面白い 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

今回は、「面白い」という意味の韓国語について、解説をしていきます。

韓国語では、“재미있다(チェミイッタ)”と“재밌다(チェミッタ)”の2つのパターンがありますが、ここでは、その違いと、例文についても詳しく解説していきます。

韓国語で「面白い」は?

韓国語で「面白い」という場合、2つのパターンがあります。

재미있다(チェミイッタ)の意味

一つ目は、“재미있다” です。

ハングル カタカナ 意味
재미있다 チェミイッタ 面白い

この中の“재미(チェミ)”には、「面白み」とか「楽しみ」という意味があります。

それが、“있다(イッタ)”、つまり「ある」ということなので、「面白い」という意味になる訳ですね。

そして、“재미있다(チェミイッタ)”は、状況に応じて以下のように語尾が変化します。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 재미있습니다(チェミイッスムニダ) 面白いです
丁寧な表現(ヘヨ体) 재미있어요(チェミイッソヨ) 面白いです
ぞんざいな表現(パンマル) 재미있어(チェミイッソ) 面白い
感嘆表現 재미있네(チェミインネ) 面白いね
過去形 재미있었다(チェミイッソッタ) 面白かった

재밌다(チェミッタ)も同じ意味

もう一つの表現として、“재밌다”があります。

ハングル カタカナ 意味
재밌다 チェミッタ 面白い

“재밌다(チェミッタ)”は、“재미있다(チェミイッタ)”を短くした表現です

どちらも標準語ですし、どちらを使っても問題はありません。

ただ、実際に使う場合は、“재밌다(チェミッタ)”の方が、簡単に言えるので、よく使うかなという感じです^^

そして、“재밌다(チェミッタ)”の語尾変化は以下のようになります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 재밌습니다(チェミッスムニダ) 面白いです
丁寧な表現(ヘヨ体) 재밌어요(チェミッソヨ) 面白いです
ぞんざいな表現(パンマル) 재밌어(チェミッソ) 面白い
感嘆表現 재밌네(チェミンネ) 面白いね
過去形 재밌었다(チェミソッタ) 面白いかった

反対語は재미없다(チェミオプッタ)

その一方で、「面白いくない」という場合は、“재미없다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
재미없다 チェミオプッタ 面白くない、つまらない

“재미(チェミ)”(面白み)が、“없다(オプタ)”(ない)ということですね。

或いは、“재미있다(チェミイッタ)”や“재밌다(チェミッタ)”を否定する形で、

ハングル カタカナ 意味
재미있지 않다(재밌지 않다) チェミイッチ アンタ(チェミッチ アンタ) 面白くない

と言っても大丈夫です。

「面白い」を使った韓国語の例文

では、「面白い」という意味を含んだ、韓国語の表現をいろいろご紹介していきますね。

とても面白い

「とても面白い」と表現する場合は、冒頭に強調表現を付けます

具体的には、以下のような表現があります。

ハングル カタカナ ニュアンス
엄청 재밌다 オムチョン チェミッタ めちゃくちゃ面白い
너무 재밌다 ノム チェミッタ とても面白い
진짜 재밌다 チンチャ チェミッタ マジで面白い
정말 재밌다 チョンマル チェミッタ 本当に面白い
아주 재밌다 アジュ チェミッタ 非常に面白い

本当は、もっと他にもあるのですが、今回は、代表的なものだけでを紹介していますm(__)m

ハングル 친구랑 같이 식사 했는데 진짜 재미 있었어요.
カタカナ チングラン カッチ シクサ ヘンヌンデ チンチャ チェミ イソッソヨ。
日本語訳 友達と一緒に食事をしたんですけど、本当に面白かったです。

私自身、韓国に住んでいると、日本人の友達と会う機会が、ほとんどないのですが、その分、たまに会って話をすると、正直、ムチャクチャ面白いです^^

こういう時は、「楽しい」という意味の“즐겁다(チュルゴプッタ)”を使っても良いですが、“재미있다(チェミイッタ)”を使っても大丈夫です。

ドラマが面白い


「面白い」を使うシーンとしては、例えば、ドラマについて語ることが多いかもしれませんね。

ハングル 이 한국드라마가 재밌어요.
カタカナ イ ハングクドゥラマガ チェミッソヨ。
日本語訳 この韓国ドラマが面白いです。

ちなみに、この記事を書いている2021年の段階では、SBSのペントハウスという韓国ドラマが大人気です

夜の10時から11時過ぎまで放送されているのですが、我が家の子供達がハマりまくっています。

ただ、内容的には、サスペンスで、極悪人がたくさん出て来るので、親としては、「こんなクソドラマ早く終わってくれ~」と切願しています。

しかし、そんな私の願いとは裏腹に、大人気のペントハウスは、シーズン1が終わったらシーズン2が始まり、やっとシーズン2が終わったと思ったら、6月ぐらいに今度はシーズン3をやるそうで、本当に困っています(T-T)

何回見ても面白い

映画やドラマの中には、何回見ても面白い作品がありますよね。

そういった時、韓国語では、

ハングル 몇번 봐도 재밌어.
カタカナ ミョッポン パド チェミッソ。
日本語訳 何回見ても面白い

と言います。

韓国でも、時々、昔の週末ドラマを放送しているのですが、昔の週末ドラマは、最近の週末ドラマと違って、何回見ても面白いところがあるんですよねえ~

だから、ついつい見入ってしまわないように気を付けています(´・ω・`)

「面白い人」は何て言う?


韓国語で「面白い人」という場合、2つの言い方があります。

一つは、

ハングル 재미 있는 사람 (재밌는 사람)
カタカナ チェミ インヌン サラム (チェミンヌン サラム)
日本語訳 面白い人

そして、もう一つは、

ハングル 웃기는 사람
カタカナ ウッキヌン サラム
日本語訳 面白い人

です。

前者は、普通に面白い人ですが、後者は、「笑わせる人」というニュアンスがあります。

そのため、“웃기는 사람(ウッキヌン サラム)”は、良い意味で使うこともあれば、「変な人」というニュアンスで悪い意味で使う時もあるんですね

「何でそんなに面白いの?」

むちゃくちゃ面白い人に対して、なんでそんなに面白いのか聞きたい時は?

ハングル 왜 그렇게 재밌어요?
カタカナ ウェ クロッケ チェミッソヨ?
日本語訳 何でそんなに面白いの?

と言いながら、尋ねましょう。

「何がそんなに面白いの?」


先ほどの例文と一字違いですが、笑っている人に対して、何がそんなに面白いのか聞きたい時は、

ハングル 뭐가 그렇게 재미있어요?
カタカナ ムォガ クロッケ チェミッソヨ?
日本語訳 何がそんなに面白いの?

と言います。

私は、時々、イヤホンをしながら、YouTubeでお笑い番組を観たりしているのですが、クスクス笑っていると、家族から、ちょっと呆れた顔で「ムォガ クロッケ チェミッソヨ?」と聞かれます^^;

まとめ

韓国語で「面白い」という場合は、

  • 재미있다(チェミイッタ)
  • 재밌다(チェミッタ)

の2パターンがありますが、どちらを使っても大丈夫です。

最近は、暗いニュースが多いですが、そういった時にこそ、面白いことを考えたいものですよね。

面白いと言えば、最近、お笑いタレントの陣内智則さんが、韓国進出を狙っているのか、ご自身のネタに韓国語の字幕を付けて、韓国人の方向けのチャンネルを開設しました

コメントをしている人は、ほとんど韓国人の方ですが、字幕なので、日本人の方でも楽しめますし、韓国語の勉強にもなるかなと思ってます。

私も、「最近、笑いが足らないなあ」と思っている時は、観たりしているのですが、やっぱり、陣内さんのネタは、面白いですよね。

皆さんも、よろしかったら、是非、ご覧になってみて下さい^^

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事