※この記事にはプロモーションが含まれています。
今回の韓国語のテーマは「終わる」「終わった」です。
仕事終わった時、授業が終わった時、ドラマが終わってしまった時、或いは男女関係が終わった時などなど・・・
いろいろな時に終わりに関わる表現を使いますよね。
ここでは、そんな時に役立つ韓国語をお伝えしていきます。
「終わる」を韓国語で
「終わる」は韓国語で“끝나다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
끝나다 | クンナダ | 終わる |
“끝(クッ)”は単独で「終わり」という意味で使えます。
そして、“나다(ナダ)”は、「~になる」という意味なので、“끝나다(クンナダ)”は直訳したら「終わりになる」です。
逆に、“내다(ネダ)”を使って、“끝내다(クンネダ)”とすれば「終える」とか「終わらせる」という意味になります。
「終わった」「終わりました」を韓国語で
「終わった」は、“끝나다(クンナダ)”の過去形なので、“끝났다”となります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
끝났다 | クンナッタ | 終わった |
そして、普段の生活で使う場合は、以下のように語尾が変化します。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 끝났습니다(クンナッスムニダ) | 終わりました |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 끝났어요(クンナッソヨ) | 終わりました |
ぞんざいな表現(パンマル) | 끝났어(クンナッソ) | 終わった |
「終わる」「終わった」を使った韓国語表現
では、「終わる」や「終わった」を日常生活ではどうやって使うのか、具体的な例を交えてお伝えしていきます。
仕事終わった?
家族の間では、「仕事終わった?」と聞くことが多いですよね。
そんな時は、
ハングル | 일 끝났어? |
---|---|
カタカナ | イリ クンナッソ? |
日本語訳 | 仕事終わった? |
と聞きます。
これは、主語を変えるといろいろと応用が出来ますね。
- 학교 끝났어?(ハッキョクンナッソ?):学校終わった?
- 학원 끝났어?(ハグォンクンナッソ?):塾終わった?
- 수업 끝났어?(スオプ クンナッソ?):授業終わった?
我が家でも、子供達にこういった確認をしないと、勝手にどこかに遊びに行ってしまうので、必ず聞くようにしています^^;
また、「終わった」と聞かれた人は、既に終わっていれば、“끝났어요(クンナッソヨ)”とか言えばいいのですが、まだ終わっていない時は、
ハングル | 아직 안끝났어요. |
---|---|
カタカナ | アジク アンクンナッソヨ。 |
日本語訳 | まだ終わっていないよ。 |
と答えたりします。
ちなみに“아직 (アジク)”は、「まだ」という意味です。
何時に終わる?
もし、まだ仕事や学校が終わっていない時は、何時に終わるのか聞きたいですよね。
そんな時は、以下のような表現を使います。
ハングル | 몇시에 끝나요? |
---|---|
カタカナ | ミョッシエ クンナヨ? |
日本語訳 | 何時に終わりますか? |
ハングル | 몇시에 끝날거야? |
---|---|
カタカナ | ミョッシエ クンナルコヤ? |
日本語訳 | 何時に終わる? |
どちらを使っても大丈夫です。
終わったら連絡して
いつ終わるか分からない時は、終わったら連絡してもらえるよう伝えておくと良いですよね。
そんな時は、
ハングル | 끝나면 연락해줘요. |
---|---|
カタカナ | クンナミョン ヨンラクヘジョヨ。 |
日本語訳 | 終わったら連絡してね。 |
ハングル | 끝나면 연락해줘. |
---|---|
カタカナ | クンナミョン ヨンラクヘジョ |
日本語訳 | 終わったら連絡して。 |
という表現を使います。
帰るコールは、国に関係なく、大切ですから^^
やっと終わった
仕事や試験が終わって、「やっと終わった」と安どの気持ちを表現したい時は
ハングル | 겨우 끝났어. |
---|---|
カタカナ | キョウ クンナッソ |
日本語訳 | やっと終わった |
とか、
ハングル | 드디어 끝났어. |
---|---|
カタカナ | トゥディオ クンナッソ |
日本語訳 | やっと終わった |
と表現します。
겨우(キョウ)と드디어(トゥディオ)、どちらも「もう」という意味ですが、
- 겨우(キョウ):ようやく、かろうじてというニュアンス
- 드디어(トゥディオ):遂に、とうというというニュアンス
という違いがあります。
ですから、何とか終えて、ちょっと疲れている時は、겨우(キョウ)を使い、終わったことがすごく嬉しい時は、드디어(トゥディオ)を使います。
こんな感じで気持ちに応じて、使い分けて下さい!
食べ終わりました
食事をした際、全部、食べて、「食べ終わりました」と伝えたい時は、
먹고 끝났습니다(モッコクンナスムニダ)と言いたいところですが・・・
ここでは、「全部、食べました」という意味で、
ハングル | 다 먹었습니다. |
---|---|
カタカナ | タ モゴッスムニダ |
日本語訳 | 全部食べました(食べ終わりました) |
或いは、
ハングル | 다 먹었어요. |
---|---|
カタカナ | タ モゴッソヨ。 |
日本語訳 | 全部食べました(食べ終わりました) |
と言います。
終わってしまった
大好きな韓国ドラマが終わってしまった時、淋しい気持ちに襲われる方もいらっしゃるかと思います。
韓国語で終わってしまったと言いたい時は、
ハングル | 끝나버렸다. |
---|---|
カタカナ | クンナボリョッタ。 |
日本語訳 | 終わってしまった |
もう終わった
終わったに「もう」と付けて、「もう終わった」と言いたい時は、
ハングル | 벌써 끝났다. |
---|---|
カタカナ | ポルソ クンナッタ |
日本語訳 | もう終わった |
とか、
ハングル | 이미 끝났다 |
---|---|
カタカナ | イミ クンナッタ。 |
日本語訳 | もう終わった |
という表現を使います。
“벌써(ポルソ)”も“이미(イミ)”も、どちらも「もう」という意味ですが、
- 벌써(ポルソ):さっき終わったばかりというニュアンス
- 이미(イミ):終わってから時間が経っているというニュアンス
という違いあります。
例えば、ファンミーティングのチケットを買おうとして、まだ余裕があると思っていたのに、既に、売り切れだった時、少し驚いた気持ちで、聞く場合は、
ハングル | 벌써 끝났어요? |
---|---|
カタカナ | ポルソ クンナッソ? |
日本語訳 | もう終わったの? |
と“벌써(ポルソ)”を使います。
ただ、その質問に対して、実際は、売り切れてからかなり時間が経っていることを知っていた人は、
ハングル | 이미 끝났지요… |
---|---|
カタカナ | イミ クンナッチヨ。。。 |
日本語訳 | もう終わっているでしょう・・・ |
と“이미(イミ)”を使うという感じです。
これで終わります
発表などを終える時は、「これで終わります。」と言いますが、そんな時は、
ハングル | 이것으로 마치겠습니다 |
---|---|
カタカナ | イゴスロ マチゲッスムニダ |
日本語訳 | これで終わります。 |
と言います。
ここでは、 “마치다(マチダ)”という表現を使います。
“마치다(マチダ)”と“끝내다(クンネダ)”は、どちらも「終える」という意味ですが、
- 마치다(マチダ):仕事や発表を完了して、これ以上やることがない状態に使う
- 끝내다(クンネダ):仕事や発表が完了しているいないに関わらず、やめるという時に使う
というニュアンスの違いがあります。
発表が終わる時などは、途中で終わる訳ではないので、마치겠습니다(マチゲッスムニダ)の方がより適切な表現だと言えます。
まとめ
何かが終わる時、そこには何らかの感情が伴う時が多いです。
ですから、その時の気持ちによって、「終わった」という時の表現は微妙に違って来ます。
そういった違いも、うまく表現しながら、良い終わり方が出来ればいいですよね。
ということで、ブログの記事も、イゴスロ マチゲッスムニダ~
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
このあたりの韓国語はほぼ完ぺきな所まで来ました。
とても分かりやすくて参考になります。
이것으로 마치겠습니다
これはビジネスで、相手に説明した後にも
使えそうですね。
たくさん
さすが、たくさん^^
そうですね。
是非、習得された韓国語をいろいろなシーンで
使える機会が増えることを願っています!