※この記事にはプロモーションが含まれています。

ウケる 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

日本では、何か面白いことがあった時、特に若者は「ウケる」という表現をよく使いますよね。

では、韓国語では、そういった時、どう言うのでしょうか。

ここでは、「ウケる」の韓国語での表現と、その表現が持つ、二面性の話も含めて、詳しくお伝えしていきます。

「ウケる」を韓国語で

「ウケる」は、韓国語で、“웃기다”と言います。

ハングル カタカナ 意味
웃기다 ウッキダ ウケる、笑わせる

この表現は、元々、「笑う」という意味の“웃다(ウッタ)”から来た表現で、“웃기다(ウッキダ)”は、直訳したら「笑わせる」という意味になります。

ですから「ウケる」とも訳せる訳ですね。

また、この表現は、相手によって以下のように変わります。

ハングル カタカナ 意味
웃겨 ウッキョ ウケる、笑える(友達同士、若者同士でよく使う表現)
웃겨요 ウッキョヨ ウケます、笑えます(丁寧に言う場合)
웃기네요 ウッキネヨ ウケますね、笑わせますね

ウッキダを使うのは面白い時だけじゃない


「ウケる」の韓国語訳は、“웃기다(ウッキダ)”なので、何か、面白いことがあった時に使う表現だとも言えますが、実は、“웃기다(ウッキダ)”は、否定的な感情で相手を非難する時にも使います。

日本語でも、何か甘えたことを言っている人に対して「笑わせるぜ」と言いながら相手を否定する時がありますよね。

“웃기다(ウッキダ)”は、そういった時にも使える表現です。

具体的な使い方は、例文の箇所でも解説をしていきます。

ウッキダとウッキンダの違い

「ウケる」を韓国語で表現する場合、“웃기다(ウッキダ)” とも言いますが、“웃긴다(ウッキンダ)”という場合もあります

ハングル カタカナ 意味
웃긴다 ウッキンダ ウケる、笑わせる

どちらも基本的には同じ意味ですが、

  • より強調したい時は、“웃긴다(ウッキンダ)” の方を使う。
  • “웃긴다(ウッキンダ)”は、現在の状態を指す時によく使う表現

なので、本当に面白いものを見て、「ウケる~」と大袈裟に言いたい時は、“웃긴다(ウッキンダ)”を使うことが多いです。

ハングル 어머 저거 봐요. 웃긴다.
カタカナ オモ チョゴ バヨ。ウッキンダ。
日本語訳 あら、あれ見てよ。ウケる。

逆に、“웃기다(ウッキダ)”は、会話の中よりは、文章の中で使うことが多い表現ですね。

SNSで使う時

若者がSNSで「ウケる」という表現を伝えたい場合、

“ㅋㅋㅋ”

と打ち込みます。

これは、「ククク」と笑うのをハングル文字で伝える表現です。

笑う時の表現は、他にも“ㅎㅎㅎ”がありますが、SNSでの略字に関しては、こちらの記事で詳しくまとめているので、ご参考にして下さい。

ウッキダを使った表現

では、“웃기다(ウッキダ)”を使った表現について、お伝えしていきます。

めっちゃウケる

普通に面白いという次元を越えて、「めっちゃウケる」と強調したい時は、“진짜”、“정말”、“너무” などを使います。

ハングル 그 이야기 진짜 웃겨.
カタカナ ク イヤギ チンチャ ウッキョ
日本語訳 その話、めっちゃウケる

腹を抱えて、笑うような時には、こういった表現をしますよね。

面白い人

韓国語で、面白い人は、“재미 있는 사람(チェミ インヌン サラム)”とも言いますが、

ハングル カタカナ 意味
웃기는 사람 ウッキヌン サラム 面白い人

とも言います。

どちらも「面白い人」と訳せますし、同じような意味で訳すことも多いです。

ただ、“웃기는 사람(ウッキヌン サラム)”は、「変な人だ」と人の悪口を言う目的で使うことも多いという点で違いがあります。

怒った口調で、

ハングル 진짜 웃기는 사람이네.
カタカナ チンチャ ウッキヌン サラミネ。
日本語訳 本当に変な人だね。

という時もありますので、その時に文脈に合わせて、解釈をして下さい。

笑わせるぜ

“웃기고 있네” という表現も、日常生活では非常によく使う表現です。

ハングル カタカナ 意味
웃기고 있네 ウッキゴ インネ 笑わせるぜ

普通に訳したら、「笑わせるぜ」ですが、「バカバカしい」とか「冗談はいい加減にしてくれ」というニュアンスを含みます。

この表現は、先ほどもお伝えしたように面白いことを見た時ではく、腹が立った時に使うものです。

ハングル 가수가 되고 싶다고? 웃기고 있네.
カタカナ カスガ テゴ シップタゴ?ウッキゴ インネ。
日本語訳 歌手になりたいだと? 笑わせるぜ。
ケン

こんな感じで、“웃기고 있네(ウッキゴ インネ)”は、相手を馬鹿にする時に使う表現なので、使い方には注意して下さいね。

笑わせるな

“웃기고 있네” と似たようなニュアンスの表現として、“웃기지 마” があります。

ハングル カタカナ 意味
웃기지 마 ウッキジ マ 笑わせるな

“마(マ)”で終わるのは、親しい人は目下の人に対して使う時の表現になりますが、相手の立場に応じて、

ハングル カタカナ 意味
웃기지 마요 ウッキジ マヨ 笑わせないで(丁寧な表現)
웃기지 마세요 ウッキジ マセヨ 笑わせないで下さい(尊敬表現)

と変化してきます。

例えば、

ハングル 네가 나를 이긴다고? 웃기지 마.
カタカナ ニガ ナルル イギンダゴ? ウッキジマ。
日本語訳 お前が私に勝つだと?笑わせるな。

“웃기지 마(ウッキジ マ)”は、「ふざけるな」と、相手を見下したり、非難したりする時に使います。

まとめ

「ウケる」は韓国語で“웃기다(ウッキダ)”と言います。

直訳したら「笑わせる」となりますが、本当に面白いことに対して使う時もあれば、“웃기고 있네(ウッキゴ インネ)”というように、相手を非難するために使う時もあります。

“웃기다(ウッキダ)”は、このように、二つの別々の状況で使う表現なので、その違いを押さえながら、理解して頂ければと思います。

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク