※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
「彼女」は、韓国語で、「ヨジャチング」や「クニョ」と表現します。
では、それぞれの表現がどういった意味で、どのように使い分けたら良いのか、分かりやすく解説をしていきます。
恋人の「彼女」は韓国語でヨジャ チング
日本語で「彼女」という場合、「恋人」という意味で使われることが多いですが、そんな時、韓国語では、“여자친구”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
여자친구 | ヨジャチング | 彼女 |
“여자(ヨジャ)”は「女」、“친구(チング)”は友達なので、直訳したら「女友達」です。
日本語で「女友達」と言うと、単なる女性の友達ですが、韓国語で“여자친구(ヨジャチング)”と表現すると、友達以上の関係になります。
具体的には、以下のように使ったりします。
ハングル | 빨리 여자친구를 만들고 싶어요. |
---|---|
カタカナ | パルリ ヨジャチングルル マンドゥルゴ シッポヨ。 |
日本語訳 | 早く彼女を作りたいです。 |
「彼女を作る」は韓国語で“여자친구를 만들다(ヨジャ チングルル マンドゥルダ)”と言います。
ハングル | 난 여자친구가 생겼어요. |
---|---|
カタカナ | ナン ヨジャチングガ センギョッソヨ。 |
日本語訳 | 私は、彼女ができました。 |
「彼女ができる」は、“여자친구가 생기다(ヨジャ チングガ センギダ)”です。
ハングル | 저는 여자친구랑 결혼을 할 거에요. |
---|---|
カタカナ | チョヌン ヨジャチングラン キョロヌル ハル コエヨ。 |
日本語訳 | 私は彼女と結婚するつもりです。 |
ちなみに、“여자친구(ヨジャチング)”は、彼女を客観的に表現する時に使いますが、彼女への呼び方については、以下の記事でまとめています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 愛情表現には、いろいろな言い方がありますよね。 その中の一つに「愛しい」という表現がありますが、韓国語で“사랑스럽다(サランスロプタ)”と言います。 ここでは、具体的な使い方や、“ …
略すとヨチン
“여자친구(ヨジャチング)”を略して、“여친”という場合もあります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
여친 | ヨチン | 彼女 |
特に、親しい人同士だと、こうやって略して表現する時が多いですね。
ハングル | 넌 지금 여친 있어? |
---|---|
カタカナ | ノン チグム ヨチン イッソ? |
日本語訳 | 君は今、彼女がいるの? |
ハングル | 여친이랑 같이 영화를 보러 가고 싶어요. |
---|---|
カタカナ | ヨチンラン カッチ ヨンファルル ポロ カゴ シッポヨ。 |
日本語訳 | 彼女と一緒に映画を見に行きたいです。 |
ハングル | 어제 여친이랑 헤어졌어요. |
---|---|
カタカナ | オジェ ヨチニラン ヘオジョッソヨ。 |
日本語訳 | 昨日、彼女と別れました。 |
「彼女と別れる」は、“여자친구랑 헤어지다(ヨジャチングラン ヘオジダ)” です(涙)
ヨジャ チングとエインの違いは?
日本語で「彼女」は「恋人」という意味になりますが、韓国語では「恋人」を指す時、“여자친구(ヨジャチング)”という時もあれば、“애인”と言う時もあります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
애인 | エイン | 恋人、彼女 |
“애인(エイン)”は、漢字で書くと「愛人」となり、「愛人」と聞くと、不倫相手のようなイメージを抱く人がいるかもしれません。
ただ、韓国語では、基本的に「恋人」という意味で使い、“애인(エイン)”自体にネガティブなイメージはありません。
また、“여자친구(ヨジャチング)”に比べると、もっと深い関係を意味します。
代名詞の「彼女」は韓国語でクニョ
「彼女」を代名詞として使う場合は、“그녀”を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그녀 | クニョ | 彼女 |
“그(ク)”は、「その」という意味で、“녀(ニョ)”は「女」を漢字読みした表現です。
つまり、“그녀(クニョ)”は、直訳したら「その女」ですが、日本語としての意味は「彼女」となります。
また、“그녀(クニョ)”は、代名詞として使うこともありますが、恋人を表現する時に使うことも多いです。
ただ、基本的に、“그녀(クニョ)”は、文章の中や、映画、ドラマ、あるいは、歌のタイトルなどで使われます。
例えば、“그녀(クニョ)”を使った映画`、ドラマ、あるいは歌のタイトルには以下のようなものがありますね。
- 엽기적인 그녀(ヨンギチョギン クニョ);猟奇的な彼女
- 그녀는 예뻤다(クニョヌン イェポッタ):彼女はキレイだった
- 수상한 그녀(スサンハン クニョ):怪しい彼女
- 그녀의 사생활(クニョエ サセンファル):彼女の私生活
- 그녀를 믿지 마세요(クニョルル ミッチマセヨ):彼女を信じないでください
- 그녀를 사랑해줘요(クニョルル サランヘジョヨ):彼女を愛してください
代名詞の「彼女」を会話で使う時はク ヨジャ
その一方で、普段、会話をする時は、“그녀(クニョ)”の代わりに、“그 여자(ク ヨジャ)”という表現を使ったりします。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그 여자 | ク ヨジャ | 彼女 |
直訳したら「その女性」となりますし、そのように訳しても大丈夫です。
ハングル | 그 여자는 어디 살아요? |
---|---|
カタカナ | ク ヨジャヌン オディ サラヨ? |
日本語訳 | 彼女はどこに住んでいますか? |
ハングル | 그때는 그 여자가 그렇게 좋은 여자인지 몰랐어요. |
---|---|
カタカナ | クテヌン ク ヨジャガ クロッケ チョウン ヨジャインジ モルラッソヨ。 |
日本語訳 | その時は、彼女が、そんなに良い女性だとは分かりませんでした。 |
ハングル | 결국 그 여자를 사랑하게 되었어요. |
---|---|
カタカナ | キョルグク ク ヨジャルル サランハゲ テオッソヨ。 |
日本語訳 | 結果的に彼女を愛するようになりました。 |
まとめ
韓国語で「彼女」という場合、恋愛関係の女性を意味する時は、“여자친구(ヨジャチング)”と言い、代名詞として使う時は、文章だと“그녀(クニョ)”を使い、会話の中では“그 여자(ク ヨジャ)”と言ったりします。
逆に、“여자친구(ヨジャチング)”は、漢字で書くと「女友達」ですが、単なる友達ではないので、その点は間違えないようにご注意ください。
実際、こういった人間関係を表す表現は、日本語と韓国語では、似たような表現でも意味合いや使い方が微妙に違うので、分かりづらい点も多いかもしれません。
ただ、ここら辺は「習うより慣れろ」ということで、がんばって覚えてくださいね^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク