※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国では、友達や家族など、身近な人とどこかへ行く時、韓国語で「カジャ(가자)」という表現をよく使います。「カッチ カジャ」とか「カジャ カジャ」という表現を韓国の歌や韓国ドラマで聞かれた方もいらしゃるのではないでしょうか。もちろん、私も普段の生活で「カジャ」をよく使っています。
ただ、この「カジャ」は使う相手を間違えると、ちょっとマズイ雰囲気になります。そこで、ここでは「カジャ」の意味や使い方、そして使う際の注意点についても解説をしていきます。
韓国語「カジャ(가자)」の意味は「行こう」
「カジャ」は韓国語で가자と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가자 | カジャ | 行こう |
「カジャ」の意味は「行こう」です。가자(カジャ)の原形は「行く」という意味の가다(カダ)です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「行く」は「カダ」と言いますが、日常生活では、実によく使う表現です。 ここでは、「カダ」の様々な活用形を例文も含めて詳しく解説をしていきます! 「行く」は韓国語で「カダ」 …
そして、가자(カジャ)は、その語幹に「~しよう」という意味の~자(ジャ)が付いた表現となります。
~자(ジャ)を使った表現をマスターしよう
~자(ジャ)は、動詞の語幹とセットで使う表現ですが、語幹の部分を変えると、以下のように応用して使うことが出来ます。
- 먹자(モクチャ):食べよう
- 하자(ハジャ):やろう
- 보자(ポジャ):見よう、会おう
- 이기자(イギジャ):勝とう
- 해보자(ヘボジャ):やってみよう
- 쓰자(スジャ):使おう
- 만들자(マンドゥルジャ):作ろう
- 자자(チャジャ):寝よう
誰かと何かを一緒にやりたい時には、とてもよく使う表現なので、これを機にぜひマスターしてみて下さい!
【ご注意】가자(カジャ)は目上の人に使ってはいけない
가자(カジャ)は、親しい人や目下の人に対して使う表現なので、目上の人に対して使ってはいけません。私自身、以前、韓国語がよく分からなかった頃、先輩に対して「カジャ」と言って、周りの人から、たしなめられたことがあります。今から考えると、何て恐ろしいことを言ってしまったのだろうと、思っている次第です(汗汗)
目上の人に対して「行きましょう」という場合は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가시죠 | カシジョ | 行きましょう |
という表現を使います。~시죠(シジョ)は、目下の人が目上の人に対して、優しくお誘いをする時に使う表現です。
また、同等の立場の人に対して、普通に丁寧に言う場合は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가죠 | カジョ | 行きましょう |
가요 | カヨ | 行きましょう |
と表現します。そして、かしこまった表現としては、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
갑시다 | カプシダ | 行きましょう |
があります。
ちなみに、갑시다(カプシダ)も、よっぽど丁寧に言わないと上から目線っぽくなってしまうので、目上の人に対しては使わない方が良いでしょう。基本的には自分と同等か目下の人に対して、言う時に使ってください。
「カジャ」から生まれた「カズア」
ゲームやギャンブルをする際、가즈아~(カズア~)と大袈裟に伸ばして言う時があります。「カズア」は「カジャ」を強調する表現で、2017年の後半から2018年にかけて、ビットコインがブームになった時に流行りました。
ビットコインが暴騰して、イケイケの時は、가즈아~(カズア~)とSNSなどで叫ぶ人が多かったんですね。しかし、その後、ビットコインが暴落した時は、한강 가즈아!(ハンガン カズア!)と「漢江へ行って身投げしよう!」と逆の意味で使われたりもしました。
ただ、今でも「カズア~」っと冗談っぽく使う人はいるので、ちょっと大袈裟に表現したい時は、使ってみてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 2018年に韓国で、ものすごく流行った言葉あります。 それが、가즈아(カズア)という表現です。 韓国に流行語大賞という賞があるかはよく分からないのですが・・・ もし、あれば、今年は …
