私のこと好き 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

相手の気持ちを確かめたい時、「私のこと好き?」と尋ねることがあります。

そんな時、韓国語では、どう表現すれば良いのでしょうか。

ここでは、相手の好きな気持ちを確認したり、或いは引き出したりするためのフレーズについて解説をしていきます。

「私のこと好き?」韓国語で

「私のこと好き?」は韓国語で“나를 좋아해?”と言います。

ハングル カタカナ 意味
나를 좋아해? ナルル チョアヘ? 私のこと好き?

「私のことを」は韓国語で“나를”と言いますが、“나를”は、元々「私を」という意味です。

日本語では、スムーズに読むために「~のこと」という表現が入りますが、韓国語であれば、普通に、“나를(ナルル)”と言って大丈夫です。

「こと」を無理に訳す必要はありません。

また、나를”は、“날(ナル)”と略して表現することもできますし、“를(ルル)”を取って、“나 좋아해?(ナ チョアヘ)”と言うことも出来ます。

韓国語は、省略しようと思ったら、どんどん省略できてしまうところが面白いですよね。

あと、“좋아해?(チョアヘ?)”は、「好き?」という意味です。

ちなみに、“좋아해(チョアヘ)”と“좋아(チョア)”は、混同する方がいらっしゃるかもしれませんが、その違いについては以下の記事で詳しくまとめています。

「私のことが好きですか?」

“나를 좋아해?(ナルル チョアヘ?)”は、非常にカジュアルな表現ですが、もっと丁寧に「私のこと好きですか?」と聞くには、

ハングル カタカナ 意味
나를 좋아해요? ナル チョアヘヨ? 私のことが好きですか?

と、最後に“요(ヨ)”を付ければ大丈夫です。

もし、相手が、年上であったりした場合は、“요(ヨ)”を付けます。

「あなたは私が好きですか?」

さらに、冒頭に「あなたは」を付けると

ハングル 넌 나를 좋아해요?
カタカナ ノン ナルル チョアヘヨ?
日本語訳 あなたは私が好きですか?

という感じで表現したりします。

実は、韓国語で「あなた」という表現をするのは、非常に難しいです

辞書とかを調べると、“당신(タンシン)”という表現が出て来ますが、“당신(タンシン)”は、夫婦間で使ったりすることが多く、こういったシーンでは、使わないからです。

そういった事情もあり、ここでは、“넌(ノン)” という表現を使っていますが、この表現は、「君は」とか「お前は」というニュアンスが強いです。

あと、他のやり方としては、名前に“씨(シ)”を付けて、“〇〇씨(〇〇シ)”と呼んだり、或いは、「あなたは」は付けなかったりするのも一つの方法です。

相手の好きな気持ちを引き出すフレーズ

次に、気になっている相手から、自分のことが好きだという気持ちを聞いたり、引き出したりする表現についてお伝えしていきます。

私のことを本当に好きなの?

ハングル 나를 진짜 좋아해?
カタカナ ナルル チンチャ チョアヘ?
日本語訳 私のこと本当に好きなの?

相手が自分のことを本当に好きなのか確かめたい時は、この表現を使います。

付き合う期間が長くなってくると、相手が本当に自分のことを好きなのか分からなくなってきた時にも、こう言ったりしますよね。

また、「本当に」という表現は、“정말(チョンマル)”でも、良いですが、会話では、“진짜(チンチャ)”の方をもっと使います

私のこと好きでしょ?

ハングル 나를 좋아하지?.
カタカナ ナルル チョアハジヨ。
日本語訳 私のこと好きでしょ。

相手が自分に気があると、ほぼ確信している場合は、こういった表現を使います。

“지(ジ)”は、「~でしょう」とか「~だよね」という意味で使われます。

この表現は、相当、自信がないと言えないかもしれませんが、もし、図星だった場合、言われた相手はドキドキしちゃうかもしれません。

私のことをどう思っているの?

ハングル 나를 어떻게 생각해?
カタカナ ナルル オットケ センガッケ?
日本語訳 私のことをどう思っているの?

相手が自分のことを好きなのかどうなのか、よく分からない時は、こういった感じで聞いたりします。

付き合っている相手から、大切にされていないと感じる時にも、こういう表現を使ったりもしますよね。

また、ここに出て来る“생각해(センガッケ)”の原形は、“생각하다(センガクカダ)”ですが、この表現には「考える」とか「思う」という意味があります。

日本語だと「考える」と「思う」は分けて使う時もありますが、韓国語では、どちらの場合でも“생각하다(センガクカダ)”で対応できることが多いです。

私だけが好きみたい

ハングル 나만 좋아하는거 같아.
カタカナ ナマン チョアハヌンゴ カッタ。
日本語訳 私だけが好きみたい。

片思いで、切ない気持ちになっている時に、よく使われる表現です。

また、本人を前にして、この表現を使う時は、

ハングル 아냐, 나도 널 좋아해.
カタカナ アニャ、ナド ノル チョアヘ
日本語訳 いや、僕も君のことが好きだよ。

という表現をついつい期待してしまうものなのかもしれません。

まとめ

今回は、「私のこと好き?」など、韓国の恋愛ドラマや歌に出て来そうな表現について、いろいろまとめてみました。

ちなみに、韓国ドラマを観ていると、お互い、相手に自分の気持ちを正直に伝えることが出来ずに、何度もすれ違ってしまうシーンをよく見かけます。

そんな時、私は、結構、イライラしてきて、「もー、早く正直に言っちゃったら」と思ってしまうことが多いのですが・・・

まあ、ドラマだから、仕方がないですよね^^;

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事