※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国ドラマを見ていると「ボヤ」とか「イゲ ボヤ~」と言っているシーンって見かけませんか?実は、正確に発音すると「ボヤ」ではないのですが、この表現は、何か尋ねる時にも、驚いた時にも、反感の気持ちを表す時にも使う言葉です。
ただ、ちゃんとした意味が分からないと頭の中がモワっとしてしまいますよね。そこで、この記事では、そんな謎の韓国語「ボヤ」の意味や「イゲボヤ」など「ボヤ」と関連する表現についても解説をしていきます。
「ボヤ」の韓国語での意味
「ボヤ」をハングルで書くと뭐야となります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
뭐야 | ムォヤ | 何?、何だよ?、何だそれ? |
実際、カタナカで発音の表記をすると「ボヤ」よりも「ムォヤ」の方が近いですね。(ただ、いろいろ調べてみると「ボヤ」と聞こえる方は、かなり多いようなので、今回の記事では、このまま、ボヤという表現を使っちゃいます^^)
ちなみに「ボヤ」は、パンマル(ぞんざいな言葉)なので、親しい人や目下の人にのみ使った方が良いです。ですから、それ以外のシーンでは、
- 뭡니까?(ムォムニカ?):「何ですか?」目上の人に対して言う時
- 뭐예요?(ムォエヨ):「何ですか?」丁寧に表現する時
という感じで、語尾を変えて使います。あと、もっとぶっきらぼうに表現したい時は야(ヤ)を省略して「뭐(ムォ)」と言ったりします。
まあ、「뭐(ムォ)」って言われたら、結構、腹立ちますけどね(笑)
「イゲボヤ」の韓国語での意味
「ボヤ」は、よく「イゲ」とセットで「イゲボヤ」と使われることが多いです。ハングルでは「이게 뭐야」と書きますが、이게(イゲ)は、이것이(イゴシ)の略で、「これ」という意味ですね。ですから「イゲ ボヤ」は「これ、何?」とか「これは何なんだ?」という意味になります。
ちなみに「イゲボヤ」だけでなく、韓国ドラマを見ているとよく耳にするけれども具体的に何と言っているのか分からないってフレーズが良く出てくるかと思います。そこで、それらのものを簡単に一覧表にしてみました。
聞こえ方 | 実際の韓国語 | 日本語の意味 |
---|---|---|
いげもや | 이게 뭐야(イゲ モヤ) | これは何だ |
いごもや | 이거 뭐야(イゴ モヤ) | これは何だ |
いごぼや | 이거 뭐야(イゴ モヤ) | これは何だ |
いげなや | 이게 나야(イゲ ナヤ) | これが私だ |
いげぼじ | 이게 뭐지?(イゲ モジ?) | これは何だ? |
これで韓国ドラマ好きの皆さんのモヤモヤが少しでも解決できるとうれしいです。
「ボヤ(ムォヤ)」はいろいろなシーンで使われる
「ボヤ(ムォヤ)」は、使う時のイントネーションや強弱の付け方によって、相手への伝わりがかなり変わります。
普通に尋ねる時
例えば、子供が絵を描いたり、工作で何かを作ったりした時は、
ハングル | 이게 뭐야? |
---|---|
カタカナ | イゲ ムォヤ? |
日本語訳 | これ、なーに? |
と優しく問いかけます。こういった使い方だったら、ぜんぜん問題ないんですけどねえ~
怒った時や驚いた時
逆に、子供の部屋に入ると、部屋がムチャクチャ散らかっていたとします。そんな時は、
ハングル | 뭐야~ |
---|---|
カタカナ | ムォヤ~ |
日本語訳 | 何だよ~ |
とか、
ハングル | 이게 뭐야~ |
---|---|
カタカナ | イゲ ムォヤ~ |
日本語訳 | 何なのこれ~ |
と声を荒げながら言ったりします。(我が家の中では、よく飛び交う言葉です・・・)
あと、理不尽な行動をしているのを見た時も「ムォヤ」と言いますし、あと、本当にムカついた時は、
ハングル | 도대체 뭐야 |
---|---|
カタカナ | トデチェ ムォヤ |
日本語訳 | 一体、何なんだよ |
と言う時もあります。도대체(トデチェ)とは「一体」という意味で、あきれたような時によく使う表現です。まあ、あまり使わないに越したことはない言葉ではあるのですが…
例えば、「ウェ?」は誰かに呼び止められた際、呼び止めた理由を尋ねる時に使ったりします。日本では、こんな時「何ですか?」とか「何?」言うので、韓国語だと「ムォヤ」と言えそうな気がしますよね。
ただ、こういった場合、韓国では「ムォヤ?」ではなく「ウェ?」」となります。ここら辺は文化の違いなんでしょうね^^
「ボヤ(ムォヤ)」は良い意味で使いましょう
韓国語の「ボヤ」は、発音は「ムォヤ」がより近くなりますが、「何?」「何だよ?」という意味で、日常生活ではよく使う言葉です。イントネーションによって、意味合いが違ってきますし目上の人には使ってはいけない言葉なので、その点ではご注意ください。
実際、私自身、理不尽なことに出くわすと、ついついこの言葉を使いがちです。最近も暑くなって来たので、夜に窓を開けていると、連日のように、深夜、大きな声で話したり、喧嘩したりする人達が次々と現れるので、
「ムォヤ~」とか「トデチェ ムォヤ~」とかついつい言ってしまいがちなので、これからは良い意味で優しく「ムォヤ?」と言えるように心がけていきたいと思います!
ちなみに、より肯定的な相槌をしたい時は、チンチャ?(本当?)と言ったりすると良いでしょう。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「本当に」とか「本当?」という表現をする時、“チンチャ(진짜)”という表現を使います。 ただ、「本当」という言葉の意味は、“チョンマル(정말)”であると韓国語教室で習った人 …
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
ムォヤがボヤに?!
私には(日本在住の韓国に興味がある日本人)ムォヤに聞こえます。
あと、ネーがデーに聞こえる時がありますが、昔日本人の韓国語の先生に聞くと、そうかなーという感じでした。
ドラマとかを見ると、デーに聞こえて、どうしてかな…と思っていましたよ。
ムォヤはもうムォヤと思い込んでるからボヤに聞こえないのかな。
…といっても韓国ドラマに大ハマりしてたのは10年以上前です。
今はケンさんのブログを始め、ブログ巡りが中心です。
飾らない本当の韓国が感じられ、とても楽しいです☆
なみさん
コメント頂き、ありがとうございます。
ブログを楽しんで頂いてとってもうれしいです^^
実は、私も個人的にはボヤじゃなくてムォヤに聞こえるのですが、
ネットでいろいろ調べていると、ボヤに聞こえる人が意外に
多いことが分かって、ボヤで記事を書きました。
ネーがデーに聞こえる時にあるんですね。
ちょっと私も今度「ネー」を聞く時は、耳を澄ましてみようと思います^^