「カジャ」を使った表現
次に「カジャ」を使った表現をいくつかお伝えしていきます。
「一緒に行こう」は「カッチ カジャ」
「カジャ」は頭に「カッチ」を付けて、「カッチ カジャ」とセットで使うことが多いです。
ハングル | 같이 가자 |
---|---|
カタカナ | カッチ カジャ |
日本語訳 | 一緒に行こう |
같히(カッチ)は「一緒に」という意味です。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 誰かと何かを一緒にしたい時、韓国語では같이(カッチ)とか함께(ハムケ)という表現をよく使います。韓国ドラマでも、誰かを食事に誘うような日常会話のシーンや、誰かとこれからの人生を一緒 …
ハングル | A: 식사 하러 갈래? B: 응, 같이 가자. |
---|---|
カタカナ | A: シクサ ハロ カルレ? B: ウン、カッチ カジャ。 |
日本語訳 | A: 食事しに行こうか? B: うん、一緒に行こう。 |
こんな感じで、親しい人からお誘いを受けた時に「一緒に行こうと」いう意味で答えます。
「カッチ カジャ」と似た表現で、「カッチガレ?」という表現があります。これは韓国語では、「같이 갈래?」と書きますが、日本語に訳すと「一緒に行きましょうか?」という意味になります。
「カッチ カジャ」に比べると、少し控えめな表現になるので、ニュアンスを理解した上で、使い分けてみて下さいね。
「カジャ カジャ」
どこかへ行く際、ちょっとノリノリのニュアンスで行きたい時や、相手をせかしたりする時には、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가자 가자 | カジャ カジャ | 行こう 行こう |
という表現をよく使います。
例えば、
ハングル | A:다음 달 한국에 여행하러 가자. B: 좋다. 가자가자. |
---|---|
カタカナ | A: タウム タル ハングゲ ヨヘンハロ カジャ。 B: チョッタ。カジャカジャ。 |
日本語訳 | A: 来月、韓国へ旅行しに行こう。 B: いいね。行こう行こう。 |
という感じで、すっかり乗り気になっている時などに「カジャ カジャ」を使います。あるいは、
ハングル | A:이런 곳에 가도 괜찮을까? B: 괜찮아. 가자 가자. |
---|---|
カタカナ | A: イロン ゴセ カド ケンチャヌルカ? B: ケンチャナ。カジャカジャ。 |
日本語訳 | A: こんな所へ行っても大丈夫かな? B: 大丈夫だよ。行こう行こう。 |
と、相手をせかす感じで使ったりもします。
「カジャ」を使ったその他の表現
その他にもカジャはいろいろなシーンで使います。
ハングル | 밥 먹으러 가자. |
---|---|
カタカナ | パン モグロ カジャ。 |
日本語訳 | ご飯食べに行こう。 |
ハングル | 우리 고기 먹으러 가자. |
---|---|
カタカナ | ウリ コギ モグロ カジャ。 |
日本語訳 | 肉を食べに行こうよ。 |
ハングル | 오늘은 날씨도 좋으니까 밖에 놀러 가자. |
---|---|
カタカナ | オヌルン ナルシド チョウニカ パッケ ノルロ カジャ。 |
日本語訳 | 今日は、天気もいいから、外に遊びに行こう。 |
カジャは、ある意味、気持ちを前向きにしてくれる言葉ですよね^^
まとめ
「カジャ」は韓国語で「가자」と書き、誰かに「行こう」という時に使います。日常会話では、よく使う表現なので、韓国ドラマで聞く方も多いかと思います。
ただし、この表現は、気軽に使える反面、目上の人に対しては、絶対使ってはいけないので、あくまでも親しい人や目下の人に言う時だけ使ってくださいね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 今回は、韓国ドラマや韓国の歌の中で、よく出て来る「カジマ」という表現について解説をしていきます。 特に切ない別れのシーンで、よく出て来る表現です(T-T) カジマの韓国語での意味 …
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
いま東京は緊急事態宣言中、周辺地域はまん延防止重点措置
가지마!
움직이지마!
こんな状態です。
せっかくのゴールデンウィークなのに、奥多摩に日帰り登山でも行こうかと思いましたが、
家でじっとしていることになりそうです。
たくさん
私も日本のニュースをネットで見ていますが、何だか大変なことになっていますね・・・
ただ、政府も医師会も、外出と感染の関連性について科学的な根拠をまったく示せていないので、ただの国民いじめに見えてしまっているような感じがします(涙)
日本はカジャ「行こう」なんて言わせない雰囲気です。自治体首長は「来るな」「動くな」ですから。
しかし、一般人はこのコロナ騒ぎ、騒ぎとしか言い様がないのですが、を横目に見て冷めています。またか、またかと。
いつもいつも、「感染拡大」がピークアウトをした時点で、大都市部で、横並びに出される緊急事態宣言。そして何故か飲食店ばかりが狙い撃ちです。緊急事態宣言は、感染防止にほとんど役に立たないと評価されたにも関わらず。
政府や自治体は根本的な解決を見出さず、場当たり付け焼き刃的対応に終始しています。いくら温厚な日本人も、流石に我慢出来なくなってきています。
cdaさん
韓国のコロナ対策もおかしな点が多いですが、日本のコロナ対策も特に最近はメチャクチャですね。
こういう時にこそ、しっかりとした医学的見地や客観的なデータを元に判断をしなければならないのに、そういったものが完全に度外視されているのが日本らしくないなと感じています。
●コロナを通常のインフルエンザ扱いにする(指定感染症から外す)
●陽性反応が出ても症状が出ていない人は感染者だと認定しない
●緊急事態宣言に科学的効果がないことを認め、すぐに止める
だけで、随分、改善されるとは思うんですけどね・・・
そうなんです。
何故か指定感染症から外さない。死亡者は毎年流行るインフルエンザの半分なのに。
マスコミいや、マスゴミと言いたい位ですが、報道でPCR検査で陽性反応が出た=感染というあり得ない図式で煽る。
それを受けて自治体が、意味の無い緊急事態宣言を発出する。
医療現場は、はちゃめちゃです。医師も看護師も怒ってますよ。そう云う現場の超えは何故か電波には乗りません。
本気で緊急事態というなら、国には国家緊急権があるのです。早く隣りの中国のように、本当の感染者は隔離だと強制執行して、野戦病院をして、さっさとコロナ禍封じ込めをすれば良い。批判されても、国民の生命と安全と財産を国は保護する義務があるで押し通せば良いと思うのです。
cdaさん
本当に緊急事態宣言の科学的根拠は何なんでしょうねえ。
夜8時以降に消灯すると、コロナが感染しづらくなるという理由もまったく分かりません。
野球場など喚起の良い屋外の施設に人を入れることが出来ず、もっと喚起の悪い満員電車は放置しても良い理由も分からないですよね。
結局、為政者の方々は、何か問題が起こった時の責任を逃れるために、何かやったふりをしようとしているのでしょうか・・・
(ある程度、時間が経ったら、今回のコメントは、記事と関係ないので、削除させて頂きますm(__)m)
これは…
昔々、空港にお見送りに行った時に、他の方が渡したプレゼントを『これなに?』って聞かれて『과자』って言ったら…『가자~!! 집에 가자~!!』って言われた赤っ恥体験を思い出しました^^;←とにかく発音が悪い
GWINJIさん
ここら辺は、日本人にとってはしょうがないですよねえ~
私も、以前、韓国の知人から、「코피(鼻血)、커피(コーヒー)、카피(コピー)」って言ってみてとおちょくられたことがあります。
日本人としては、全部「コピ」に聞こえるので、うまく言うことが出来ず・・・
まあ、発音は、ある程度はがんばって、あとは諦める、これが一番です^^