韓国語で可愛いはキヨップタ?イェップダ?使い分けるポイント!


韓国語 かわいい 画像

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語で「可愛い」という表現をする時、キヨップタ(귀엽다)とかイェップダ(예쁘다)という言葉をよく使います。

ただ、この言葉をどうやって使い分けたら良いのか、分からない時ってあるかと思うんですよね。

ここでは、その使い分けの方法や、一番可愛いとか、めっちゃ可愛いと強調する表現についてもお伝えしていきます。

キヨップタ(귀엽다)の意味

韓国語で可愛いという時、キヨップタ(귀엽다)という表現をよく使います。

キヨップタは、年下の可愛らしい女性、子供、犬、猫などのペット、そしてキャラクターなどに対してよく使います

猫が可愛い

고양이가 귀여워(コヤンイガ キヨウォ)

고양이(コヤンイ)は猫という意味です。

余談ですが、私が住んでいるソウルのヨンシンネにはコヤンイカフェ(猫カフェ)が2件ほどあります。

私の娘は、猫派なので、いつか一緒に行ってみたいと思っています^^

子犬が可愛い

강아지가 귀여워 (カンアジガ キヨウォ)

犬は一般的には、개(ケ)ですが、子犬は、강아지(カンアジ)と言います。

人の悪口を言う時は、개새끼(ケセキ)と言ったりしますが、これは“この野郎”という意味で、直訳したら“犬の子”です。

ですから、可愛い犬に対しては、개(ケ)ではなく、강아지(カンアジ)と呼びます。

声が可愛い子供

목소리가 귀여운 아이 (モクソリガ キヨウン アイ)

목소리(モクソリ)は声、아이(アイ)は子供という意味です。

ちなみに韓国にも可愛い子供が多いと思うのですが、芸能人の子供も含めて95%以上は一重なので、時々、「んっ?」と思うことは多いです^^;

>>小学生の卒業アルバムを眺めながら分かったある事実

イェップダ(예쁘다)の意味

その一方で、イェップダ(예쁘다)も可愛いという意味を持ちますが、イェップダは「美しい」とか「きれいだ」という意味合いが強くなります

お姉さんは目が大きくて可愛い

언니는 눈이 커서 예뻐요(オンニヌン ヌニ コソ イェッポヨ)

언니(オンニ)は女性から見たお姉さん、눈(ヌン)は目、커서(コソ)の原型は크다(クダ)で大きいという意味です。

ここでの可愛いは、「きれいだ」にも言い換えることが出来ますよね。

スカートが可愛い

치마가 예뻐요(チマガ イェッポヨ)

치마(チマ)はスカートという意味です。

子供のスカートが可愛い時は、キヨップタ(귀엽다)を使いますが、大人のスカートならイェップダ(예쁘다)を使います。

可愛いという表現には置き換えられないケースも

イェップダ(예쁘다)は、可愛いと訳す時もありますが、以下のように、そうでないニュアンスの時もあります。

꽃이 예쁘네 (コチ イェップネ)
花がきれい

머리카락이 예뻐요 (モリカラガ イェッポヨ)
髪がきれい

집이 예뻐요 (チビ イェッポヨ)
家がきれい

「かわいい」をもっと強調したい時は?

韓国語で、「かわいい」という表現をもっと強調したい時ってありますよね。

そんな時に使える表現をいろいろな観点からお伝えしていきます。

君が一番かわいいよ

너가 제일 귀여워 (ニガ チェイル キヨウォ)
너가 제일 예뻐 (ニガ チェイル イェッポ)

彼氏が彼女に対して、「君が一番かわいいよ」と言いたい時は上記の表現を使います。

可愛さを強調したいのであれば、「キヨウォ」、美しさを強調したいのであれば、「イェッポ」を使って下さい。

大切な彼女をしっかり誉めるためにも、逆に使いませんように^^

めっちゃ可愛い、とっても可愛い

「めっちゃ」とか、「とっても」という感じで、かわいいを強調したい時は、以下のような表現があります。

엄청 귀여워 (オンチョン キヨウォ)
엄청 예뻐 (オンチョン キヨウォ)

너무 귀여워 (ノム キヨウォ)
너무 예뻐 (ノム イェッポ)

아주 귀여워 (アジュ キヨウォ)
아주 예뻐 (アジュ イェッポ)

정말 귀여워 (チョンマル キヨウォ)
정말 예뻐(チョンマル イェッポ)

진짜 귀여워 (チンチャ キヨウォ)
진짜 예뻐 (チンチャ イェッポ)

オンチョン(엄청)、ノム(너무)、アジュ(아주)、チョンマル(정말)、チンチャ(진짜)は

いずれも、「すごく」とか「とっても」という強調表現になります。

あと、ちょっと番外編ですが、我が家の娘は、

개 귀여워 (ケ キヨウォ)
개 예뻐 (ケ イェッポ)

という感じで、頭に、개(ケ)を付ける時があります。

先日、娘が大好きな、おそ松さんのキャラクターグッズをプレゼントしたら、

개 귀여워~ (ケ キヨウォ~)

と大きな声で叫んでいました。

ちなみに、ここでの개(ケ)も犬という意味なのですが、韓国の人は、やっぱり개(ケ)が好きなようです^^;

>>韓国の犬の種類は色々!服を来たペット犬から食用まで・・・

かわいくて死にそう

귀여워서 죽겠어 (キヨウォソ チュッケッソ)
예뻐죽겠어 (イェッポ チュケッソ)

韓国では、죽겠어(チュッケソ)という表現をよく使います

直訳したら、死にそうという意味なのですが、大変な時、しんどい時だけじゃなく、むちゃくちゃ可愛いと表現する時も、「チュッケッソ」を使います。

まとめ

韓国語で可愛いは、キヨップタ(귀엽다)とかイェップダ(예쁘다)という二つの表現がありますが、

  • キヨップタ(귀엽다):可愛いという意味合いがより強い
  • イェップダ(예쁘다):可愛い使う時もあるけれども、きれい、美しいと使う時も多い

という感じで使い分けます。

ちなみに、私も、娘には対してはキヨップタ(귀엽다)、妻に対してはイェップダ(예쁘다)と臨機応変に使い分けています^^

あとは、韓国語の可愛いには、いろいろな強調表現があるので、うまく活用しながら、楽しんでみて下さい!


↓↓↓皆様からの応援が韓国生活の励みになっています!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサードリンク



次の記事: »

前の記事:«

>>全記事一覧はコチラ

16 Responses to “韓国語で可愛いはキヨップタ?イェップダ?使い分けるポイント!”

  1. みかん より:

    以前東大門で洋服を見ていたとき日本人観光客の方が店内の服を見ながら興奮気味に「可愛すぎる♡」と言っていました。それを聞いたショップの店員さんが私に「可愛すぎるってどういう意味?」と聞いてきました。
    「너무 예쁘다 かな」と答えると「でもそれなら『すごく可愛い』って言うよね?」と言われてそれもそうだな…と思い「예쁜게 넘치다 (かわいいがあふれてる)」と言ったのですが韓国ではそういう言い回しをしないので店員さんも???となってました。
    教科書に出てこない日常使いの言葉を訳すのって難しいですよね(ヽ´ω`)トホホ・・

    • ケン より:

      みかんさん

      コメントありがとうございます。
      可愛すぎるの韓国語訳は、귀여워서 죽겠어 (キヨウォソ チュッケッソ)でいいと思いますよ。
      逆に、귀여워서 죽겠어 (キヨウォソ チュッケッソ)を日本語に訳すと、可愛くて死にそうとなりますが、それは日本語だと不自然なので、「可愛すぎる」という表現に収まると思うからです^^
      やっぱり言葉は文化と密接な関係があるので、日本と韓国語の文化が違う限り、言葉も完全に訳すのは難しいです(´・ω・`)
      ですから、そこら辺は良い意味で割り切っていいんじゃないかと思います^^

      • みかん より:

        お返事ありがとうございます。
        慣れないとどうしても直訳で考えてしまってちょうど良く訳せないことが多いです。
        割り切って意訳すると思い切りすぎてしまってニュアンスがまったく変わってしまったり…
        お隣の国とはいえ文化が全く違うので難しいですよね。

        • ケン より:

          みかんさん

          実は、私自身、韓国へ来てからかなり性格が適当になってしまっていて・・
          きっちり正確に訳さなくてもいいんじゃないかなと思ってしまう気持ちがあります・・・
          これも文化の違いから来る影響ですね^^;

  2. quazm より:

    「かわいい」もそうですけど、「きれい」もいろいろありますよね。
    シチュエーションや対象に合わせていろいろと違う感じで。
    そのときも「예쁘다」もあれば「귀엽다」の場合もあるし、「덥다」が良い場合もありますし。
    別のシチュエーションでは「깨끗하다」もそうですよね。
    前のほうは、男性が知っておくほうがいい内容かもしれませんが。(^^;;

    • ケン より:

      quazmさん

      コメントありがとうございます。
      以前、韓国語は形容詞がいっぱいあるよ~と聞いたことがありますが、今から考えたら、やっぱりそうなのかって思います。
      特に、男性によっては、女性に対して使う韓国語の形容詞をしっかり押さえておくのが良いかもしれませんね^^

  3. Meg より:

    男性にも使いますか?例えば男性アイドルには귀엽다、예쁘다どっちを使いますか?
    以前ある韓国俳優さんに、年上の方々が可愛いと言ってちょっとムッとされてたもので・・(年齢的に馬鹿にされたと誤解されたのかも)

    • ケン より:

      Megさん

      コメントありがとうございます。
      可愛い男性アイドルに対しては、귀엽다を使うこともあります(예쁘다は使いません)。
      しかし、それでも男としては、可愛いと言われたら、あまり気持ちがいいものではありませんよね(笑)
      やっぱり男としては、かっこいいという意味での、
      멋있다(モシッタ)
      잘 생겼다(チャルセンギョッタ)
      を使うのが良いと思いますよ^^

      • Meg より:

        お返事有難うございます。

        そうですね!私の勝手な主観ですが、韓国男性って(特に一般人は)日本の男性より幼く素直な感じに見えるんですよね。(良い意味で)
        社会に出るのが遅いからかもしれませんが。なので可愛く見えてしまい、相手の年齢を考えずに”可愛い”と言ってしまう日本女性が多い気がします。
        かっこいい!って言う習慣もあまり無いからつい可愛いを使ってしまう事もあると思います。
        何でも可愛いと言ってしまうのは気を付けないといけませんね!

        • ケン より:

          Megさん

          コメントありがとうございます。
          実は、私の場合、近所の街や公園で夜遅くまで、タバコを吸いながら徘徊している全然可愛くない韓国の中高生をたくさん見ているので、またちょっと違う印象がありまして^^;
          良い意味で韓国に“可愛い”男性が増えることを願っています!

  4. りんどう より:

    キヨップタは韓国ドラマで耳にしてました
    ドラマから単語をおぼえていきましたが
    なかなか外国語は難しいですね

    ワォ~お嬢さんのイラスト귀엽다です
    夢があって思わずほほがゆるみます
    楽しみにしているとお伝えください

    • ケン より:

      りんどうさん

      コメントありがとうございます。
      私も、韓国ドラマが大好きな妻の横で、チラチラとドラマを見る中で韓国語に慣れている部分は大きいです^^
      娘のイラストに対して、お褒めの言葉を頂き、本当にありがとうございます!
      娘も照れていました*(^^)*

  5. たく より:

    >可愛くない韓国の中高生
    笑える。
    テレビの画像で流れるものは、デフォルメされているし
    華やかですものね。
    実際はそんなもんでしょう。
    日本も同じ。

    • ケン より:

      たくさん

      コメントありがとうございます。
      私から見ると、日本の中高生はいつも部活で汗を流して、文化祭や体育祭も一生懸命純粋にがんばるイメージがあって、
      そういうイメージを思い浮かべながら、可愛いなと思うのですが、
      実際は、そうではない子供たちもたくさんいるんでしょうね~^^;

  6. ムクゲ より:

    お嬢さんのイラスト本当に可愛いですね。(^-^)
    男性の方々が知らなきゃいけないことですけど、韓国では귀여워요が可愛いじゃない女性の方に適当に回して話す時にも使います。
    それで、本当に自分のタイプの女性の方を会うなら예뻐요を使うことをお勧めします。

    • ケン より:

      ムクゲさん

      コメントありがとうございます!
      そういって頂けると娘の励みになります^^
      ムクゲさんの使い分けの方法を妻に伝えたら、爆笑しながら「そうだ、そうだ」とうなずいていました(笑)

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