※この記事にはプロモーションが含まれています。

羨ましい 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

自分よりも恵まれている人や、良いことがあった人に対して「羨ましい」という時、韓国語では、どう表現したら良いのでしょうか。

ここでは、応用の表現も含めて解説をしていきます。

「羨ましい」は韓国語で何と言う?

「羨ましい」は韓国語で、“부럽다” と言います。

ハングル カタカナ 意味
부럽다 プロップタ 羨ましい

“부럽다(プロップタ)” は、原形の表現ですが、普段の会話で使う時も、原形のまま使うことが多いです。

もちろん、状況に応じて、以下のように語尾を変化させて使うと時もあります。

ハングル カタカナ 意味
부러워요 プロウォヨ (丁寧な表現)羨ましいです
부러워 プロウォ (親しい人や目下の人に対して)羨ましい
부럽습니다 プロップスムニダ (かしこまった表現)羨ましいです
부럽네요 プロムネヨ 羨ましいですね
부러워요? プロウォヨ? (丁寧に)羨ましいですか?
부럽지? プロップチ? 羨ましいでしょう?
부럽죠? プロップチョ? 羨ましいでしょう?
안 부럽다 アン プロップタ 羨ましくない
부럽지 않다 プロップチアンタ 羨ましくない

「羨ましい」を使った表現

本当に羨ましい・すごく羨ましい

普通に羨ましい次元を越えて、「本当に羨ましい」、「すごく羨ましい」という時は、頭に強調する表現を付けます。

  • 정말 부럽다 (チョンマル プロップタ)
  • 진짜 부럽다 (チンチャ プロップタ)
  • 너무 부럽다 (ノム プロップタ)

「本当に」という意味で使う場合は、“정말(チョンマル)” が一番近いかもしれません。

それに対して、“진짜(チンチャ)”は、よりカジュアルな表現として使えるので、友達との会話では、“진짜(チンチャ)”の方が多く使われているなと思います。

また、“너무(ノム)” は、「とても」という意味で、よく使う表現です。

ケン

ちなみに、英語だと“정말(チョンマル)”や“진짜(チンチャ)”は、“Really” という意味となり、強調表現としてだけでなく、疑問形としても使えますが、“너무(ノム)” は、英語だと“very”となり、強調表現としては使えますが、疑問形としては使えません。

ずるい、羨ましい

誰かが、大した努力もしていないのに、良い思いをしているのを羨ましいと思った時「ずるい、羨ましい」という感じになるかと思います。

そういった時は、

ハングル 얄미워 부럽다
カタカナ ヤルミオ プロップタ
日本語訳 ずるい、羨ましい

ということが出来ます。

“얄미워(ヤルミウォ)”の原形は、“얄밉다(ヤルミップタ)”で、「小憎らしい」と訳すことも出来ます。

似た表現として、「憎い」という意味の“밉다(ミップタ)”がありますが、“밉다(ミップタ)”は、ストレートに「憎い」という強めの表現となります。

その一方で、“얄밉다(ヤルミップタ)”は、もう少し柔らかいニュアンスがあります

あと、「ずるい」と訳せる表現として、 “약았다(ヤガッタ)”がありますが、こちらは、かなり敵意丸出しなので、直接、相手には言わないようにして下さいね。

羨ましくてたまらない

嫉妬してしまうほど、羨ましく感じる時は、

ハングル 부러워서 죽겠어요.
カタカナ プロウォソ チュッケソヨ。
日本語訳 羨ましくてたまらない

と表現します。

直訳したら、「羨ましくて死にそう」ですが、韓国語では、“죽겠다(チュッケッタ)” という表現を本当によく使います

「羨ましい」を使った韓国語の例文

では、実際に「羨ましい」を使った韓国語の例文をご紹介していきます。

ソウルの大学に入れるなんて

ハングル 인서울 대학교에 들어갔어? 부럽다.
カタカナ インソウル テハキョエ トゥロガッソ? プロップタ。
日本語訳 ソウルの大学に入ったの?羨ましい。

韓国では、一般的にソウルの大学が地方の大学に比べて、全体的にレベルが一段高い傾向があります

そのため、韓国には、“인서울(インソウル)”(英語で“in Seoul”)と呼びながら、ソウルの大学に入るステータスを獲得するために、勉強をがんばっている学生は多いです。

我が家の高3の息子も、その中の一人で、今、猛烈に勉強しています^^

男女の関係は羨ましく見えるもの!?

ハングル 저 부부는 사이가 좋아 보여서 부러워.
カタカナ チョ プブヌン サイガ チョア ボヨソ プロウォ
日本語訳 あの夫婦は、仲が良さそうに見えて、羨ましい。

恋人同士であれ、夫婦であれ、男女が仲良くしている姿を見ていると羨ましく見えるものですよね。

大企業はやっぱり羨ましい!?

ハングル 제가 일하는 곳은 중소기업인데 환경이 좋아서 대기업에서 일하는 사람들이 안 부러워요.
カタカナ チェガ イラヌン ゴスン チュンソキオビンデ ファンギョンイ チョアソ テキオベソ イラヌン サランドゥリ アンプロウォヨ。
日本語訳 私が働いているところは、中小企業ですが、環境が良いので、大企業で働く人達のことはうらやましくないです。

韓国では、大企業と中小企業での給与の格差が大きく、中小企業に入ること自体が、ちょっと失敗したような気持ちになる人達が多いのも事実です。

ただ、そうじゃない人もそれないにいるんじゃないかと思って、例文を作ってみました。

良いものを手に入れた人はやっぱり羨ましい

ハングル 그거 선물로 받았다고? 너무 부러워.
カタカナ クゴ ソンムルロ パダッタゴ? ノム プロウォ。
日本語訳 それ、プレゼントでもらったの?すごくうらやましい。

冒頭のイラストに合うセリフを入れたら、こんな感じになるかと思います。

やっぱり、自分が持っていないものを持っている人や、高価で良いものを持ったりしている人は、羨ましく見えるものなので。

「いいな」と羨ましがる時はチョッケッタ

「羨ましい」と似た表現として「いいな」という意味で使える“좋겠다”という表現があります。

ハングル カタカナ 意味
좋겠다 チョッケッタ いいな

例えば、身近の例を挙げると、

ハングル 회사에서 승진했어? 좋겠다. 부러워.
カタカナ フェサエソ スンジンヘッソ? チョッケッタ。プロウォ。
日本語訳 会社で昇進したの?いいなあ。羨ましい。

という感じで使います。

感情の順番としては、まず、“좋겠다(チョッケッタ)”から始まって、その次に、“부럽다(プロップタ)”という気持ちが湧いて来るパターンが多いかなと思います。

編集後記

韓国語で、「羨ましい」は、“부럽다(プロップタ)”です。

“부럽다(プロップタ)”と思う気持ち自体は、問題ないと思いますが、その気持ちが強くなりすぎると、妬みや嫉妬につながってしまう時があるから気を付けないといけないですよね。

かくいう私も、YouTubeなどで活躍している若者や若い日韓カップルを見たら、“부럽다(プロップタ)”と感じる時もありますが・・・

私は、私で、いぶし銀のような魅力を醸し出し、炭火のように長く燃え続ける日韓カップルを目指してがんばっていきたいと思います!

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク