終わりました 韓国語
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

今回の韓国語のテーマは「終わる」「終わった」です。

仕事終わった時、授業が終わった時、ドラマが終わってしまった時、或いは男女関係が終わった時などなど・・・

いろいろな時に終わりに関わる表現を使いますよね。

ここでは、そんな時に役立つ韓国語をお伝えしていきます。

「終わる」を韓国語で

「終わる」は韓国語で“끝나다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
끝나다 クンナダ 終わる

“끝(クッ)”は単独で「終わり」という意味で使えます。

そして、“나다(ナダ)”は、「~になる」という意味なので、“끝나다(クンナダ)”は直訳したら「終わりになる」です。

逆に、“내다(ネダ)”を使って、“끝내다(クンネダ)”とすれば「終える」とか「終わらせる」という意味になります。

「終わった」「終わりました」を韓国語で

「終わった」は、“끝나다(クンナダ)”の過去形なので、“끝났다”となります。

ハングル カタカナ 意味
끝났다 クンナッタ 終わった

そして、普段の生活で使う場合は、以下のように語尾が変化します。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 끝났습니다(クンナッスムニダ) 終わりました
丁寧な表現(ヘヨ体) 끝났어요(クンナッソヨ) 終わりました
ぞんざいな表現(パンマル) 끝났어(クンナッソ) 終わった

「終わる」「終わった」を使った韓国語表現

では、「終わる」や「終わった」を日常生活ではどうやって使うのか、具体的な例を交えてお伝えしていきます。

仕事終わった?


家族の間では、「仕事終わった?」と聞くことが多いですよね。

そんな時は、

ハングル 일 끝났어?
カタカナ イリ クンナッソ?
日本語訳 仕事終わった?

と聞きます。

これは、主語を変えるといろいろと応用が出来ますね。

  • 학교 끝났어?(ハッキョクンナッソ?):学校終わった?
  • 학원 끝났어?(ハグォンクンナッソ?):塾終わった?
  • 수업 끝났어?(スオプ クンナッソ?):授業終わった?

我が家でも、子供達にこういった確認をしないと、勝手にどこかに遊びに行ってしまうので、必ず聞くようにしています^^;

また、「終わった」と聞かれた人は、既に終わっていれば、“끝났어요(クンナッソヨ)”とか言えばいいのですが、まだ終わっていない時は、

ハングル 아직 안끝났어요.
カタカナ アジク アンクンナッソヨ。
日本語訳 まだ終わっていないよ。

と答えたりします。

ちなみに“아직 (アジク)”は、「まだ」という意味です。

何時に終わる?

もし、まだ仕事や学校が終わっていない時は、何時に終わるのか聞きたいですよね。

そんな時は、以下のような表現を使います。

ハングル 몇시에 끝나요?
カタカナ ミョッシエ クンナヨ?
日本語訳 何時に終わりますか?
ハングル 몇시에 끝날거야?
カタカナ ミョッシエ クンナルコヤ?
日本語訳 何時に終わる?

どちらを使っても大丈夫です。

終わったら連絡して

いつ終わるか分からない時は、終わったら連絡してもらえるよう伝えておくと良いですよね。

そんな時は、

ハングル 끝나면 연락해줘요.
カタカナ クンナミョン ヨンラクヘジョヨ。
日本語訳 終わったら連絡してね。
ハングル 끝나면 연락해줘.
カタカナ クンナミョン ヨンラクヘジョ
日本語訳 終わったら連絡して。

という表現を使います。

帰るコールは、国に関係なく、大切ですから^^

やっと終わった


仕事や試験が終わって、「やっと終わった」と安どの気持ちを表現したい時は

ハングル 겨우 끝났어.
カタカナ キョウ クンナッソ
日本語訳 やっと終わった

とか、

ハングル 드디어 끝났어.
カタカナ トゥディオ クンナッソ
日本語訳 やっと終わった

と表現します。

겨우(キョウ)と드디어(トゥディオ)、どちらも「もう」という意味ですが、

  • 겨우(キョウ):ようやく、かろうじてというニュアンス
  • 드디어(トゥディオ):遂に、とうというというニュアンス

という違いがあります。

ですから、何とか終えて、ちょっと疲れている時は、겨우(キョウ)を使い、終わったことがすごく嬉しい時は、드디어(トゥディオ)を使います。

こんな感じで気持ちに応じて、使い分けて下さい!

食べ終わりました

食事をした際、全部、食べて、「食べ終わりました」と伝えたい時は、

먹고 끝났습니다(モッコクンナスムニダ)と言いたいところですが・・・

ここでは、「全部、食べました」という意味で、

ハングル 다 먹었습니다.
カタカナ タ モゴッスムニダ
日本語訳 全部食べました(食べ終わりました)

或いは、

ハングル 다 먹었어요.
カタカナ タ モゴッソヨ。
日本語訳 全部食べました(食べ終わりました)

と言います。

終わってしまった


大好きな韓国ドラマが終わってしまった時、淋しい気持ちに襲われる方もいらっしゃるかと思います。

韓国語で終わってしまったと言いたい時は、

ハングル 끝나버렸다.
カタカナ クンナボリョッタ。
日本語訳 終わってしまった

もう終わった

終わったに「もう」と付けて、「もう終わった」と言いたい時は、

ハングル 벌써 끝났다.
カタカナ ポルソ クンナッタ
日本語訳 もう終わった

とか、

ハングル 이미 끝났다
カタカナ イミ クンナッタ。
日本語訳 もう終わった

という表現を使います。

“벌써(ポルソ)”も“이미(イミ)”も、どちらも「もう」という意味ですが、

  • 벌써(ポルソ):さっき終わったばかりというニュアンス
  • 이미(イミ):終わってから時間が経っているというニュアンス

という違いあります。

例えば、ファンミーティングのチケットを買おうとして、まだ余裕があると思っていたのに、既に、売り切れだった時、少し驚いた気持ちで、聞く場合は、

ハングル 벌써 끝났어요?
カタカナ ポルソ クンナッソ?
日本語訳 もう終わったの?

と“벌써(ポルソ)”を使います。

ただ、その質問に対して、実際は、売り切れてからかなり時間が経っていることを知っていた人は、

ハングル 이미 끝났지요…
カタカナ イミ クンナッチヨ。。。
日本語訳 もう終わっているでしょう・・・

と“이미(イミ)”を使うという感じです。

これで終わります

発表などを終える時は、「これで終わります。」と言いますが、そんな時は、

ハングル 이것으로 마치겠습니다
カタカナ イゴスロ マチゲッスムニダ
日本語訳 これで終わります。

と言います。

ここでは、 “마치다(マチダ)”という表現を使います。

“마치다(マチダ)”と“끝내다(クンネダ)”は、どちらも「終える」という意味ですが、

  • 마치다(マチダ):仕事や発表を完了して、これ以上やることがない状態に使う
  • 끝내다(クンネダ):仕事や発表が完了しているいないに関わらず、やめるという時に使う

というニュアンスの違いがあります。

発表が終わる時などは、途中で終わる訳ではないので、마치겠습니다(マチゲッスムニダ)の方がより適切な表現だと言えます。

まとめ

何かが終わる時、そこには何らかの感情が伴う時が多いです。

ですから、その時の気持ちによって、「終わった」という時の表現は微妙に違って来ます。

そういった違いも、うまく表現しながら、良い終わり方が出来ればいいですよね。

ということで、ブログの記事も、イゴスロ マチゲッスムニダ~

合わせて読みたい記事