※この記事にはプロモーションが含まれています。

ノムチョア 意味

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語では、すごく良いことを「ノム チョア」と言って表現する時があります。また、似たような表現で、「ノム チョアへ」という表現もありますが、ここでは、その違いも含めて分かりやすく解説をしていきますね。

ノムチョアの韓国語での書き方と発音方法

ノムチョアは、ハングルで너무 좋아と書きます。

ハングル カタカナ 意味
너무 좋아 ノムチョア すごく良い、大好き

「ノムチョア(너무 좋아)」の発音は、日本人にとって比較的簡単ですが、韓国語特有の響きを意識するとより自然になります。「ノム(너무)」の「ノ」は日本語の「の」に近い音で発音し、「ム」は唇を軽く閉じた柔らかい音を出すという感じです。

また「チョア(좋아)」では、「チョ」を少し喉を使って発音し、「ア」は口を大きく開けて明るく発音してください。全体的に滑らかにつなげ、単語の間で息継ぎをしないようにすると、韓国語らしい流れるような発音になりますよ。

ノムチョアの意味

では、ノムチョアの意味について、以下の2つの観点から解説していきますね。

  • 「すごく良い」という意味
  • 「大好き」という意味

「すごく良い」という意味

ノムチョアは、基本的には「すごく良い」と訳すと良いでしょう。「ノム(너무)」は「とても」「非常に」「すごく」といった意味の副詞で、後ろに続く言葉を強調します。また、さらに強調したい時は、ノムノムと言ったりします。

そして、「チョア(좋아)」は「良い」という意味の形容詞で、原形はチョッタ(좋다)です。チョアは、目下の人に対して使う時の表現で、「状態が良い」「気分が良い」「何かが素晴らしい」といった肯定的な評価を表します。

そのため、「ノムチョア」を直訳すると「とても良い」または「すごく良い」となるんですね。また「ノム」はカジュアルなニュアンスがあり、「めっちゃ」とも訳せるので「めっちゃ良い」と訳しても良いでしょう。

例文を挙げるとこのような感じになります。

ハングル 너무 좋아. 역시 뭐니 뭐니 해도 우리 집이 최고야.
カタカナ ノム チョア。ヨクシ ムォニ ムォニ ヘド ウリ チビ チェゴヤ。
日本語訳 すごくいい。やっぱり何と言っても我が家が最高だ。

これは、例えば、出張などから帰って来て、家で湯舟に浸かるような時に使う表現です。韓国には、湯舟のある家があまりないのですが、私は湯舟がないと生きていけない人間なので、湯舟がある家をあえて探して住んでいます^^

ハングル A: 오늘 저녁 카레 만드는게 어때?
B: 너무 좋아.
カタカナ A: オヌル チョニョク カレ マンドゥヌンゲ オッテ?
B: ノム チョア
日本語訳 A: 今日の夕食はカレーを作るのはどう?
B: すごくいいね。

まあ、我が家でカレーが好きなのは私ぐらいなんですが… こんな感じで、心から賛成する時にもノムチョアを使います。

ハングル 이 카페는 분위기가 너무 좋아.
カタカナ イ カプェヌン プニィギガ ノム チョア
日本語訳 このカフェは、雰囲気がすごくいい。

韓国には、おしゃれなカフェがたくさんあるので、お気に入りのカフェを見つけた時は、ぜひ、ノムチョアと言いながら満喫してください。

「大好き」という意味

「ノムチョア」は人や物に対する強い好意や愛情を表現する際にも使われます。この場合、「ノム(너무)」が感情の強調を示し、「チョア(좋아)」が「好き」というニュアンスを含むため、文脈によっては「大好き」と訳することもあるんですね。

例えば以下のような感じで使います。

ハングル 네가 너무 좋아!
カタカナ ニガ ノム チョア!
日本語訳 君が大好き!

これは親しい相手や恋人に向けて感情を率直に表現するフレーズです。シンプルな表現なので、相手に直接的な気持ちを伝えることができますよ。

ハングル 나는 이 아이돌이 너무 좋아.
カタカナ ナヌン イ アイドリ ノム チョア。
日本語訳 私、このアイドルが大好き。

推しのアイドルへの気持ちを伝えたい時にも使ってみてください。

ノムチョアヘとの違いは?

