※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
別れ際に「良い一日を!」と挨拶をする時、韓国語では何と言うのでしょうか。
ここでは、一般的な表現や友達に対して使えるパンマル表現、そして返事の仕方についても解説していきます。
「良い一日を」を韓国語で
「良い一日を 」は韓国語で表現する場合、以下の2パターンの言い方があります。
좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)の意味
一つ目は、“좋은 하루 되세요”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
좋은 하루 되세요 | チョウン ハル テセヨ | 良い一日を |
この表現を分解して解説すると、“좋은(チョウン)”は、「良い」という意味の“좋다(チョッタ)”の連体形です。
“하루(ハル)”は「一日」という意味で、ここまでは大丈夫かと思います。
ただ、日本人の方にとっては、、最後の“되세요(テセヨ)”が、少し分かりづらいかもしれませんね。
“되세요(テセヨ)”は、「なる」という意味の“되다(テダ)”に「~してください」という尊敬表現の“~세요(セヨ)”が付いた表現です。
ですから、“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)”は、直訳すると「良い一日になってください」となります。
主語と述語の関係がはっきりしていないので、厳密に言えば、これは、文法的に間違った表現だとも言えます。
ただ、この表現は韓国で一般的に使われているので、普通に使って大丈夫です。
また、日本語風に訳すと「良い一日になりますように」となり、もっと簡単に言えば「良い一日を」と訳すことが出来ます。
ちなみに韓国語では、相手に名前や年齢を丁寧に尋ねる時、“어떻게 되세요(オットケ テセヨ)”という形もよく使います。
ハングル | 연세가 어떻게 되세요? |
---|---|
カタカナ | ヨンセガ オットケ テセヨ? |
日本語訳 | おいくつでいらっしゃいますか? |
ハングル | 성함이 어떻게 되세요 |
---|---|
カタカナ | ソンハミ オットケ テセヨ。 |
日本語訳 | お名前は何とおっしゃいますか? |
こんな感じで、“되세요(テセヨ)”は、日本語の観点から見ると分かりづらいですが、韓国ではいろいろなところで使えるので、覚えておくと便利です。
좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)
もう一つの表現は、“좋은 하루 보내세요”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
좋은 하루 보내세요 | チョウン ハル ポネセヨ | 良い一日を |
ここでの、“보내세요(ポネセヨ)”は、「送る」という意味の“보내다(ポネダ)”に、“~세요(セヨ)”が付いた表現なので「送ってください」という意味です。
ですから、“좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”は、直訳したら「良い一日を送ってください」になります。
こちらの方は、まだ分かりやすかもしれないですね^^
かしこまって言う場合は?
“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)”や“좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”でも丁寧な尊敬表現ですが、もっとかしこまって言いたい時は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
좋은 하루 되십시오 | チョウン ハル テシプシオ | 良い一日を |
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
좋은 하루 보내십시오 | チョウン ハル ポネシプシオ | 良い一日を |
と表現します。
固い表現にはなってしまいますが、ちょっと関係が遠い人とか、近寄りがたい人に対しては、この表現を使うのが無難です。
友達にパンマルで話す時はどうする?
では、逆に友達に対して、パンマル(ぞんざいな表現)として使う場合は、何と言えば良いのでしょうか。
友達を相手にした場合は、尊敬表現を取っ払って、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
좋은 하루 보내 | チョウン ハル ポネ | 良い一日を |
という表現を使います。
また、友達同士でも丁寧に言いたい場合は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
좋은 하루 보내요 | チョウン ハル ポネヨ | 良い一日を |
と言ったりします。
あと、もっと簡単に
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
좋은 하루 | チョウン ハル | 良い一日を |
と言っても大丈夫です。
ちなみに、“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ)”に対して
- 좋은 하루 돼(チョウン ハル テ)
- 좋은 하루 되요(チョウン ハル テヨ)
という表現を使ったりもしますが、“좋은 하루 보내(チョウン ハル ポネ)”や“좋은 하루 보내요(チョウン ハル ポネヨ)”に比べると使う頻度は下がるかなあという感じです。
「良い一日を」と言われた場合の返事は?
では、韓国語で「良い一日を」と言われた場合は、どうやって返事をすれば良いのでしょうか。
この場合、基本的には、同じように「良い一日を」と言えば大丈夫です。
例えば、
ハングル | 네, 좋은 하루 되세요. |
---|---|
カタカナ | ネ、チョウン ハル テセヨ。 |
日本語訳 | はい、良い一日を |
と言ったりします。
また、少し関係が遠くて、かしこまって言う場合は、
ハングル | 네, 좋은 하루 되십시오. |
---|---|
カタカナ | ネ、チョウン ハル テシプシオ。 |
日本語訳 | はい、良い一日を。 |
と言う時もあります。
もちろん、
上記の表現の代わりに、“좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”や“좋은 하루 보내십시오(チョウン ハル ポネシプシオ)”を使ってもOKです。
また、友達同士であれば、
ハングル | 네, 좋은 하루 보내. |
---|---|
カタカナ | ネ、チョウン ハル ポネ。 |
日本語訳 | はい、良い一日を。 |
ハングル | 응, 좋은 하루 되. |
---|---|
カタカナ | ウン、チョウン ハル テ。 |
日本語訳 | うん、良い一日を。 |
ハングル | 좋은 하루 |
---|---|
カタカナ | チョウン ハル |
日本語訳 | 良い一日を |
と言って返したしります。
返事をする時のポイント
「良い一日を」と言われて、返事をする際、相手が言ったこととまったく同じ表現を使うと、オウム返しのような感じになって、響き的にはよくありません。
ですから、返事をする際は、言い方をちょっと変えるのがポイントです。
例えば、“좋은 하루 보내(チョウン ハル ポネ)”と言われたら、“좋은 하루 보내(チョウン ハル ポネ)”とは返さず、
- “좋은 하루 돼(チョウン ハル テ)”
- “좋은 하루(チョウン ハル)”
という具合に、少し変化を付けるという感じです。
まとめ
「良い一日を」を韓国語で表現する場合は、“좋은 하루 되세요(チョウン ハル テセヨ) “좋은 하루 보내세요(チョウン ハル ポネセヨ)”を使います。
相手によって、語尾表現は変わってきますが、バリエーションも含めてマスターして、気持ち良くお別れの挨拶ができるようになってくださいね。
ということで、좋은 하루 되세요~!
>>韓国語のあいさつ19選!アンニョンハセヨだけから脱却しよう!
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
なかなか日本では、普段の会話でよい一日をお過ごしくださいとはいわないんですが、
韓国では使うのかな?人によるか。
本筋からは外れますが、今日スーパーライフで
좋은 데이が売られていました。1本368円だったかな。
最近は、いろいろと味付きの焼酎も売られていますね。
コストパフォーマンスが悪いので買いませんでしたが。
데이って何と思ったら、Good dayのdayなんですね。
慶州とか蔚山で飲んだ記憶があります。
たくさん
英語だと“Have a nice day!”という表現がありますが、“좋은 하루 되세요”の使い方は、それに近いものがあると思います。
日本だと、韓国のものは、2~3倍の値段で売られているから、やっぱり躊躇してまいますよね。
でも、まだ売っているだけマシだと思います。
韓国のスーパーでは、昔、よく見かけたアサヒのスーパードライとか最近は本当に消えてしまいましたから(涙)