「待ってます」「待ってますね」を韓国語で言うと!?



こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国のテレビでは、兵役に行く韓流スターを見送るシーンが時々放送されたりしています。

そこに集まった人たちを、よく見てみると、日本人のファン達がたくさんいるのでビックリすることが多いんですね。

兵役の見送りまで来られるなんて本当にすごいと思います^^

ところで、そんな時、韓流スターに伝えたい韓国語は、やっぱり「待ってます」とか「待ってますね」という表現ではないでしょうか?

ここでは、兵役の時だけでなく、いろいろなシーンで伝える「待ってます」について解説をしていきます!

「待ってます」を韓国語で言うと

「待ってます」を韓国語で言うと、

  • 기다릴게요. (キダリルケヨ)
  • 기다리고 있을게요.(キダリゴシッスルケヨ)

となります。

とちらも原形は、기다리다(キダリダ)です。

まず、기다릴게요. (キダリルケヨ)の方ですが、ㄹ게요(ルケヨ)は、「~しますね。」という意味なので、日本語だと「待ってますね」という表現となります。

そして、기다리고 있을게요.(キダリゴシッスルケヨ)には、途中で、~고 있다(ゴイッタ)という「~している」という進行中の動作を表す言葉が入っています。

ですので、日本語に訳すと「待っていますね」という表現となります。

兵役へ行く韓流スターを見送る時は、どっちの表現を使っても大丈夫です

また、親しい人は目下の人に対しては、最後のヨを取って、

  • 기다릴께. (キダリルケ)
  • 기다리고 있을께.(キダリゴシッスルケ)

と言ったりしますので、機会があれば、気軽に使ってみて下さい^^

「待ってます」の例文

次に、「待ってます」を使った例文をいろろご紹介していきます。

いつまでも待ってます

「いつまでも待ってます」と伝えたい時は、언제까지나 기다릴게요.(オンジェカジナ キダリルケヨ)と表現します。

언제까지나(オンジェカジナ)は「いつまでも」という意味です。

ちなみに、「ずっと待ってます」という時も、「언제까지나 기다릴게요.(オンジェカジナ キダリルケヨ)」と言った方が良いです。

一応、韓国語で「ずっと」は、계~속(ケ~ソク)とか쭈 – 쭉~욱(チュ~ク)と言ったりします。

でも、계속 기다릴게요.(ケ~ソク キダリルケヨ)とか、기다릴게요.(チュ~ク キダリルケヨ)と言ったら、ストーカーみたいな印象を与えてしまうのでご注意下さい。

お返事待ってます

手紙やメールを送る際に、「お返事待ってます」と韓国語で伝える時は、

답장 기다릴게요. (タプチャン キダリルケヨ)

と言います。

답장(タプチャン)とは返事という意味です。

韓流スターへのファンレターだと、返事は基本的にもらえないと思いますが、友達に手紙やメールを送る時は使えますよね。

楽しみに待ってます

韓国語で「楽しみにまってます」は、直訳したら、「즐겁게 기다릴게요.(チュルゴッケ キダリルケヨ)」となりますが、韓国語では、基本的にこういった表現はしません。

(※즐겁다(チュルゴップタ)は、楽しいという意味です。)

そんな時は、

기대하고 있을게요(キデハゴ イッスルケヨ)

と表現したら良いかと思います。

기대(キデ)は、期待という意味なので、日本語に訳したら「期待していますね」という意味になりますが、こちらの方が自然です。

まとめ

韓国語で「待ってます」と言いたい時は、기다릴게요. (キダリルケヨ)や기다리고 있을게요.(キダリゴシッスルケヨ)という表現を使います。

韓流スターのファンの方にとって、兵役の期間は、ものすごく長い期間に感じるかもしれませんよね。

ただ、それでも韓国の兵役の最短の期間は、

  • 1968年までは36ヶ月
  • 1993年に26ヶ月に短縮
  • 2011年に21ヶ月に短縮
  • 2020年に18ヶ月に短縮

という感じで、どんどん短くなって来ています

ですから、会えないのは、ほんの少しの期間だと思って、見送りの際には、「기다릴게요~. (キダリルケヨ~)」と暖かい言葉を掛けて上げたらいいと思いますよ^^





次の記事: »

前の記事:«

>>全記事一覧はコチラ

6 Responses to “「待ってます」「待ってますね」を韓国語で言うと!?”

  1. 下手の横好き より:

    上の記事では両者混在していますが、「~ㄹ께요」というのは発音をそのまま表わしたかつての表記法で、現在の正式な表記法では「~ㄹ게요」となります。細かいことですみません。
    (参考)
    https://blogs.yahoo.co.jp/tolmengi/58269864.html

    • ケン より:

      下手の横好きさん

      ご指摘ありがとうございます。
      昔の表記をしていましたm(__)m
      直しておきました!

  2. たく より:

    •1993年に6ヶ月に短縮
    26ヶ月かな
    陸空海によっても、期間が異なると聞いた気がするけれど。
    部隊によって、合言葉?があって、それぞれ違うみたいなことを聞いた。

  3. たく より:

    スペルは、イラストは合っていますね^^
    流石、ネイティブの娘さん。

    • ケン より:

      たくさん

      一応、ネイティブの妻に毎回、監修をしてもらっているのですが、
      今回は、世代の差が出たみたいです^^;

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

サブコンテンツ

このページの先頭へ