「ノムチョア」とよく似た表現で、「ノムチョアヘ(너무 좋아해」があります。ノムを取って「チョア(좋아)」と「チョアへ(좋아해)」の違いと言っても良いのですが、この二つの表現は、すごく混同しやすい人が多いです

まず、普通に日本語に訳すと、

  • ノムチョア(너무 좋아):すごくいい
  • ノム チョアヘ(너무 좋아해):すごく好き

といった違いになります。ただ、これだけだと、分かりづらいので、もう少し詳しく説明していきますね。

「チョア」と「チョアヘヨ」に関しては、根本的な違いとして、

  • チョア(좋아):形容詞
  • チョアへ(좋아해):動詞

という点が挙げられます。ですから、英語に訳すと、

  • チョア(좋아):good
  • チョアへ(좋아해):like

という違いになる訳です。ですから、「ノムチョア」と「ノムチョアへ」のそれぞれの前に、例えば、“君”という意味の韓国語を付けると、

  • 네가 너무 좋아.(ニガ ノム チョア。):君が、すごくいい。
  • 너를 너무 좋아해요.(ノルル ノム チョアヘヨ。):君が、すごく好き。

という感じで助詞が変わります。ただ、韓国語の場合、助詞を取ることがよくありますし、日本語でも人に対して使う時は「~を好む」という形ではなく「~が好き」という形で使いますよね。

ケン

実際、どちらの表現も、「君が大好き」と訳せてしまうので、混乱するケースが多いんじゃないかと個人的には思っています。

ノムチョアの使い分け方

ノムチョアは、状況に応じて、以下のように使い分けていくと良いでしょう。

ハングル カタカナ 意味
너무 좋아 ノムチョア すごくいい(親しい人や目下の人に対して、あるいは独り言で使う表現)
너무 좋아요 ノムチョアヨ すごくいいです(親しい人に対して使う表現)
너무 좋습니다 ノムチョスムニダ すごくいいです(ビジネスやフォーマルな場面で使う表現)
너무 좋다 ノムチョッタ すごくいい(独り言や一般的な意見表明をする時などに使う表現)

これらの違いを理解し、相手や場面に応じた表現を選ぶことで、韓国語のニュアンスをさらに深く楽しむことができますよ!

まとめ

ノムチョアは、基本的には「すごく良い」と訳すことができます。気分の良い時や、賛成するような時に使います。また、人に対しても使えますが、その時でも厳密に言えば、「すごく良い」なのですが、日本語風に訳すと「大好き」と訳す時もあります。

ですから、「ノムチョアヘヨ」と混同する人がいるかもしれません。ただ「チョアヨ」は「良い」という意味の形容詞、「チョアヘヨ」は「好きだ」という意味の動詞であるという点を押さえておくと良いでしょう。

恋人同士で使える韓国語

恋人同士で使える韓国語は他にもいろいろあるので、ご参考にしてください。

若いカップルだと女性が男性のことを「オッパ」とよく呼んでいますよね。
>>韓国語「オッパ」の 意味!「ヒョン」との違いや使い方を徹底解説!

なかなか会えない恋人には「ポゴシッポヨ」と言ってみましょう。
>>韓国語「ポゴシッポヨ」の意味!「会いたい」にまつわる様々な表現

「大好き」と愛情表現を伝える方法は実はいろいろあるんです。
>>大好きを韓国語で!3つのパターンと使えるフレーズを徹底解説

相手に好きな気持ちを伝える時、「チョアヘ」、「チョア」、「サランヘ」のどれが良いのでしょうか?
>>韓国語「チョアヘ」の意味!「チョア」や「サランヘ」との違いは?

サランヘヨは『愛します』と単純に訳されることが多いですが、実はもう少し深い意味を持ちます。
>>「サランヘヨ」の意味は「愛してます」じゃないの?返し方はどうする?

「好きだよ」とか言われたら「私も」と返してみるのはいかがでしょうか。
>>韓国語「ナド(나도)」の意味!「私も」を使った表現を徹底解説

>>「韓国生活ガイドブック」という電子書籍を出版しています。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク