※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国に家族で住んでいると、意外にたくさん使う韓国語があります。
それは「どこにいるの?」とか「今、どこ?」という表現です。
韓国人の恋人がいる方もよく使われるのではないでしょうか。
そんな時、韓国語では「オディイッソ?」とか「オディヤ?」という表現を使うのですが、ここでは具体的な意味や使い方について解説をしていきます。
「どこにいるの?」を韓国語で言うと?
「どこにいるの?」と韓国語で尋ねる時は、いくつかの表現があります。
「オディイッソ?」
まず、一般的な表現として、어디있어?があります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어디 있어? | オディ イッソ? | どこにいるの? |
(疑問形なので、語尾を上げます)
“어디(オディ)”は「どこ」という意味です。
ちなみに、同じ種類の言葉として、
- 「ここ」:여기(ヨギ)
- 「あそこ」:저기(チョギ)
- 「そこ」:거기(コギ)
がありますよね。
そして、後半の言葉、“있어(イッソ)”の原形は、“있다(イッタ)”です。
있다(イッタ)は、人がいる時にも、物がある時にも使う言葉なので、
ハングル | 지금 어디 있어? |
---|---|
カタカナ | チグム オデイッソ? |
日本語訳 | 今、どこにいるの? |
と人に対して使う時もあれば、スーパーへ行った時などに、
ハングル | 김치는 어딨 어요? |
---|---|
カタカナ | キムチヌン オディイッソヨ? |
日本語訳 | キムチはどこにありますか? |
と、どこに物があるか聞く時にも使うことも出来ます。
相手に応じた活用法
「どこにいるの?」と聞く場合、相手に応じて以下のように表現が変わります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 어디 있습니까?(オディイッスムニカ?) | どこにいますか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 어디 있어요?(オディイッソヨ?) | どこにいますか? |
目上の人に対する表現 | 어디 계세요?(オディケセヨ?) | どこにいらっしゃいますか? |
ぞんざいな表現(パンマル) | 어디 있어? | どこにいるの? |
この中で、“어디 있어(オディ イッソ)”は、ぞんざいな表現(パンマル)で、基本的に本当に親しい家族、あるいは目下の人に対して使います。
「オディッソ」は短縮形
“어디 있어(オディ イッソ)”は、어딨어?と短縮することも出来ます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어딨어 | オディッソ | どこにいるの? |
では、状況に応じて、どう使い分けるか、家族とも一緒に考えてみたのですが・・・
結局、大して差はないよね、という話になりました^^;
ですから、短縮してもしなくても大丈夫です!
「どこ?」と韓国語で聞く場合は?
日本語は「どこにいるの?」と聞く代わりに「どこ?」と聞く場合がありますよね。
韓国語でも同様に短く聞くことが出来ます。
オディヤ?
韓国語では“어디 있어(オディ イッソ)”の代わりに“어디야?”を使うことも多いです。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어디야? | オディヤ? | どこ? |
어디야?(オディヤ?)は、親が子供に対して、あるいは夫婦間、恋人間でよく使う表現です。
「オエィイムニカ?」「オディエヨ?」
もっと丁寧に「どこ?」と聞く場合は、“어디입니까?”や“어디에요?”を使います。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 어디입니까?(オディイムニカ?) | どこですか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 어디에요?(オディエヨ?) | どこですか? |
「どこにいるの?」の使い分け方
「どににいるの?」は怒っている時にも、優しく問いかける時にも使う言葉ですよね。
そこで、状況別に応じて“어디있어(オディイッソ)”や“어디야?(オディヤ)”の使い分けていくのか、具体例を交えながらお伝えしていきます。
怒りながら「どこにいる?」
最近の私や妻の悩みは、高二になる次男が家に帰って来るのが遅いということです。
塾で帰りが遅い時もあるのですが、彼女とこっそり会ったりしている時もあるので(T-T)
なので、なかなか家に帰って来ない時は、次男に電話を入れて、
ハングル | 어디 있어? |
---|---|
カタカナ | オディ イッソ? |
日本語訳 | どこにいるの? |
と質問をします。
すると、次男は、どこにいるかがバレないように誤魔化したい時は、
ハングル | 지금 가고 있어요. |
---|---|
カタカナ | チグム カゴ イッソヨ |
日本語訳 | 今、(家に)向かっているよ。 |
とはぐらかすような返事をしてきます。
しかし、それでもなかなか家に帰って来ないので、そんな時は、もう一度、電話をして、
ハングル | 넌 지금 어디야~ |
---|---|
カタカナ | ノン チグム オディヤ~ |
日本語訳 | お前、今、どこだ~ |
と、怒鳴ったりします・・・
優しく「どこ~?」
ただ、その一方で、夫婦間、或いは恋人同士で優しく尋ねる時は、
ハングル | 지금 어디야~ |
---|---|
カタカナ | チグム オディヤ~ |
日本語訳 | 今、どこ~ |
とゆっくり聞いたりします。
こんな感じで、話し方の強度を変えながら、怒っている時や優しく伝える時など、状況に応じて使い分けてみてください。
「オディイッソ」は愛情表現なのだ
「どこにいるの?」という言葉は、中高生のお子さんがいるご家庭の方は、よく使う表現なのかもしれません。
我が家の子供達も、しょっちゅう遊びまくっているので、正直、親としてはハラハラすことが多いです。
出来れば、“어디있어(オディイッソ)”と優しく韓国語で聞きたいところですが、あまりに帰りが遅いと、“어디야~(オディヤ~)”と怒り心頭で尋ねてしまう時もあります。
ただ、どちらも子供のことを心配している愛情表現に変わりはないことを子供達に理解して欲しいなあと思う今日この頃です^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
어디있어?
ウサちゃんの目も吊り上っていますよね。
きつい言い方に聞こえますよね。
なんか、韓国語ってきつい言葉ですよね。
まぁ日本語でも、「どこっ」ときつくは言えますが。
そういう意味では、オディヤになるんでしょうけれど。
•어디있어요?(オディッヨ?):親しい人に聞く時
ソが抜けてる^^
たくさん
コメントありがとうございます。
言い方によっても結構、変わりますよね~
優しく言うと、優しく聞こえるものですよ^^
あと、誤字の指摘ありがとうございましたm(__)m