韓国語 キヨウォ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語で「可愛い」という表現をする時、キヨップタ(귀엽다)とかイェップダ(예쁘다)という言葉をよく使います。

ただ、この言葉をどうやって使い分けたら良いのか、分からない時ってあるかと思うんですよね。

ここでは、その使い分けの方法や、めっちゃ可愛いや可愛すぎるなど強調する表現についてもお伝えしていきます。

キヨップタ(귀엽다)

キヨップタ(귀엽다)の意味

韓国語で可愛いという時、キヨップタ(귀엽다)という表現をよく使います。

ハングル カタカナ 意味
귀엽다 キヨップタ 可愛いい

“귀엽다(キヨップタ)”は、年下の可愛らしい女性、子供、犬、猫などのペット、そしてキャラクターなどに対してよく使います

キヨップタ(귀엽다)の活用形

キヨップタ(귀엽다)の活用形は以下のようになります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 귀엽습니다(キヨップスムニダ) 可愛いです
丁寧な表現(ヘヨ体) 귀여워요(キヨウォヨ) 可愛いです
ぞんざいな表現(パンマル) 귀여워(キヨウォ) 可愛い
否定形 안 귀엽다(アンキヨップタ)
귀엽지 않다(キヨップチアンタ)
可愛くない

キヨップタ(귀엽다)を使った例文

では、具体的に、キヨップタは、どのように使うのか、ご紹介していきます。

猫が可愛い

ハングル 고양이가 귀여워.
カタカナ コヤンイガ キヨウォ
日本語訳 猫が可愛い

“고양이(コヤンイ)”は猫という意味です。

余談ですが、私が住んでいるソウルのヨンシンネにはコヤンイカフェ(猫カフェ)が2件ほどあります。

私の娘は、猫派なので、いつか一緒に行ってみたいと思っています^^

子犬が可愛い

ハングル 강아지가 귀여워
カタカナ カンアジガ キヨウォ
日本語訳 子犬が可愛い

犬は一般的には、“개(ケ)”ですが、子犬は、“강아지(カンアジ)”と言います。

人の悪口を言う時は、“개새끼(ケセキ)”と言ったりしますが、これは“この野郎”という意味で、直訳したら“犬の子”です。

ですから、可愛い犬に対しては、“개(ケ)”ではなく、“강아지(カンアジ)”と呼びます。

声が可愛い子供

ハングル 목소리가 귀여운 아이
カタカナ モクソリガ キヨウン アイ
日本語訳 声が可愛い子供

“목소리(モクソリ)”は声、“아이(アイ)”は子供という意味です。

ちなみに韓国にも可愛い子供が多いと思うのですが、芸能人の子供も含めて95%以上は一重なので、時々、「んっ?」と思うことは多いです^^;

イェップダ(예쁘다)

イェップダ(예쁘다)の意味

その一方で、イェップダ(예쁘다)も可愛いという意味を持ちます。

ハングル カタカナ 意味
예쁘다 イェップダ 可愛い、きれいだ、美しい、麗しい

ただ、“예쁘다(イェップダ)”は「美しい」とか「きれいだ」という意味合いが強くなります

예쁘다(イェップダ)の活用形

예쁘다(イェップダ)の活用形は以下のようになります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 예쁩니다(イェップムニダ) 可愛いです、きれいです
丁寧な表現(ヘヨ体) 예뻐요(イェッポヨ) 可愛いです、きれいです
ぞんざいな表現(パンマル) 예뻐(イェッポ) 可愛い、きれい
否定形 안 예쁘다(アニエップダ)
예쁘지 않아(イェップジ アンタ)
可愛いくない、きれいでない

예쁘다(イェップダ)を使った例文

では、“예쁘다(イェップダ)”は、どういった時に使うのか、例文をご紹介していきます。

お姉さんは目が大きくて可愛い

ハングル 언니는 눈이 커서 예뻐요
カタカナ オンニヌン ヌニ コソ イェッポヨ
日本語訳 お姉さんは目が大きくて可愛い

“언니(オンニ)”は女性から見たお姉さん、“눈(ヌン)”は目、“커서(コソ)”の原型は“크다(クダ)”で大きいという意味です。

ここでの可愛いは、「きれいだ」にも言い換えることが出来ますよね。

スカートが可愛い

ハングル 치마가 예뻐요.
カタカナ チマガ イェッポヨ
日本語訳 スカートが可愛い

“치마(チマ)はスカート”という意味です。

子供のスカートが可愛い時は、“キヨップタ(귀엽다)”を使いますが、大人のスカートなら“イェップダ(예쁘다)”を使います。

可愛いという表現には置き換えられないケースも

イェップダ(예쁘다)は、可愛いと訳す時もありますが、以下のように、可愛いとは訳せない時もあります。

ハングル 꽃이 예쁘네
カタカナ コチ イェップネ
日本語訳 花がきれい
ハングル 머리카락이 예뻐요
カタカナ モリカラガ イェッポヨ
日本語訳 髪がきれい
ハングル 집이 예뻐요
カタカナ チビ イェッポヨ
日本語訳 家がきれい

こういった時の「可愛い」ではなく「きれい」という訳になりますね。

「かわいい」をもっと強調したい時は?

