※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
今回は、うるさい人に対して、韓国語で、「うるさい」「黙れ」「静かにしろ」「じっとしてろ」というような時に使う表現について解説をしていきます。
韓国ドラマでもよく出て来る表現なので、是非、チェックしてみてください。
韓国語で「うるさい」
韓国語で「うるさい」という時、よく使うのが、“시끄러”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
시끄러 | シクロ | うるさい、うるせえ、やかましい |
“시끄러(シックロ)”の原型は、“시끄럽다(シクロップタ)”で「うるさい、騒々しい、やかましい」という意味があります。
“시끄럽다(シクロップタ)”の活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 시끄럽습니다(シクロップスムニダ) | うるさいです |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 시끄러워요(シクロウォヨ) | うるさいです |
ぞんざいな表現(パンマル) | 시끄러워(シクロウォ) | うるさい |
“시끄러(シックロ)”は、ぞんざいな表現(パンマル)ですが、うるさい人に対して、“시끄럽습니다(シクロップスムニダ)”と丁寧に言うことはまずありません。
ですから、日常会話では、“시끄러(シックロ)”という形で使う機会が圧倒的に多いですよね。
例えば、私の娘は、目覚まし時計をセットして寝るのですが、朝、鳴り響いても、なかなか起きません。
そんな時は、
ハングル | 너무 시끄러. 알람 꺼줘! |
---|---|
カタカナ | ノム シクロ。アラム コジョ! |
日本語訳 | ものすごくうるさいよ。アラームを止めてよ! |
と言ったりします。
また、“시끄러(シックロ)”は、怒った時にも使いますが、冗談っぽく言う時にも使えます。
例えば、以下のようにお世辞を並べ立てられた時は、“시끄러(シックロ)”と言いながらも、ニヤニヤ笑ったりもします^^
ハングル | A: 우리 부장님은 잘 생기고 일도 잘하시고… B: 시끄러. 그만해라. |
---|---|
カタカナ | A: ウリ プジャンニムン チャル センギゴ イルド チャラシゴ・・・ B: シックロ。クマネラ。 |
日本語訳 | A: うちの部長は、ハンサムで、仕事もよく出来て・・・ B: うるさい。やめろって。 |
韓国語で「黙れ」
「黙れ」という場合、英語だと“Shut up”で有名ですが、韓国語では、“닥쳐”といいます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
닥쳐 | タチョ | 黙れ |
“닥쳐(タチョ)”は、「口をつぐむ」という意味の“닥치다(タチダ)”のパンマル(ぞんざいな表現)です。
「口」という意味の“입(イプ)”と合わせて、“입 닥쳐(イプ タチョ)”という場合もあります。
“닥치다(タチダ)”の意味からも分かるように、これは騒音がうるさいというよりは、相手が口を開いて、ベラベラ話している時や本当に嫌なことを言った時に、「その口を閉じろ」というニュアンスで使う表現です。
例えば、
ハングル | 말이 심하잖아? 닥쳐라! |
---|---|
カタカナ | マリ シマジャナ?タチョラ。 |
日本語訳 | その言葉、ひどくない。黙ってよ。 |
という感じで、相手がこれ以上、話すのをやめさせたい時に使ったりします。
韓国語で「静かにしろ」
うるさい人に対して「静かにしろ」と言いたい時、韓国語では、“조용히 해”という表現を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
조용히 해 | チョヨンヒ ヘ | 静かにしろ、静かにして、静かに |
“조용히(チョヨンヒ)”は、「静かだ」という意味の形容詞である“조용하다(チョヨンハダ)”を副詞にした表現です。
例えば、“시끄러(シクロ)”とセットにして
ハングル | 시끄러. 조용히 해. |
---|---|
カタカナ | シクロ。チョヨンヒ ヘ。 |
日本語訳 | うるさい。静かにしろ |
と言ったりします。
或いは、授業中だから静かにして欲しい時は、
ハングル | 수업시간이니 조용히 해! |
---|---|
カタカナ | スオプシガニ チョヨンヒ ヘ! |
日本語訳 | 授業の時間だから、静かにしなさい。 |
また、静かにするようお願いする時は、相手によって、以下のように表現が変わります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
尊敬表現 | 조용히 하세요(チョヨンヒ ハセヨ) | 静かにしてください |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 조용히 해요(チョヨンヒ ヘヨ) | 静かにしてください |
また、もっと丁寧に表現するには、「~してください」という意味の“주세요(ジュセヨ)”を付けて、
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
尊敬表現 | 조용히 해주세요(チョヨンヒ ハセヨ) | 静かにしてください |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 조용히 해줘요(チョヨンヒ ヘヨ) | 静かにしてください |
という表現を使ったりもします。
韓国語で「じっとしてろ」
じっとしていれなくて、動いてしまう人に対して「じっとしてろ」と韓国語で言う場合は、“가만히 있어”という表現を使います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
가만히 있어 | カマニ イッソ | じっとしてろ、黙って、静かに、おとなしくしてろ |
“가만히(カマニ)”は、「静かだ、穏やかだ」という意味の形容詞である“가만하다(カマナダ)”を副詞にした表現です。
ただ、“가만하다(カマナダ)”という表現を韓国人は、まず使わないので、“가만히(カマニ)”という形式だけ覚えておけば大丈夫です。
また、“가만하다(カマナダ)”にも「静かだ」という意味があると聞くと、先ほどの“조용하다(チョヨンハダ)”とどう意味が違うのか、気になる方がいらっしゃるかもしれません。
その違いをお伝えすると
- 조용하다(チョヨンハダ):静かな状態
- 가만하다(カマナダ):何もしていない状態
という感じになります。
ですから、“조용히 해(チョヨンヒ ヘ)”と言われたら、音を立てさえしなければ、動くことは許されますが、“가만히 있어(カミニ イッソ)”と言われたら、動くことさえも許されない訳ですね。
また、よく「ちょっと黙ってて」とか「ちょっとおとなしくしてて」という時は、
ハングル | 가만히 좀 있어. |
---|---|
カタカナ | カマニ チョム イッソ。 |
日本語訳 | ちょっと黙ってて。 |
という表現を使ったりします。
あと、相手が何かやろうとしている時、足手まといになると感じた時は、
ハングル | 내가 알아서 할테니 가만히 있어. |
---|---|
カタカナ | ネガ アラソ ハルテニ カマニ イッソ。 |
日本語訳 | 私がやるから、じっとしてて。 |
と言ったりします。
まとめ
誰かがうるさくしていて、静かにして欲しい時、韓国語では以下のような表現を使います。
- 시끄러(シクロ):うるさい、うるせえ、やかましい
- 닥쳐(タチョ):黙れ
- 조용히 해(チョヨンヒ ヘ):静かにしろ
- 가만히 있어(カマニ イッソ):じっとしてろ
それぞれ、似た表現ではありますが、ニュアンスは微妙に違ってくるので、状況に応じて、うまく使い分けてくださいね。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク