내(チョウン ハル ポネ)”とは返さず、

  • “좋은 하루 돼(チョウン ハル テ)”
  • “좋은 하루(チョウン ハル)”

という具合に、少し変化を付けるという感じです。

まとめ

「良い一日を」を韓国語で表現する場合は、“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ) “좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”を使います。

相手によって、語尾表現は変わってきますが、バリエーションも含めてマスターして、気持ち良くお別れの挨拶ができるようになってくださいね。

ということで、좋은 하루 되세요~!

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事