※この記事にはプロモーションが含まれています。

彼氏 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国ドラマを見ていると登場人物たちが恋愛をするシーンはたくさん出てきますよね。その中でも今回は「彼氏」にフォーカスを当てていきたいと思います。実は、韓国語の彼氏という表現は日本語に直訳すると、意味合いが違ってくるケースが多いんですよね。

そこで、この記事では、彼氏の韓国語での言い方や、彼氏を呼ぶ時の韓国語表現について、詳しく解説をしていきます。

彼氏を韓国語で

彼氏を韓国語で表現する場合、基本的には2つの呼び方があります。

  • 남자친구(ナムジャチング)
  • 남친(ナムチン)

それぞれの意味や使い方についてお伝えしていきますね。

남자친구(ナムジャチング)

ハングル カタカナ 意味
남자친구 ナムジャチング 彼氏

最も一般的な表現は남자친구(ナムジャチング)です。남자친구(ナムジャチング)は直訳したら男友達です。日本語で「男友達」と言えば、普通の友達という感じになりますが、韓国語の남자친구(ナムジャチング)は、彼氏という意味になります。

남자친구(ナムジャチング)は長く付き合っている彼氏のことを指すこともありますが、中高生の女子が付き合う彼氏みたいに少し軽めのニュアンスがあります。

ハングル 남자 친구는 정말 멋있어요.
カタカナ ネ ナムジャ チングヌン チョンマル モシッソヨ。
日本語訳 私の彼氏は本当にかっこいいです。
ハングル 연하 남자 친구는 어때요?
カタカナ ヨナ ナムジャ チングヌン オッテヨ?
日本語訳 年下の彼氏はどうですか?

남친(ナムチン)

ハングル カタカナ 意味
남친 ナムチン ナムチン

남친(ナムチン)は남자친구(ナムジャチング)の略語で、若者が友達同士で彼氏の話をする時によく使う表現です。

ハングル 난 드디어 남친이 생겼어.
カタカナ ナン トゥディオ ナムチニ センギョッソ。
日本語訳 私、ついに彼氏ができたの。
ハングル 혹시 남친이 있는 것 아니야?
カタカナ ホクシ ナムチニ インヌン ゴ アニヤ?
日本語訳 もしかして、彼氏がいるんじゃない?
애인(エイン)は恋人
もう一つ似た表現として、애인(エイン)という表現があります。

애인(エイン)は漢字で書くと「愛人」です。そう聞くと、ドロドロした愛人関係というイメージを持つ人がいるかもしれません。しかし、韓国語の애인(エイン)は、普通に恋人という意味になります。彼氏か彼女のどちらかを指す表現ですが、彼氏とは直接訳さないので、補足的にご紹介しました。

彼氏の韓国語での呼び方

次に彼氏を韓国語で呼ぶ時の表現についてお伝えしていきます。実際、彼氏の呼び方についてはいろいろな表現があるのですが、全部、同列にしてしまうと、変な誤解が生じるかもしれないので、代表的なものを2つご紹介して、あとはそれ以外ということでお伝えしていきます。

오빠(オッパ)

ハングル カタカナ 意味
오빠 オッパ お兄ちゃん、兄

오빠(オッパ)は、直訳したら「お兄ちゃん」という意味です。韓国語の오빠(オッパは血が繋がった兄のことを呼ぶ時にも使いますし、親しい年上の男性を呼ぶ時にも使います。ですから、彼氏が年上の場合は、오빠(オッパ)と呼んだりしますよね。

오빠(オッパ)の意味や使い方については以下の記事で詳しく解説しています。

また、오빠(オッパ)は、日本語に訳すと、お兄ちゃんですが、彼氏を呼ぶ時に「お兄ちゃん」と訳すと、何だか雰囲気が出ないので、例文のところでは、そのままオッパと書いていますm(__)m

ハングル 오빠, 오늘 뭐 할까요?
カタカナ オッパ、オヌル ムォ ハルカヨ?
日本語訳 オッパ、今日は何をしましょうか?
ハングル 오빠가 없으면 난 못살아.
カタカナ オッパガ オプスミョン ナン モッサラ。
日本語訳 オッパガいないと私生きていけない。

자기야(チャギヤ)

ハングル カタカナ 意味
자기야 チャギヤ ダーリン、ハニー

자기야(チャギヤ)の자기(チャギ)には「自分」という意味があります。そして、자기야(チャギヤ)は、自分自身のように大切な人というニュアンスで使う表現です。特に若いカップルはこの呼び方を使う人が多いですね。

この表現は、彼女が彼氏を呼ぶ時にも彼氏が彼女を呼ぶ時にも両方で使えます。一応、日本語に訳すと、ダーリンとかハニーが一番近いのですが、実際に使われているのを聞くと、ちょっとニュアンスが違うような感じがするんですよね… ですから、자기야(チャギヤ)はチャギヤのまま、覚えてしまった方が良いような気もします。

ハングル 자기야, 영화 보러 가자.
カタカナ チャギヤ、ヨンファ ポロ カジャ。
日本語訳 チャギヤ、映画見にいこうよ。
ハングル 자기야, 우리 앞으로 어떻게 할까요?
カタカナ ダーリン、ウリ アップロ オットケ ハルカヨ。
日本語訳 ダーリン、私たち、これからどうしましょうか?

少しマイナーな彼氏の呼び方

その他の表現に関しては、少しマイナーな表現になってきます。こういった呼び方を使う人もいますが、誰でも気軽に使えるような呼び方ではないですし、場合によってはびっくりされたり、気持ち悪いと思われたりするかもしれません。使い方や注意点をまとめておいたので、ご参考にしてください。

애기(エギ) 元々は「赤ちゃん」という意味でも使われる表現です。年下の彼氏に対して使ったりします。
달링(ダルリン) 英語のダーリンを韓国語にした表現です。みんながいるところで呼ばれると恥ずかしいですけどね。
여보(ヨボ) 元々は年配の夫婦が呼び合う時によく使う呼び方ですが、彼氏を呼ぶ時に使っている人もたまにいらっしゃいます。
왕자님(ワンジャニム) 直訳したら王子様です。ものすごく大切にしているか、半分からかっているかのどちらかでしょうね(笑)
내사랑(ネサラン) 直訳したら私の愛、ニュアンス的には愛しい人という感じです。本当にうまく言えないと気持ち悪いと思われてしまうかもしれません。

ちなみにこちらの韓国語YouTubeでは、男性たちが、自分の彼女から何と呼ばれるのかというテーマについて語っています。

その中の一人は、애기(エギ)と呼ばれていました。男して애기(エギ)と呼ばれるのはどうかなと個人的には思ってしまうのですが、意外の本人はまんざらでもない様子で、他の友達も「ずっと聞いていたら、慣れるね」と言っていました。

こんな感じで、彼氏の呼び方は、実際に使ってみないと相手がどう思うかは分からないものなんですよねえ^^;

まとめ

彼氏を韓国語で表現する時には、基本的には남자친구(ナムジャチング)でOKです。そして友達同士で会話する時は、若者言葉でもある남친(ナムチン)を使ったりするでしょう。

あと、彼氏を呼ぶ時には、오빠(オッパ)や자기야(チャギヤ)を使うのが一般的です。他にもいくつか言い方はありますが、使える条件は結構限られてくるので、相手との関係性や、周りに人がいるかどうかを考慮しながら、使ってみてください。

ちなみに、彼女は韓国語で여자친구(ヨジャチング)とか여친(ヨチン)と言いますが、考え方は同じですよね。より詳しい説明は以下の記事で詳しく解説していきます。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク