※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語で「可愛い」という表現をする時、キヨップタ(귀엽다)とかイェップダ(예쁘다)という言葉をよく使います。女性に使ってあげると、嫌がる人はまずいないと思います^^ ただ、この言葉をどうやって使い分けたら良いのか、分からない時ってあるかと思うんですよね。
ここでは、その使い分けの方法や、めっちゃ可愛いや可愛すぎるなど強調する表現についてもお伝えしていきます。
韓国語で可愛いはキヨップタ(귀엽다)
韓国語で可愛いという時、キヨップタ(귀엽다)という表現を使うのが無難です。ここでは、さらにその意味について深掘りしていきますね。
キヨップタ(귀엽다)の意味
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
귀엽다 | キヨップタ | 可愛い |
귀엽다(キヨップタ)は、年下の可愛らしい女性、子供、犬、猫などのペット、そしてキャラクターなどに対して可愛いという時によく使います。
キヨップタ(귀엽다)の活用形
キヨップタ(귀엽다)の活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 귀엽습니다(キヨップスムニダ) | 可愛いです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 귀여워요(キヨウォヨ) | 可愛いです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 귀여워(キヨウォ) | 可愛い |
否定形 | 안 귀엽다(アンキヨップタ) 귀엽지 않다(キヨップチアンタ) |
可愛くない |
キヨップタ(귀엽다)を使った例文
では、具体的に、キヨップタは、どのように使うのか、ご紹介していきますね。
猫が可愛い
ハングル | 고양이가 귀여워. |
---|---|
カタカナ | コヤンイガ キヨウォ |
日本語訳 | 猫が可愛い |
“고양이(コヤンイ)”は猫という意味です。余談ですが、私が住んでいるソウルのヨンシンネにはコヤンイカフェ(猫カフェ)が2件ほどあります。私の娘は、猫派なので、いつか一緒に行ってみたいと思っています^^
子犬が可愛い
ハングル | 강아지가 귀여워 |
---|---|
カタカナ | カンアジガ キヨウォ |
日本語訳 | 子犬が可愛い |
犬は一般的には、개(ケ)ですが、子犬は、강아지(カンアジ)と言います。人の悪口を言う時は、개새끼(ケセキ)と言ったりしますが、これは「この野郎」という意味で、直訳したら「犬の子」です。
ですから、可愛い犬に対しては、개(ケ)ではなく、강아지(カンアジ)と呼びます。
声が可愛い子供
ハングル | 목소리가 귀여운 아이 |
---|---|
カタカナ | モクソリガ キヨウン アイ |
日本語訳 | 声が可愛い子供 |
목소리(モクソリ)は声、아이(アイ)は子供という意味です。ちなみに韓国にも可愛い子供が多いと思うのですが、芸能人の子供も含めて95%以上は一重なので、時々、「んっ?」と思うことは多いです^^;
先回、次男が小韓国の学校を卒業したのですが、その際、分厚い卒業アルバムをもらってきました。 小3の娘が一生懸命見ていたので、次男と同学年の子供達ってどんな顔をしているのか、娘と一緒にペラペラページをめくっていました。 そ …
イェップダ(예쁘다)にも「可愛い」という意味があるけれど
その一方で、イェップダ(예쁘다)も可愛いという意味があります。
イェップダ(예쁘다)の意味
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
예쁘다 | イェップダ | 可愛い、きれいだ、美しい、麗しい |
ただ、예쁘다(イェップダ)は、可愛いというよりも、「美しい」とか「きれいだ」という意味合いが強くなります。
예쁘다(イェップダ)の活用形
예쁘다(イェップダ)の活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 예쁩니다(イェップムニダ) | 可愛いです、きれいです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 예뻐요(イェッポヨ) | 可愛いです、きれいです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 예뻐(イェッポ) | 可愛い、きれい |
否定形 | 안 예쁘다(アニエップダ) 예쁘지 않아(イェップジ アンタ) |
可愛いくない、きれいでない |
예쁘다(イェップダ)を使った例文
では、예쁘다(イェップダ)は、どういった時に使うのか、例文をご紹介していきます。
お姉さんは目が大きくて可愛い
ハングル | 언니는 눈이 커서 예뻐요 |
---|---|
カタカナ | オンニヌン ヌニ コソ イェッポヨ |
日本語訳 | お姉さんは目が大きくて可愛い |
언니(オンニ)は女性から見たお姉さん、눈(ヌン)は目、커서(コソ)の原型は크다(クダ)で大きいという意味です。 ここでの可愛いは、「きれいだ」にも言い換えることが出来ますよね。
スカートが可愛い
ハングル | 치마가 예뻐요. |
---|---|
カタカナ | チマガ イェッポヨ |
日本語訳 | スカートが可愛い |
치마(チマ)はスカートという意味です。子供のスカートが可愛い時は、キヨップタ(귀엽다)を使いますが、大人のスカートならイェップダ(예쁘다)を使います。
可愛いという表現には置き換えられないケースも
イェップダ(예쁘다)は、可愛いと訳す時もありますが、以下のように、可愛いとは訳せない時もあります。
ハングル | 꽃이 예쁘네 |
---|---|
カタカナ | コチ イェップネ |
日本語訳 | 花がきれい |
ハングル | 머리카락이 예뻐요 |
---|---|
カタカナ | モリカラガ イェッポヨ |
日本語訳 | 髪がきれい |
ハングル | 집이 예뻐요 |
---|---|
カタカナ | チビ イェッポヨ |
日本語訳 | 家がきれい |
こういった時の「可愛い」ではなく「きれい」という訳になりますね。
韓国語で「可愛い」をもっと強調したい時は?
韓国語で、「かわいい」という表現をもっと強調したい時ってありますよね。そんな時に使える表現をいろいろな観点からお伝えしていきます。
「可愛すぎる」を韓国語で
韓国語で「可愛すぎる」と言う場合、直接的な表現はありません。
ただ、ニュアンス的には、
ハングル | 너무 귀여워서 죽겠어 |
---|---|
カタカナ | ノム キヨウォソ チュッケッソ |
日本語訳 | 可愛すぎる |
ハングル | 너무 예뻐 죽겠어 |
---|---|
カタカナ | ノム イェッポチュッケッソ |
日本語訳 | 可愛すぎる |
という表現が近いかもしれません。ちなみに、上記の表現は、直訳すれば、「とても可愛くてたまらない」という意味になります。
あるいは、
- 너무 귀여워(ノム キヨウォ)
- 너무 예뻐(ノム イェッポ)
を、「可愛すぎる」と訳しても大丈夫かと思います。
「君が一番かわいいよ」を韓国語で
ハングル | 네가 제일 귀여워. |
---|---|
カタカナ | ニガ チェイル キヨウォ。 |
日本語訳 | 君が一番かわいいよ。 |
ハングル | 네가 제일 예뻐 |
---|---|
カタカナ | ニガ チェイル イェッポ |
日本語訳 | 君が一番かわいいよ(きれいだよ) |
彼氏が彼女に対して、「君が一番かわいいよ」と言いたい時は上記の表現を使います。
この時、
- 可愛さを強調したいのであれば귀여워(キヨウォ)
- 美しさを強調したいのであれば예뻐(イェッポ)
を使って下さい。大切な彼女をしっかり誉めるためにも、彼女が可愛いかタイプなのか、きれいなタイプなのかを把握して、使って下さいね^^
「めっちゃ可愛い」「とっても可愛い」を韓国語で
「めっちゃ」とか、「とっても」という感じで、かわいいを強調したい時は、以下のような表現があります。
チョンマル キヨウォ/チョンマル イェッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
정말 귀여워 | チョンマル キヨウォ | 本当に可愛い |
정말 예뻐 | チョンマル イェッポ | 本当に可愛い(きれい) |
정말(チョンマル)は、「本当に」と訳せる強調表現です。
チンチャ キヨウォ/チンチャ イェッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
진짜 귀여워 | チンチャ キヨウォ | 本当に可愛い |
진짜 예뻐 | チンチャ イェッポ | 本当に可愛い(きれい) |
진짜(チンチャ)は、意味は、정말(チョンマル)と同じですが、정말(チョンマル)は一般的な表現であるのに対して、진짜(チンチャ)は、よりカジュアルな表現となります。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「本当に」とか「本当?」という表現をする時、“チンチャ(진짜)”という表現を使います。 ただ、「本当」という言葉の意味は、“チョンマル(정말)”であると韓国語教室で習った人 …
ノム キヨウォ/ノム イェッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
너무 귀여워/td> | ノム キヨウォ | とっても可愛い |
너무 예뻐 | ノム イェッポ | とっても可愛い(きれい) |
너무(ノム)には、「あんまり、ずいぶん、とても」という意味がありますが、かなり強調する表現なので、ここでは「とっても」と訳しています。そして、너무(ノム)をさらに強調したい時は、너무너무(ノムノム)と너무(ノム)を2回続けて、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
너무너무 귀여워 | ノムノム キヨウォ | と~っても可愛い |
너무너무 예뻐 | ノムノム イェッポ | と~っても可愛い(きれい) |
と表現することも多いです。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 K-POPを聞いたりしていると、韓国語でノムノムやマニマニという言葉が歌詞の中にいっぱい出て来る時ってありますよね。 韓国では、自分の感情や気持ちをより強く表現したいと時に、こうい …
オムチョン キヨウォ/オンチョン イェッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
엄청 귀여워 | オムチョン キヨウォ | めっちゃ可愛い |
엄청 예뻐 | オンチョン イェッポ | めっちゃ可愛い(きれい) |
엄청(オムチョン)は、「甚だしく」とも訳す表現なので、ここでは「めっちゃ」と訳すのが良いのかもしれません。
アジュ キヨウォ/アジュ イェッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
아주 귀여워 | アジュ キヨウォ | とても可愛い |
아주 예뻐 | アジュ イェッポ | とても可愛い(きれい) |
아주(アジュ)は、「とても」と意味の強調表現です。너무(ノム)や엄청(オムチョン)に比べると、強調の度合いは少し下がります。
ケ キヨウォ/ケ イェッポ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
개 귀여워 | ケ キヨウォ | クソ可愛い |
개 예뻐 | ケ イェッポ | クソ可愛い(きれい) |
これは、韓国の若者が使う俗語表現で、개(ケ)は「クソ」という強調表現になります。先日、私の知人が、私の中学生の娘に、大好きな、おそ松さんのキャラクターグッズをプレゼントして下さったのですが、娘は、それを見るやいなや、
개 귀여워~(ケ キヨウォ~)
と大きな声で叫んでいました^^
ちなみに、ここでの개(ケ)は、元々犬という意味なのですが、韓国の人は、やっぱり개(ケ)が好きなようです^^;
“韓国と犬”と聞くと、「韓国は犬料理を食べるんでしょ・・・」というイメージを持つ方もいらっしゃるかと思います。 まあ、それはそれで事実なんですけど・・・ ただ、韓国では日本のように服を着せるペット …
「可愛くて死にそう(可愛くてたまらない)」を韓国語で
ハングル | 귀여워서 죽겠어 |
---|---|
カタカナ | キヨウォソ チュッケッソ |
日本語訳 | 可愛くて死にそう(可愛くてたまらない) |
ハングル | 예뻐 죽겠어 |
---|---|
カタカナ | イェッポ チュケッソ |
日本語訳 | 可愛くて死にそう(可愛くてたらまない) |
韓国では、죽겠어(チュッケソ)という表現をよく使います。直訳したら、死にそうという意味なのですが、大変な時、しんどい時だけじゃなく、むちゃくちゃ可愛いと表現する時にも使います。
「可愛くて死にそう」と訳しても良いですし、もっと日本語的に訳すとしたら「可愛くてたまらない」という感じになりますね。
キヨップタ(귀엽다)とイェップダ(예쁘다)の違いのまとめ
「可愛い」という意味の韓国語には、귀엽다(キヨップタ)とか예쁘다(イェップダ)という二つの表現がありますが、
- キヨップタ(귀엽다):可愛いという意味合いがより強い
- イェップダ(예쁘다):可愛い使う時もあるけれども、きれい、美しいという意味で使う時も多い
という違いがあります。ちなみに、私も、娘には対してはキヨップタ(귀엽다)、妻に対してはイェップダ(예쁘다)と臨機応変に使い分けています^^
あとは、韓国語の可愛いには、いろいろな強調表現があるので、うまく活用しながら、楽しんでみて下さい!
>>韓国語の日常会話フレーズ34選!韓国生活に欠かせない表現をご紹介
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
以前東大門で洋服を見ていたとき日本人観光客の方が店内の服を見ながら興奮気味に「可愛すぎる♡」と言っていました。それを聞いたショップの店員さんが私に「可愛すぎるってどういう意味?」と聞いてきました。
「너무 예쁘다 かな」と答えると「でもそれなら『すごく可愛い』って言うよね?」と言われてそれもそうだな…と思い「예쁜게 넘치다 (かわいいがあふれてる)」と言ったのですが韓国ではそういう言い回しをしないので店員さんも???となってました。
教科書に出てこない日常使いの言葉を訳すのって難しいですよね(ヽ´ω`)トホホ・・
みかんさん
コメントありがとうございます。
可愛すぎるの韓国語訳は、귀여워서 죽겠어 (キヨウォソ チュッケッソ)でいいと思いますよ。
逆に、귀여워서 죽겠어 (キヨウォソ チュッケッソ)を日本語に訳すと、可愛くて死にそうとなりますが、それは日本語だと不自然なので、「可愛すぎる」という表現に収まると思うからです^^
やっぱり言葉は文化と密接な関係があるので、日本と韓国語の文化が違う限り、言葉も完全に訳すのは難しいです(´・ω・`)
ですから、そこら辺は良い意味で割り切っていいんじゃないかと思います^^
お返事ありがとうございます。
慣れないとどうしても直訳で考えてしまってちょうど良く訳せないことが多いです。
割り切って意訳すると思い切りすぎてしまってニュアンスがまったく変わってしまったり…
お隣の国とはいえ文化が全く違うので難しいですよね。
みかんさん
実は、私自身、韓国へ来てからかなり性格が適当になってしまっていて・・
きっちり正確に訳さなくてもいいんじゃないかなと思ってしまう気持ちがあります・・・
これも文化の違いから来る影響ですね^^;
「かわいい」もそうですけど、「きれい」もいろいろありますよね。
シチュエーションや対象に合わせていろいろと違う感じで。
そのときも「예쁘다」もあれば「귀엽다」の場合もあるし、「덥다」が良い場合もありますし。
別のシチュエーションでは「깨끗하다」もそうですよね。
前のほうは、男性が知っておくほうがいい内容かもしれませんが。(^^;;
quazmさん
コメントありがとうございます。
以前、韓国語は形容詞がいっぱいあるよ~と聞いたことがありますが、今から考えたら、やっぱりそうなのかって思います。
特に、男性によっては、女性に対して使う韓国語の形容詞をしっかり押さえておくのが良いかもしれませんね^^
男性にも使いますか?例えば男性アイドルには귀엽다、예쁘다どっちを使いますか?
以前ある韓国俳優さんに、年上の方々が可愛いと言ってちょっとムッとされてたもので・・(年齢的に馬鹿にされたと誤解されたのかも)
Megさん
コメントありがとうございます。
可愛い男性アイドルに対しては、귀엽다を使うこともあります(예쁘다は使いません)。
しかし、それでも男としては、可愛いと言われたら、あまり気持ちがいいものではありませんよね(笑)
やっぱり男としては、かっこいいという意味での、
멋있다(モシッタ)
잘 생겼다(チャルセンギョッタ)
を使うのが良いと思いますよ^^
お返事有難うございます。
そうですね!私の勝手な主観ですが、韓国男性って(特に一般人は)日本の男性より幼く素直な感じに見えるんですよね。(良い意味で)
社会に出るのが遅いからかもしれませんが。なので可愛く見えてしまい、相手の年齢を考えずに”可愛い”と言ってしまう日本女性が多い気がします。
かっこいい!って言う習慣もあまり無いからつい可愛いを使ってしまう事もあると思います。
何でも可愛いと言ってしまうのは気を付けないといけませんね!
Megさん
コメントありがとうございます。
実は、私の場合、近所の街や公園で夜遅くまで、タバコを吸いながら徘徊している全然可愛くない韓国の中高生をたくさん見ているので、またちょっと違う印象がありまして^^;
良い意味で韓国に“可愛い”男性が増えることを願っています!
キヨップタは韓国ドラマで耳にしてました
ドラマから単語をおぼえていきましたが
なかなか外国語は難しいですね
ワォ~お嬢さんのイラスト귀엽다です
夢があって思わずほほがゆるみます
楽しみにしているとお伝えください
りんどうさん
コメントありがとうございます。
私も、韓国ドラマが大好きな妻の横で、チラチラとドラマを見る中で韓国語に慣れている部分は大きいです^^
娘のイラストに対して、お褒めの言葉を頂き、本当にありがとうございます!
娘も照れていました*(^^)*
>可愛くない韓国の中高生
笑える。
テレビの画像で流れるものは、デフォルメされているし
華やかですものね。
実際はそんなもんでしょう。
日本も同じ。
たくさん
コメントありがとうございます。
私から見ると、日本の中高生はいつも部活で汗を流して、文化祭や体育祭も一生懸命純粋にがんばるイメージがあって、
そういうイメージを思い浮かべながら、可愛いなと思うのですが、
実際は、そうではない子供たちもたくさんいるんでしょうね~^^;
お嬢さんのイラスト本当に可愛いですね。(^-^)
男性の方々が知らなきゃいけないことですけど、韓国では귀여워요が可愛いじゃない女性の方に適当に回して話す時にも使います。
それで、本当に自分のタイプの女性の方を会うなら예뻐요を使うことをお勧めします。
ムクゲさん
コメントありがとうございます!
そういって頂けると娘の励みになります^^
ムクゲさんの使い分けの方法を妻に伝えたら、爆笑しながら「そうだ、そうだ」とうなずいていました(笑)