※この記事にはプロモーションが含まれています。

彼女 韓国

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

「彼女」は、韓国語で、「ヨジャチング」や「クニョ」と表現します。

では、それぞれの表現がどういった意味で、どのように使い分けたら良いのか、分かりやすく解説をしていきます。

恋人の「彼女」は韓国語でヨジャ チング

日本語で「彼女」という場合、「恋人」という意味で使われることが多いですが、そんな時、韓国語では、“여자친구”と言います。

ハングル カタカナ 意味
여자친구 ヨジャチング 彼女

“여자(ヨジャ)”は「女」、“친구(チング)”は友達なので、直訳したら「女友達」です。

日本語で「女友達」と言うと、単なる女性の友達ですが、韓国語で“여자친구(ヨジャチング)”と表現すると、友達以上の関係になります

具体的には、以下のように使ったりします。

ハングル 빨리 여자친구를 만들고 싶어요.
カタカナ パルリ ヨジャチングルル マンドゥルゴ シッポヨ。
日本語訳 早く彼女を作りたいです。

「彼女を作る」は韓国語で“여자친구를 만들다(ヨジャ チングルル マンドゥルダ)”と言います。

ハングル 난 여자친구가 생겼어요.
カタカナ ナン ヨジャチングガ センギョッソヨ。
日本語訳 私は、彼女ができました。

「彼女ができる」は、“여자친구가 생기다(ヨジャ チングガ センギダ)”です。

ハングル 저는 여자친구랑 결혼을 할 거에요.
カタカナ チョヌン ヨジャチングラン キョロヌル ハル コエヨ。
日本語訳 私は彼女と結婚するつもりです。

ちなみに、“여자친구(ヨジャチング)”は、彼女を客観的に表現する時に使いますが、彼女への呼び方については、以下の記事でまとめています。

略すとヨチン

“여자친구(ヨジャチング)”を略して、“여친”という場合もあります。

ハングル カタカナ 意味
여친 ヨチン 彼女

特に、親しい人同士だと、こうやって略して表現する時が多いですね。

ハングル 넌 지금 여친 있어?
カタカナ ノン チグム ヨチン イッソ?
日本語訳 君は今、彼女がいるの?
ハングル 여친이랑 같이 영화를 보러 가고 싶어요.
カタカナ ヨチンラン カッチ ヨンファルル ポロ カゴ シッポヨ。
日本語訳 彼女と一緒に映画を見に行きたいです。
ハングル 어제 여친이랑 헤어졌어요.
カタカナ オジェ ヨチニラン ヘオジョッソヨ。
日本語訳 昨日、彼女と別れました。

「彼女と別れる」は、“여자친구랑 헤어지다(ヨジャチングラン ヘオジダ)” です(涙)

ヨジャ チングとエインの違いは?

日本語で「彼女」は「恋人」という意味になりますが、韓国語では「恋人」を指す時、“여자친구(ヨジャチング)”という時もあれば、“애인”と言う時もあります。

ハングル カタカナ 意味
애인 エイン 恋人、彼女

“애인(エイン)”は、漢字で書くと「愛人」となり、「愛人」と聞くと、不倫相手のようなイメージを抱く人がいるかもしれません。

ただ、韓国語では、基本的に「恋人」という意味で使い、“애인(エイン)”自体にネガティブなイメージはありません

また、“여자친구(ヨジャチング)”に比べると、もっと深い関係を意味します

代名詞の「彼女」は韓国語でクニョ

「彼女」を代名詞として使う場合は、“그녀”を使います。

ハングル カタカナ 意味
그녀 クニョ 彼女

“그(ク)”は、「その」という意味で、“녀(ニョ)”は「女」を漢字読みした表現です。

つまり、“그녀(クニョ)”は、直訳したら「その女」ですが、日本語としての意味は「彼女」となります。

また、“그녀(クニョ)”は、代名詞として使うこともありますが、恋人を表現する時に使うことも多いです。

ただ、基本的に、“그녀(クニョ)”は、文章の中や、映画、ドラマ、あるいは、歌のタイトルなどで使われます

例えば、“그녀(クニョ)”を使った映画`、ドラマ、あるいは歌のタイトルには以下のようなものがありますね。

  • 엽기적인 그녀(ヨンギチョギン クニョ);猟奇的な彼女
  • 그녀는 예뻤다(クニョヌン イェポッタ):彼女はキレイだった
  • 수상한 그녀(スサンハン クニョ):怪しい彼女
  • 그녀의 사생활(クニョエ サセンファル):彼女の私生活
  • 그녀를 믿지 마세요(クニョルル ミッチマセヨ):彼女を信じないでください
  • 그녀를 사랑해줘요(クニョルル サランヘジョヨ):彼女を愛してください

代名詞の「彼女」を会話で使う時はク ヨジャ

その一方で、普段、会話をする時は、“그녀(クニョ)”の代わりに、“그 여자(ク ヨジャ)”という表現を使ったりします。

ハングル カタカナ 意味
그 여자 ク ヨジャ 彼女

直訳したら「その女性」となりますし、そのように訳しても大丈夫です。

ハングル 그 여자는 어디 살아요?
カタカナ ク ヨジャヌン オディ サラヨ?
日本語訳 彼女はどこに住んでいますか?
ハングル 그때는 그 여자가 그렇게 좋은 여자인지 몰랐어요.
カタカナ クテヌン ク ヨジャガ クロッケ チョウン ヨジャインジ モルラッソヨ。
日本語訳 その時は、彼女が、そんなに良い女性だとは分かりませんでした。
ハングル 결국 그 여자를 사랑하게 되었어요.
カタカナ キョルグク ク ヨジャルル サランハゲ テオッソヨ。
日本語訳 結果的に彼女を愛するようになりました。

まとめ

韓国語で「彼女」という場合、恋愛関係の女性を意味する時は、“여자친구(ヨジャチング)”と言い、代名詞として使う時は、文章だと“그녀(クニョ)”を使い、会話の中では“그 여자(ク ヨジャ)”と言ったりします。

逆に、“여자친구(ヨジャチング)”は、漢字で書くと「女友達」ですが、単なる友達ではないので、その点は間違えないようにご注意ください。

実際、こういった人間関係を表す表現は、日本語と韓国語では、似たような表現でも意味合いや使い方が微妙に違うので、分かりづらい点も多いかもしれません。

ただ、ここら辺は「習うより慣れろ」ということで、がんばって覚えてくださいね^^

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク