※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語では、すごく良いことを「ノム チョア」と言って表現する時があります。また、似たような表現で、「ノム チョアへ」という表現もありますが、ここでは、その違いも含めて分かりやすく解説をしていきますね。
ノムチョアの韓国語での書き方と発音方法
ノムチョアは、ハングルで너무 좋아と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
너무 좋아 | ノムチョア | すごく良い、大好き |
「ノムチョア(너무 좋아)」の発音は、日本人にとって比較的簡単ですが、韓国語特有の響きを意識するとより自然になります。「ノム(너무)」の「ノ」は日本語の「の」に近い音で発音し、「ム」は唇を軽く閉じた柔らかい音を出すという感じです。
また「チョア(좋아)」では、「チョ」を少し喉を使って発音し、「ア」は口を大きく開けて明るく発音してください。全体的に滑らかにつなげ、単語の間で息継ぎをしないようにすると、韓国語らしい流れるような発音になりますよ。
ノムチョアの意味
では、ノムチョアの意味について、以下の2つの観点から解説していきますね。
- 「すごく良い」という意味
- 「大好き」という意味
「すごく良い」という意味
ノムチョアは、基本的には「すごく良い」と訳すと良いでしょう。「ノム(너무)」は「とても」「非常に」「すごく」といった意味の副詞で、後ろに続く言葉を強調します。また、さらに強調したい時は、ノムノムと言ったりします。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 K-POPを聞いたりしていると、韓国語でノムノムやマニマニという言葉が歌詞の中にいっぱい出て来る時ってありますよね。 韓国では、自分の感情や気持ちをより強く表現したいと時に、こうい …
そして、「チョア(좋아)」は「良い」という意味の形容詞で、原形はチョッタ(좋다)です。チョアは、目下の人に対して使う時の表現で、「状態が良い」「気分が良い」「何かが素晴らしい」といった肯定的な評価を表します。
そのため、「ノムチョア」を直訳すると「とても良い」または「すごく良い」となるんですね。また「ノム」はカジュアルなニュアンスがあり、「めっちゃ」とも訳せるので「めっちゃ良い」と訳しても良いでしょう。
例文を挙げるとこのような感じになります。
ハングル | 너무 좋아. 역시 뭐니 뭐니 해도 우리 집이 최고야. |
---|---|
カタカナ | ノム チョア。ヨクシ ムォニ ムォニ ヘド ウリ チビ チェゴヤ。 |
日本語訳 | すごくいい。やっぱり何と言っても我が家が最高だ。 |
これは、例えば、出張などから帰って来て、家で湯舟に浸かるような時に使う表現です。韓国には、湯舟のある家があまりないのですが、私は湯舟がないと生きていけない人間なので、湯舟がある家をあえて探して住んでいます^^
ハングル | A: 오늘 저녁 카레 만드는게 어때? B: 너무 좋아. |
---|---|
カタカナ | A: オヌル チョニョク カレ マンドゥヌンゲ オッテ? B: ノム チョア |
日本語訳 | A: 今日の夕食はカレーを作るのはどう? B: すごくいいね。 |
まあ、我が家でカレーが好きなのは私ぐらいなんですが… こんな感じで、心から賛成する時にもノムチョアを使います。
ハングル | 이 카페는 분위기가 너무 좋아. |
---|---|
カタカナ | イ カプェヌン プニィギガ ノム チョア |
日本語訳 | このカフェは、雰囲気がすごくいい。 |
韓国には、おしゃれなカフェがたくさんあるので、お気に入りのカフェを見つけた時は、ぜひ、ノムチョアと言いながら満喫してください。
「大好き」という意味
「ノムチョア」は人や物に対する強い好意や愛情を表現する際にも使われます。この場合、「ノム(너무)」が感情の強調を示し、「チョア(좋아)」が「好き」というニュアンスを含むため、文脈によっては「大好き」と訳することもあるんですね。
例えば以下のような感じで使います。
ハングル | 네가 너무 좋아! |
---|---|
カタカナ | ニガ ノム チョア! |
日本語訳 | 君が大好き! |
これは親しい相手や恋人に向けて感情を率直に表現するフレーズです。シンプルな表現なので、相手に直接的な気持ちを伝えることができますよ。
ハングル | 나는 이 아이돌이 너무 좋아. |
---|---|
カタカナ | ナヌン イ アイドリ ノム チョア。 |
日本語訳 | 私、このアイドルが大好き。 |
推しのアイドルへの気持ちを伝えたい時にも使ってみてください。
ノムチョアヘとの違いは?
「ノムチョア」とよく似た表現で、「ノムチョアヘ(너무 좋아해」があります。ノムを取って「チョア(좋아)」と「チョアへ(좋아해)」の違いと言っても良いのですが、この二つの表現は、すごく混同しやすい人が多いです。
まず、普通に日本語に訳すと、
- ノムチョア(너무 좋아):すごくいい
- ノム チョアヘ(너무 좋아해):すごく好き
といった違いになります。ただ、これだけだと、分かりづらいので、もう少し詳しく説明していきますね。
「チョア」と「チョアヘヨ」に関しては、根本的な違いとして、
- チョア(좋아):形容詞
- チョアへ(좋아해):動詞
という点が挙げられます。ですから、英語に訳すと、
- チョア(좋아):good
- チョアへ(좋아해):like
という違いになる訳です。ですから、「ノムチョア」と「ノムチョアへ」のそれぞれの前に、例えば、“君”という意味の韓国語を付けると、
- 네가 너무 좋아.(ニガ ノム チョア。):君が、すごくいい。
- 너를 너무 좋아해요.(ノルル ノム チョアヘヨ。):君が、すごく好き。
という感じで助詞が変わります。ただ、韓国語の場合、助詞を取ることがよくありますし、日本語でも人に対して使う時は「~を好む」という形ではなく「~が好き」という形で使いますよね。
実際、どちらの表現も、「君が大好き」と訳せてしまうので、混乱するケースが多いんじゃないかと個人的には思っています。
ノムチョアの使い分け方
ノムチョアは、状況に応じて、以下のように使い分けていくと良いでしょう。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
너무 좋아 | ノムチョア | すごくいい(親しい人や目下の人に対して、あるいは独り言で使う表現) |
너무 좋아요 | ノムチョアヨ | すごくいいです(親しい人に対して使う表現) |
너무 좋습니다 | ノムチョスムニダ | すごくいいです(ビジネスやフォーマルな場面で使う表現) |
너무 좋다 | ノムチョッタ | すごくいい(独り言や一般的な意見表明をする時などに使う表現) |
これらの違いを理解し、相手や場面に応じた表現を選ぶことで、韓国語のニュアンスをさらに深く楽しむことができますよ!
まとめ
ノムチョアは、基本的には「すごく良い」と訳すことができます。気分の良い時や、賛成するような時に使います。また、人に対しても使えますが、その時でも厳密に言えば、「すごく良い」なのですが、日本語風に訳すと「大好き」と訳す時もあります。
ですから、「ノムチョアヘヨ」と混同する人がいるかもしれません。ただ「チョアヨ」は「良い」という意味の形容詞、「チョアヘヨ」は「好きだ」という意味の動詞であるという点を押さえておくと良いでしょう。
恋人同士で使える韓国語は他にもいろいろあるので、ご参考にしてください。
若いカップルだと女性が男性のことを「オッパ」とよく呼んでいますよね。
>>韓国語「オッパ」の 意味!「ヒョン」との違いや使い方を徹底解説!
なかなか会えない恋人には「ポゴシッポヨ」と言ってみましょう。
>>韓国語「ポゴシッポヨ」の意味!「会いたい」にまつわる様々な表現
「大好き」と愛情表現を伝える方法は実はいろいろあるんです。
>>大好きを韓国語で!3つのパターンと使えるフレーズを徹底解説
相手に好きな気持ちを伝える時、「チョアヘ」、「チョア」、「サランヘ」のどれが良いのでしょうか?
>>韓国語「チョアヘ」の意味!「チョア」や「サランヘ」との違いは?
サランヘヨは『愛します』と単純に訳されることが多いですが、実はもう少し深い意味を持ちます。
>>「サランヘヨ」の意味は「愛してます」じゃないの?返し方はどうする?
「好きだよ」とか言われたら「私も」と返してみるのはいかがでしょうか。
>>韓国語「ナド(나도)」の意味!「私も」を使った表現を徹底解説
似ているので、너무 좋아と너무 좋아해は間違って使わないようにしないと。
変に誤解されますね^^
たくさん
確かに状況によっては、誤解を招きかねませんよね^^;