※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国のアイドルやスポーツ選手、或いは何かにがんばっている人に対して「応援してます」とか「応援してるよ」と言いたい時、韓国語では何と言えば良いのでしょうか。
私もがんばっている人達は大好きで、すぐ応援したくなる性格なので、ここでは、様々な応援の方法について解説をしていきます^^
「応援してます」を韓国語で
ウンウォナゴイッソヨ
「応援してます」は、“응원하고 있어요” と表現することも出来ます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
응원하고 있어요 | ウンウォナゴイッソヨ | 応援してます |
“응원(ウンウォン)”とは、応援のハングル読みです。
“응(ウン)”を使った表現としては、韓国の人気ドラマ「응답하라(ウンダッパラ) 」、日本語だと「応答せよ」があります。
“원”(ウォン)は、“원조(ウォンジョ)”、日本語だと「援助」という表現で使ったりしますよね。
また、“하고 있어요(ハゴ イッソヨ)”は、「~してます」という意味なので、そこに“응원(ウンウォン)”を付けた表現となる訳です。
ウンウォネヨ
「応援してます」は、“응원 해요(ウンウォネヨ)” という場合もあります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
응원 해요 | ウンウォネヨ | 応援してます、応援します |
直訳したら「応援します」と、少し分かりづらい感じがするかもしれませんが韓国語では、普通によく使います。
また、年下の人を応援する場合は、最後の“요” を取って、“응원 해(ウンウォネ)” と言います。
「応援してるよ」を韓国語で
次に「応援してるよ」という韓国語の表現です。
ウンウォナルケ
「応援してるよ」は、“응원 할게”と表現することが出来ます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
응원 할게 | ウンウォナルケ | 応援してるよ |
“할게(ハルケ)”は「するよ」という意味です。
直訳したら、「応援するよ」ですが、「応援してるよ」という意味でも使えます。
この表現は、親しい人や年下の人に対して使う表現です。
丁寧に言う場合はウンウォンナルケヨ
より丁寧な表現で応援したい場合は、最後に“요(ヨ)” を追加して、“응원 할게요”と表現します。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
응원 할게요 | ウンウォナルケヨ | 応援してますよ |
いろいろな応援の仕方
ただ、単純に「応援してます」とか「応援しているよ」というだけじゃ、物足りない方もいらっしゃるかと思います。
そういった方に向けての応用的な表現をお伝えしていきますね。
心から応援しています
心から応援していることを伝えたい時は、
ハングル | 진심으로 응원하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | チンシムロ ウンウォナゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 心から応援しています |
と表現することが出来ます。
心からは、“진심으로(チンシムロ)”と表現しますが、
ハングル | 진심으로 감사해요. |
---|---|
カタカナ | チンシムロ カムサヘヨ。 |
日本語訳 | 心から感謝します。 |
という感じで使ったりします。
“진심(チンシム)”は、漢字で書くと「真心」で「本心、本気、本音」という意味がありますが、誠実な気持ちを伝える時によく使う表現ですね。
全力で応援します
「全力で」と聞くと、“전력으로(チョンリョグロ)”と漢字読みしたいところかもしれませんが、ここでは、そういった表現は使いません。
韓国語で自然と訳すのであれば、
ハングル | 열심히 응원해요. |
---|---|
カタカナ | ヨルシミ ウンウォネヨ。 |
日本語訳 | 全力で(一生懸命)応援します。 |
と表現するのが良いかと思います。
“열심히(ヨルシミ)”は、“열심(熱心)”という感じから来た表現ですが、「一生懸命に」とも訳せますね。
大好きです 応援してます
応援しているだけでなく、大好きな気持ちも伝えたい時は、
ハングル | 너무 좋아해요. 응원하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | ノム チョアヘヨ。ウンウォナゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 大好きです。応援してます。 |
と伝えたら良いでしょう。
“너무(ノム)” という表現は、「とても」とも訳せますが、ニュアンスとしては、もっと強い表現なので、本当に好きな時には、よく使います。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 K-POPを聞いたりしていると、韓国語でノムノムやマニマニという言葉が歌詞の中にいっぱい出て来る時ってありますよね。 韓国では、自分の感情や気持ちをより強く表現したいと時に、こうい …
日本から応援しています
日本から応援の気持ちを伝えたい時には、
ハングル | 일본에서 응원하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | イルボネソ ウンウォナゴイッソヨ。 |
日本語訳 | 日本から応援しています。 |
と言ったら良いでしょう。
ちなみに私は、立場上、
ハングル | 한국에서 응원하고 있어요. |
---|---|
カタカナ | ハングゲソ ウンウォナゴ イッソヨ。 |
日本語訳 | 韓国から応援しています。 |
となります。
私は、韓国に住んでいますけど、やっぱり日本人なので、日本の皆さんのことはいつも応援していますよ~^^
ずっと応援しています
これから、ずっと応援する気持ちを伝えたい時は、
ハングル | 언제까지나 응원할게요. |
---|---|
カタカナ | オンジェカジナ ウンウォナルケヨ。 |
日本語訳 | ずっと応援しています |
と表現することが出来ます。
“언제까지나(オンジェカジナ)”は、「いつまでも」とか「ずっと」という意味の表現ですね。
まとめ
今回は、韓国語で、応援する気持ちを伝えたい時の表現についてお伝えしてきました。
何かでがんばっている韓国人の友達がいたら、是非、使ってみて下さい。
ちなみに、日本語もそうですが、「応援してます」とか「応援してるよ」という表現は、どちらかと言えば、スポーツ選手、或いは、会社の同僚や家族など、身近にがんばっている人達を応援する時に使うことが多いですよね。
あと、ここで、ご紹介した表現は、韓国のアイドルなど好きな芸能人に対しても使うことが出来ます。
ただ、厳密に言うと、「応援する」という表現は、相手にぞっこんになっている時は使いません。
少し、気持ち的には、まだ距離がある表現だからです。
韓国人は、本当に好きな芸能人に対しては、
- 사랑해요.(サランヘヨ)愛してます。
- 좋아해요.(チョアヘヨ)好きです。
- 결혼해요.(キョロネヨ)結婚して。※これはちょっと極端な例ですが・・・
と、もっとストレートな表現を使うことが多いです。
そういった相手との気持ちの距離感を考えながら、使い分けて行かれたら良いのではないかと思います。
>>アイドルを韓国語で!会った時に使えるフレーズも大公開
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク