あなた 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

私が、韓国に住みながら、韓国語で表現するのが難しいなあと思っている言葉があります。

それは「あなた」です。

韓国では、かなり限定されたところでしか「あなた」を使わないのですが、ここでは、具体的な使い方と、「あなた」の代わりに韓国人がよく使う表現についてお伝えしていきます。

「あなた」と訳せる韓国語

では、具体的に、「あなた」と訳せる韓国語には、どういったものがあるのか解説をしていきます。

당신(タンシン)

「あなた」と訳せる韓国語で、一番有名なのは、“당신(タンシン)” だと思います。

ただ、この“당신(タンシン)” を使うシーンは、それほど多くなく、大体、3パターンぐらいです。

夫婦間での呼びかけ


夫婦間で呼び合う時は、“당신(タンシン)”を使うことが出来ます。

ちなみに、夫婦間で、呼びかける時は여보(ヨボ)という表現もよく使います。

こちらは、“당신(タンシン)”を使った夫婦間の会話の一例です。

ハングル 夫:여보 난 갔다 올게
妻:당신 오늘 늦어요?
カタカナ 夫:ヨボ ナン カッタ オルケ
妻:タンシン オヌル ヌジョヨ?
日本語訳 夫:おい、行ってくるよ。
妻:あなた、今日は遅くなる?
ケン

ちなみに、“당신(タンシン)”は、若い夫婦は、まず使わず、年配の夫婦がよく使っています。

怒っている時


“당신(タンシン)”、怒っている時とか、喧嘩をしている時にも使うことが多いです。

ハングル 당신 뭐야?
カタカナ タンシヌン ムォヤ?
日本語訳 あなたは何なんだ?

相手の行動や態度に対して、「一体、何なんだ?」と怒って聞く時に、こういった表現を使います。

ケン

“당신(タンシン)”を他人に対して使う時は、ちょっと、キツめのニュアンスになるので、ご注意下さい。

広告で使う時


出典:http://news.tf.co.kr/read/economy/1584661.htm

韓国では、何かの広告を出す際に、“당신(タンシン)”を使うことがよくあります。

ハングル 당신만 몰랐다.
カタカナ タンシンマン モルラッタ
日本語訳 あなただけが知らなかった。

これは、ある韓国の車メーカーのキャッチコピーです。

ケン

目の前の人に、“당신(タンシン)”を使うと、キツい表現になってしまいますが、こうやって広告のキャッチコピーにして、不特定多数の人達に呼びかけると問題ないという感じですね。

자네(チャネ)


“자네(チャネ)” も「あなた」と訳せる韓国語ですが、こちらも、日常会話では、そこまで多く使いません

この表現を使うシーンは、目上の人が、目下の人に対して呼びかける時です。

ハングル 자네 식사 했나?
カタカナ チャネ シクサ ヘンナ?
日本語訳 あなた、食事したの?

例えば、先生が、学生に向かって、語りかける時、“자네(チャネ)”を使ったりします。

그대(クデ)


最後に、“그대(クデ)” という表現ですが、こちらの表現は、日常会話では、まず使わないので、一番、最後に持って来ました。

“그대(クデ)”は、とても大切な相手に対して「あなた」と呼ぶ時に使いますが、基本的には、歌の中で使ったりすることが多いです

ハングル 오 그대는 아름다운 여인
カタカナ オ クデヌン アルンダウン ヨイン
日本語訳 おお、あなたは美しい女性

これは、私が好きな歌手の一人である김연우(キムヨヌ)さんの歌のタイトルです。

「バンジージャンプする」というイ・ビョンホン主演の映画の主題歌にもなった歌で、映画自体は、ちょっと微妙なのですが、歌はすごく好きです。

ちょっとセンチメンタルになってしまうような曲調がいいんですよねえ。

너(ノ)

“너(ノ)” を「あなた」と訳せる韓国語の中に入れるかどうか、実はちょっと悩みました。

なぜなら、この韓国語は、「お前」とか「君」と訳すので、「あなた」とは、ちょっと違うかなとも思ったからです。

ただ、場合によっては、「あなた」と訳せる時もあるかなと思って入れてみました。

ハングル 너를 좋아해.
カタカナ ノルル チョアヘ
日本語訳 あなたが好きです。

この場合、「君が好きです」と訳すことが出来ますし、ニュアンス的には、そちらの方が近いかと思います。

ただ、逆に「あなたが好きです」を韓国語で訳すのであれば、やっぱり“너를 좋아해.(ノル チョアヘ)”が一番近いんですよね。

ちなみに、“너(ノ)”の代わりに“당신(タンシン)” を使うと、すごく違和感を覚えます^^;

「あなた」は出来るだけ使わない?


最初にもお伝えしましたが、韓国語で「あなた」という表現は、あまり使いません

ですから、ここでは、日本語で「あなた」を使った表現を韓国語ではどう表現していくか解説をしていきます。

「あなたは可愛い」を韓国語で

例えば「あなたは可愛い」を韓国語で言う場合、直訳したら、

당신은 귀여워요. (タンシヌン キヨウォヨ)

となるのですが、この表現は、日常会話では、まず使いません

もちろん、妻から見て、夫の行動がかわいい時は、使えますけどね。

また、

너는 귀여워요. (ノヌン キヨウォヨ)

と表現したら、ニュアンス的には「お前は可愛い」となるので、プレイボーイみたいな感じになります^^;

ですから、この場合は、「あなたは」を取って、

귀여워요. (キヨウォヨ)

という方が自然です。

「あなたはどうですか」と聞き返す場合は?

次に、相手に対して「あなたはどうですか」と聞き返す場合の表現です。

この場合、相手が目下の人であれば、

ハングル 너는 어때?
カタカナ ノヌン オッテ?
日本語訳 あなたはどう?

という感じで表現します。

ただ、こちらの表現は、関係の近い人でしか使えないので、少し関係が遠い人や目上の人に対しては、別の表現を使う必要があります

ちなみに、

당신은 어때? (タンシヌン オッテ?)

という表現は、夫婦間ぐらいでしか使えません。

「あなた」の代わりに使える表現

では、韓国では、「あなた」の代わりに、どういった表現を使うのでしょうか。

〇〇씨を使う


もし、相手の名前が分かる場合は、「あなた」の代わりに“〇〇씨(〇〇シ)”を使うと良いでしょう。

〇〇には、名前が入りますが、韓国の場合は、苗字だと同じ苗字の人達がいっぱいいるので、基本的には、下の名前で呼びます。

「김씨(キムシ)」とか「박씨(パクシ)」という表現は使わないので、ご注意下さい。

ケン

“씨(シ)”は、漢字では「氏」となるので、「〇〇氏」と訳すことも出来ますが、実際は、「〇〇さん」という感じで柔らかいニュアンスも含みます。

役職+님を使う


韓国には、役職を付けたがる文化があります

ほとんど平社員の人でも、“대리님(テリニム)”と言ったりしますから。

なので、目上の人に対しては、「あなた」の代わりに、“役職+님(ニム)”という形を使うと良いでしょう。

ちなみに、韓国語では、絶対敬語を使うので、役職で呼ぶ時は、必ず、“님(ニム)”を付けます。

具体的には、

ハングル カタカナ 意味
사장님 サジャンニム 社長
부장님 プジャンニム 部長
과장님 カジャンニム 課長
대리님 テリニム 代理

また、先ほど、“〇〇씨” という時は、苗字を使わないと言いましが、役職で呼ぶ場合は、同じ役職の人が、何人かいる場合があるので、その時は、

ハングル カタカナ 意味
김과장님 キムカジャンニム 金課長
박대리님 パクテリニム 朴代理

という感じで、苗字を頭に付けて使うことが多いです。

「あなた」を付けない

或いは、「あなた」は無理に訳そうとはせず、「あなた」の部分はカットしてしまうのも良いでしょう。

例えば「あなたの名前は何ですか?」だったら、

성함이 어떻게 되세요?(ソンハミ オットケ テミニカ?)

と、「あなた」を取って聞く方が、スムーズです。

まとめ

「あなた」と韓国語で表現をしたい時、당신(タンシン)、자네(チャネ)、그대(クデ)、너(ノ)などがありますが、使えるシーンが、かなり限定されています。

そして、実際の会話では、

  • 〇〇씨を使う
  • 役職+님を使う
  • 「あなた」を付けない

というように、「あなた」を使わない形になることが多いです。

ケン

韓国語では、「あなた」を使わなくても、会話が成立することがほとんどなので、無理に韓国語に訳す必要がないとも言えますね。

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事