韓国語で、「かわいい」という表現をもっと強調したい時ってありますよね。

そんな時に使える表現をいろいろな観点からお伝えしていきます。

君が一番かわいいよ

ハングル 네가 제일 귀여워.
カタカナ ニガ チェイル キヨウォ。
日本語訳 君が一番かわいいよ。
ハングル 네가 제일 예뻐
カタカナ ニガ チェイル イェッポ
日本語訳 君が一番かわいいよ(きれいだよ)

彼氏が彼女に対して、「君が一番かわいいよ」と言いたい時は上記の表現を使います。

この時、

  • 可愛さを強調したいのであれば귀여워(キヨウォ)
  • 美しさを強調したいのであれば예뻐(イェッポ)

を使って下さい。

大切な彼女をしっかり誉めるためにも、彼女が可愛いかタイプなのか、きれいなタイプなのかを把握して、使って下さいね^^

めっちゃ可愛い、とっても可愛い

「めっちゃ」とか、「とっても」という感じで、かわいいを強調したい時は、以下のような表現があります。

チョンマル キヨウォ/チョンマル イェッポ

ハングル カタカナ 意味
정말 귀여워 チョンマル キヨウォ 本当に可愛い
정말 예뻐 チョンマル イェッポ 本当に可愛い(きれい)

“정말(チョンマル)”は、「本当に」と訳せる強調表現です。

チンチャ キヨウォ/チンチャ イェッポ

ハングル カタカナ 意味
진짜 귀여워 チンチャ キヨウォ 本当に可愛い
진짜 예뻐 チンチャ イェッポ 本当に可愛い(きれい)

“진짜(チンチャ)”は、意味は、“정말(チョンマル)”と同じですが、“정말(チョンマル)”は一般的な表現であるのに対して、“진짜(チンチャ)”は、よりカジュアルな表現となります。

ノム キヨウォ/ノム イェッポ

ハングル カタカナ 意味
너무 귀여워 ノム キヨウォ とっても可愛い
너무 예뻐 ノム イェッポ とっても可愛い(きれい)

“너무(ノム)”には、「あんまり、ずいぶん、とても」という意味がありますが、かなり強調する表現なので、ここでは「とっても」と訳しています。

そして、“너무(ノム)”をさらに強調したい時は、“너무너무(ノムノム)”と“너무(ノム)”を2回続けて、

ハングル カタカナ 意味
너무너무 귀여워 ノムノム キヨウォ と~っても可愛い
너무너무 예뻐 ノムノム イェッポ と~っても可愛い(きれい)

と表現することも多いです。

オムチョン キヨウォ/オンチョン イェッポ

ハングル カタカナ 意味
엄청 귀여워 オムチョン キヨウォ めっちゃ可愛い
엄청 예뻐 オンチョン イェッポ めっちゃ可愛い(きれい)

“엄청(オムチョン)”は、「甚だしく」とも訳す表現なので、ここでは「めっちゃ」と訳すのが良いのかもしれません。

アジュ キヨウォ/アジュ イェッポ

ハングル カタカナ 意味
아주 귀여워 アジュ キヨウォ とても可愛い
아주 예뻐 アジュ イェッポ とても可愛い(きれい)

“아주(アジュ)”は、「とても」と意味の強調表現です。

“너무(ノム)”や“엄청(オムチョン)”に比べると、強調の度合いは少し下がります

ケ キヨウォ/ケ イェッポ

ハングル カタカナ 意味
개 귀여워 ケ キヨウォ クソ可愛い
개 예뻐 ケ イェッポ クソ可愛い(きれい)

これは、韓国の若者が使う俗語表現で、“개(ケ)”は「クソ」という強調表現になります。

先日、私の知人が、私の中学生の娘に、大好きな、おそ松さんのキャラクターグッズをプレゼントして下さったのですが、娘は、それを見るやいなや、

개 귀여워~(ケ キヨウォ~)

と大きな声で叫んでいました^^

ちなみに、ここでの“개(ケ)”は、元々犬という意味なのですが、韓国の人は、やっぱり“개(ケ)”が好きなようです^^;

可愛くて死にそう(可愛くてたまらない)

ハングル 귀여워서 죽겠어
カタカナ キヨウォソ チュッケッソ
日本語訳 可愛くて死にそう(可愛くてたまらない)
ハングル 예뻐죽겠어
カタカナ イェッポ チュケッソ
日本語訳 可愛くて死にそう(可愛くてたらまない)

韓国では、죽겠어(チュッケソ)という表現をよく使います

直訳したら、死にそうという意味なのですが、大変な時、しんどい時だけじゃなく、むちゃくちゃ可愛いと表現する時にも使います。

「可愛くて死にそう」と訳しても良いですし、もっと日本語的に訳すとしたら「可愛くてたまらない」という感じになりますね。

可愛すぎる

韓国語で「可愛すぎる」と言う場合、直接的な表現はありません

ただ、ニュアンス的には、

ハングル 너무 귀여워서 죽겠어
カタカナ ノム キヨウォソ チュッケッソ
日本語訳 可愛すぎる
ハングル 너무 예뻐죽겠어
カタカナ ノム イェッポチュッケッソ
日本語訳 可愛すぎる

という表現が近いかもしれません。

ちなみに、上記の表現は、直訳すれば、「とても可愛くてたまらない」という意味になります。

或いは、

  • 너무 귀여워(ノム キヨウォ)
  • 너무 예뻐(ノム イェッポ)

を、「可愛すぎる」と訳しても大丈夫かと思います。

まとめ

「可愛い」という意味の韓国語には、“귀엽다キヨップタ”とか“예쁘다(イェップダ)”という二つの表現がありますが、

  • キヨップタ(귀엽다):可愛いという意味合いがより強い
  • イェップダ(예쁘다):可愛い使う時もあるけれども、きれい、美しいと使う時も多い

という感じで使い分けます。

ちなみに、私も、娘には対してはキヨップタ(귀엽다)、妻に対してはイェップダ(예쁘다)と臨機応変に使い分けています^^

あとは、韓国語の可愛いには、いろいろな強調表現があるので、うまく活用しながら、楽しんでみて下さい!

合わせて読みたい記事