会えて嬉しいです 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

ファンミーティングなどでアイドルに会えた時、久しぶりに友達に会った時や、韓国語で「会えて嬉しいです」と言いたい時は、どう表現したら良いでしょうか。

ここでは、シチュエーション別の表現方法について、詳しく解説をしていきます。

「会えて嬉しいです」は韓国語で何と言う?

「会えて嬉しいです」は、韓国語で、“만나서 반갑습니다” と言います。

ハングル カタカナ 意味
만나서 반갑습니다 マンナソ パンガップスムニダ 会えて嬉しいです

この表現は、

  • 「会う」という意味の“만나다(マンナダ)
  • 「~して」という意味の“~서(ソ)”
  • 「嬉しいです」という意味の“반갑습니다(パンガップスムニダ)”

から、構成された表現です。

そして、“반갑습니다(パンガップスムニダ)”の原形は、“반갑다”ですね。

ハングル カタカナ 意味
반갑다 パンガップタ 懐かしい、嬉しい

この表現は、基本的に、誰かに会えて嬉しいという時に使います

ですから、“만나서(マンナソ)”を前に付けなくても、“반갑다(パンガップタ)”単独でも「会えて嬉しい」という意味で使うことが出来ます。

そして、“반갑다(パンガップタ)”は、状況に応じて以下のように使い分けます。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 반갑습니다(パンガップスムニダ) (会えて)嬉しいです
丁寧な表現(ヘヨ体) 반가워요(パンガウォヨ) (会えて)嬉しいです
ぞんざいな表現(パンマル) 반가워(パンガウォ) (会えて)嬉しいよ

기쁘다(キップダ)との違いは?

반갑다(パンガップタ)”と似た表現で、“기쁘다(キップダ)”があります。

“기쁘다(キップダ)”も誰かに会えて嬉しい時に使えますが、それ以外のシーンでも使える表現です

ただし、“기쁘다(キップダ)”には、独特の使い方があるので、詳しくは以下の記事を参考にして下さい。

「会えて嬉しいです」の状況別での使い方

では、「会えて嬉しいです」は、実際のシーンでどうやって使うのか、お伝えしていきますね。

ビジネスで初対面の時


ビジネスで初対面の挨拶をする時は、

ハングル 처음 뵙겠습니다. 만나서 반갑습니다.
カタカナ チョウム ベッケスムニダ。マンナソ パンガップスミニダ。
日本語訳 はじめまして。お会い出来てうれしいです。

と言ったりします。

ビジネスシーンでは、かしこまった雰囲気になることが多いので、“만나서 반갑습니다” が良いですよね。

アイドルに「会えて嬉しい」という時は?

アイドルに会えた時、「会えて嬉しい」と伝える時は、以下のように言っても良いでしょう。

ハングル 만나서 반가워요. 정말 보고 싶었어요.
カタカナ マンナソ パンガウォヨ。チョンマル ポゴ シッポッソヨ。
日本語訳 お会い出来て嬉しいです。本当に会いたかったです。
ハングル 만나서 반가워요. 저 진짜 팬이에요.
カタカナ マンナソ パンガウォヨ。チョ チンチャ ペニエヨ。
日本語訳 お会い出来て嬉しいです。私、大ファンなんです。
ケン

“만나서 반가워요(マンナソ パンガウォヨ)” だけでも良いですが、こんな感じで、さらに一言付け加えると気持ちがもっと伝わります。

ただ、実際に、アイドルに会えてムチャクチャ嬉しい時は、반가워요(パンガウォヨ)以外にも、いろいろな表現を使います。

例えば、韓国人女性のファンは、アイドルに会った時は、

ハングル 너무 너무 기뻐요.
カタカナ ノム ノム キッポヨ。
日本語訳 ムチャクチャ嬉しいです。
ハングル 실제보니 너무 멋있어요(예뻐요).
カタカナ シルチェポニ ノム モシッソヨ(イェッポヨ)。
日本語訳 実物を見ると、すごくかっこいいです(美しいです)。
ハングル 너무 기뻐서 지금 죽어도 여한이 없어요.
カタカナ ノム キッポソ チグム チュゴド ヨハニ オプソヨ。
日本語訳 ものすごく嬉しくて、今、死んでも悔いはありません。

というように、激しい表現を使いまくります^^

友達に「会えて嬉しい」という時は?


「会えて嬉しい」を友達に対して使う時は、久しぶりに会った際に、使うことが多いですよね。

そんな時は、

ハングル 반가워. 진짜 오랜만이야.
カタカナ パンガプウォ。チンチャ オレンマニヤ
日本語訳 会えて嬉しいよ。めっちゃ久しぶりだね。

とか、

ハングル 만나서 반갑다. 보고 싶었어.
カタカナ マンナソ パンガップタ。ボゴシッポッソ。
日本語訳 会えて嬉しい。会いたかったよ。

と言ったりします。

友達と話す時は、“반가워(パンガウォ)”とパンマルを使う時もあれば、“반갑다(パンガップタ)”と原形を使う時も多いです。

特に、男性は、原形を使った方が、より男らしく聞こえるので、“반갑다(パンガップタ)”をよく使います。

「会えて嬉しいです」と言われた時の返事は?

では、「会えて嬉しいです」と韓国語で言われた場合、返事はどうしたら良いのでしょうか?

こちらこそ会えて嬉しいです

まず、「こちらこそ会えて嬉しいです」という場合は、

ハングル 저야말로 만나서 반갑습니다
カタカナ チョヤマルロ マンナソ パンガップスムニダ
日本語訳 こちらこそ会えて嬉しいです

“저야말로(チョヤマルロ)”は、「私こそ」という意味です。

私も会えて嬉しいです

ただ、“저야말로(チョヤマルロ)”は、かなりかしこまった表現なので、親しい人同士であれば、

ハングル 저도 반가워요.
カタカナ チョド パンガウォヨ
日本語訳 私も会えて嬉しいです

と言ったらいいですよね。

或いは、仲の良い友達同士なら、

ハングル 나도 반가워요.
カタカナ ナド パンガウォヨ
日本語訳 私も会えて嬉しいよ

と言っても良いでし、もっと簡単にしたいのなら、

ハングル 나도요.
カタカナ ナドヨ。
日本語訳 私もです。

と簡潔に表現してしまっても良いでしょう。

まとめ

「会えて嬉しいです」は、韓国語で、“만나서 반갑습니다(マンナソ パンガップスムニダ)”と言います。

そして、“만나서(マンナソ)”は、なくても大丈夫です。

初対面の人に対しても使えますが、ずーーーーと会えなくて久しぶりに会えた友達にも使える表現なので、本当に会いたかった韓国人の方々に会えた時は、是非、使ってみて下さいね。

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事