韓国語 愛しい

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

愛情表現には、いろいろな言い方がありますよね。

その中の一つに「愛しい」という表現がありますが、韓国語で“사랑스럽다(サランスロプタ)”と言います。

ここでは、具体的な使い方や、“귀엽다(キヨプタ)”との違い、そして愛しい人の呼び方についても解説をしていきます。

韓国語語で「愛しい」は?

韓国語で「愛しい」は、“사랑스럽다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
사랑스럽다 サランスロプタ 愛しい、可愛らしい、愛らしい

“사랑스럽다(サランスロップタ)”は、人や動物が気に入って愛情を感じた時に使う表現です

男性が女性に対して、女性が男性に対して、あるいは親が子供に対してなど、使うシーンは様々です。

“사랑스럽다(サランスロップタ)”の“사랑(サラン)”は「愛」ですね。

そこに、“스럽다(スロップタ)”がついた表現となります。

스럽다(スロップタ)の意味

“스럽다(スロップタ)”には、「~らしい」、「~気味だ」、「~のようだ」、「~たらしい」、「~がわしい」などの意味があります。

訳し方は、その時の状況によって変わりますが、基本的な定義は「名詞の後について形容詞を作る言葉」です。

“스럽다(スロップタ)”を使った表現は、“사랑스럽다(サランスロップタ)”以外にも以下のようなものがあります。

  • 자유스럽다(チャユスロプタ):自由だ
  • 자랑스럽다(チャランスロプタ):誇らしい
  • 평화스럽다(ピョンファスロプタ):平和だ
  • 조심스럽다(チョシムスロプタ):用心深い、慎ましい
  • 행복스럽다(ヘンボクスロプタ):幸せそうだ
  • 영광스럽다(ヨンガンスロプタ):光栄だ
  • 의심스럽다(ウィシムスロプタ):疑わしい
  • 자연스럽다(チャヨンスロプタ):自然だ
ケン

こんな感じで、“스럽다(スロップタ)”は、名詞の後について、「そんな性質がある」という意味になると覚えていただければ大丈夫です。

サランスロプタの活用

“사랑스럽다(サランスロップタ)”は原形なので、活用形は以下のようになります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 사랑스럽습니다(サランスロプスムニダ) 愛しいです
丁寧な表現(ヘヨ体) 사랑스러워요(サランスロウォヨ) 愛しいです
ぞんざいな表現(パンマル) 사랑스러워(サランスロウォ) 愛しいよ

特に、ヘヨ体やパンマル表現になる場合は、“ㅂ”が“워”となって変則的な形で変化するので、ご注意ください。

サランスロプタとキヨプタの違い

“사랑스럽다(サランスロプタ)”と似たようなシーンで使う表現として“귀엽다(キヨプタ)”があります。

“사랑스럽다(サランスロプタ)”も“귀엽다(キヨプタ)”も、同じ人に対して使うことが多い表現です。

二つの表現の違いを簡単にまとめると、以下のようになります。

韓国語 日本語 英語 ニュアンス
사랑스럽다(サランスロプタ) 愛しい Lovely 感情的な評価で愛情を注ぎたいという気持ちが伴う
귀엽다(キヨプタ) 可愛い Cute 見た目の評価であって、愛情を注ぐかどうかは別問題

ここら辺は、単純に日本語の「愛しい」と「可愛い」の違いが分かれば、“사랑스럽다(サランスロプタ)”と“귀엽다(キヨプタ)”の違いも自然と分かってくるかと思います。

あと、“キヨップタ(귀엽다)”と“イェップダ(예쁘다)”の違いについては、以下の記事で詳しくまとめています。

「愛しい」の韓国語を使った例文


次に、“사랑스럽다(サランスロップタ)”を使った例文をいくつかご紹介していきましょう。

ハングル 아내의 모습이 사랑스러워요。
カタカナ アネエ モスビ サランスロウォヨ。
日本語訳 妻の姿が愛しいです。

夫が第三者に対して、妻のことを言う時は、“아내(アネ)”と言います。

ハングル 나에게는 사랑스러운 아내와 아이가 있어요.
カタカナ ナエゲヌン サランスロウン アネワ アイガ イッソヨ。
日本語訳 私には、愛しい妻と子供がいます。

“아이(アイ)”は「子供」です。

ハングル 너무 사랑스러워서 기절할 것 같아요.
カタカナ ノム サランスロウォソ キジョルハル コ カッタヨ。
日本語訳 すごく愛しくて、気絶しそうです。

「気絶する」は、“기절하다(キジョルハダ)”です。

ハングル 사랑스러워서 죽겠어.
カタカナ サランスロウォソ チュッケソ。
日本語訳 愛しくてたまらない

“죽겠어(チュッケッソ)”は、直訳したら「死にそう」ですが、日本語で「~でたまらない」と訳されることが多いです。

ケン

“사랑스럽다(サランスロップタ)”は、一見、大げさな表現にも聞こえますが、そう思える相手がいるのは幸せなことなのかもしれませんね。

愛しい人は何と呼んだら良い?


「愛しい人」というように、連体形として表現する場合は、

ハングル カタカナ 意味
사랑스러운 사람 サランスロウン サラム 愛しい人

となります。

これは、「愛しい人」を客観的に表現する時に使う表現ですが、実際の「愛しい人」、つまり恋人や配偶者などを呼ぶ時は、どういった表現を使うのでしょうか。

基本的には、

  • 자기야(チャギヤ):ダーリン、ハニー(若い夫婦がよく使う)
  • 여보(ヨボ):おまえ、あなた(年配の夫婦が使う)
  • 오빠(オッパ):お兄ちゃん(女性が年上の彼氏を呼ぶ時などに使う)

3つぐらいを頭に入れておけば良いでしょう

一応、上記のもの以外にも以下のような表現があります。

  • 그대(クデ):あなた
  • 내 사랑(ネ サラン):私の愛しい人
  • 공주님(コンジュニム):お姫様
  • 이쁜이(イェップニ):可愛子ちゃん

ただ、これkらの表現を日常生活で使う頻度は非常に低いです

例えば、“그대(クデ)”とか、“내 사랑(ネ サラン)”は、歌とか演劇の中で使う分には問題ありませんが、普段の生活の中で、恋人に使うと、ものすごく違和感を覚える顔をされるかもしれません^^;

あと、“공주님(コンジュニム)”は、親が娘に対して、使ったりしますし、“이쁜이(イェップニ)”は、娘だけでなく、かなり年下のパートナーに対して使ったりする表現ですね。

ただ、やはり使われるシーンはかなり限定されます。

まとめ

ただ単に可愛いだけでなく、愛情が湧いてくる相手に対しては、“사랑스럽다(サランスロップタ)”を使います。

また、これを機に“스럽다(スロップタ)”を使った形容詞の表現も覚えておくと良いかもしれませんね。

あと、愛しい人を呼ぶ時の表現の中に、歌の中ではよく使われるけれども、日常生活では、ほとんどの使われないものもあるので、必要な表現だけ覚えておかれたら良いかと思います!

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからのコメントもお待ちしていまーす!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事