※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国の歌などを聴いたりしていると「シロ」というの聞いたことはありませんか?
韓国語では「嫌い」という意味なのですが、日本人の方の中には、命令の「しろ」とか、白色の「白」に聞こえる方もいらっしゃるかもしれません。
そこで、今回は、「シロ」の意味や使い方にについて、詳しく解説をしていきます。
韓国語「シロ」の意味
「シロ」は韓国語で、“싫어”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
싫어 | シロ | 嫌い、イヤ |
“싫어(シロ)”の原形は、“싫다”です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
싫다 | シルタ | 嫌いだ、嫌だ、気にくわない |
“싫다(シルタ)”の活用形
そして、“싫다(シルタ)”の活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 싫습니다(シルスミニダ) | 嫌いです、嫌です |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 싫어요(シロヨ) | 嫌いです、嫌です |
ぞんざいな表現(パンマル) | 싫어(シロ) | 嫌い、イヤ |
この中でお分かりのように、“싫어(シロ)”は、“싫다(シルタ)”のぞんないな表現(パンマル)です。
シロとシロヘの違い
“싫어(シロ)”と似た表現として、“싫어해(シロヘ)”があります。
“싫어(シロ)”と“싫어해(シロヘ)”の違いは、“좋아(チョア)”と“좋아해(チョアヘ)”の違いと似ていますよね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「好きだよ」と表現する時、「チョアヘ」と言ったりします。 ただ、似た表現として「チョア」があって、混同する方も多いですし、「サランヘ」という表現との違いも意外に分かりづらい …
具体的には、以下のような違いがあります。
項目 | 品詞 | 使い方 |
---|---|---|
싫어(シロ) | 形容詞 | ~가/이 싫어という形で使うことが多い |
싫어해(シロヘ) | 動詞 | ~를/을 싫어해という形で使うことが多い |
“싫어(シロ)”は形容詞なので、文中で使う時は、“~가/이”を前に付けることが多いです。
ただ、この助詞は省略することも多いですし、「~は」という意味の~는/은を使ったりもします。
「シロ」を使った韓国語の表現
次に、「シロ」を使った韓国語の表現についてお伝えしていきます。
~したくない
「~したくない」という時は、動詞の語幹 + “싫어(シロ)” という形で使うことが多いです。
- 하기 싫어 (ハギ シロ):やりたくない
- 가기 싫어 (カギ シロ):行きたくない
- 먹기 싫어 (モッキ シロ):食べたくない
- 듣기 싫어 (トゥッキ シロ):聞きたくない
- 보기 싫어 (ポギ シロ):見たくない
子供が親にダダをこねたり、反発したりする時に、使ったりしますよね^^;
大嫌い
ものすごく嫌いだと伝えたい時は、強調表現と一緒に使います。
強調する韓国語表現はいろいろありますが、その代表的なものをご紹介しておくと以下のようになります。
ハングル | カタカナ | ニュアンス |
---|---|---|
너무 싫어 | ノム シロ | とても嫌い |
엄청 싫어 | オムチョン シロ | めちゃくちゃ嫌い |
진짜 싫어 | チンチャ シロ | マジで嫌い |
정말 싫어 | チョンマル シロ | 本当に嫌い |
本当に嫌いな人や物がある時は、使ってくださいm(__)m
あなたが嫌い
あなたが嫌いという時は、
ハングル | 당신이 싫어. |
---|---|
カタカナ | タンシニ シロ。 |
日本語訳 | あなたが嫌い |
となります。
先ほどもお伝えしたように、
嫌いにならないで“싫어(シロ)”は形容詞なので、文章を作る時は、前に~가/이を付けることが多いです。
或いは、動詞の“싫어해”を使う場合は、
ハングル | 당신을 싫어해. |
---|---|
カタカナ | タンシヌル シロヘ。 |
日本語訳 | あなたが嫌い。 |
となり、助詞は、“~를/을”を使いますが、直訳したら「あなたを嫌う」となりますね。
嫌いにならないで
「あっ、このままじゃ、嫌われてしまうかも」と思って「嫌いにならないで」と言いたい時は、
ハングル | 싫어하지 마. |
---|---|
カタカナ | シロハジ マ。 |
日本語訳 | 嫌いにならないで。 |
と言ったら良いでしょう。
また、「私のことを嫌いにならないで」だったら
ハングル | 나를 싫어하지 마. |
---|---|
カタカナ | ナルル シロハジ マ。 |
日本語訳 | 私のことを嫌いにならないで。 |
と表現すれば良いです。
「嫌だ」と可愛く表現するには?
親しい人同士で、「嫌いだ」という時は、通常は、“싫어(シロ)”と表現しますが、SNSのやり取りをしている時は、可愛く表現したい時もありますよね。
そういった時は、“시러”と書きます。
厳密に言えば、“시러”は、文法的に間違った表現です。
ただ、親しい人同士で、かつ、可愛く見せたい時は“시러”という表現を使ったりします。
例えば、韓国の“이모티콘(イモティコン:顔文字)”では、こういった“시러”を使ったものがあります。
こんな感じで、ちょっと冗談っぽく表現したい時に“시러”は使えます。
シロと関わりがありそうな表現
今回は、嫌いという意味での「シロ」について、解説をしてきましたが、「シロ」と聞いて、いろいろな単語を思い浮かべる方もいらっしゃるので、最後に簡単にお伝えしていきます。
白は?
「シロ」と聞いたら、「白」を思い浮かべる方もいらっしゃるのではないでしょうか。
韓国語で「白」は、“흰색”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
흰색 | ヒンセク | 白、白色 |
흰(ヒン)は「白い」で、색(セク)は「色」という意味です。
ですから、直訳したら「白い色」となる訳ですね。
クレヨンしんちゃんのシロは韓国語で?
韓国でもクレヨンしんちゃんは放送されて、人気がありますが、しんちゃんのペットは「シロ」と言いますよね。
その犬のシロは、“흰둥이(ヒンドゥンイ)”と呼ばれています。
“흰(ヒン)”は、「白い」という意味です。
そこに「~者」とか「~人」という接尾辞である“둥이(ドゥンイ)”を付けた表現となります。
直訳したら「白い者」という感じですね。
このような感じでクレヨンしんちゃんは、登場人物が見事に韓国語になっているので、以下の記事もご参考になさって下さい。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国に住んでいると、クレヨンしんちゃんは人気があると感じることはすごく多いです。 ただ、クレヨンしんちゃんのタイトル、登場人物の名前、そして地名などは見事に韓国語に変換されています …
命令の「しろ」は?
日本語では、命令をす時に「しろ」と言ったりしますよね。
韓国語では、そういった時、“해라”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
해라 | ヘラ | しろ、やれ |
“라(ラ)”は、命令の表現に付ける語尾ですが、“라(ラ)”を取って、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
해 | ヘ | しろ、やれ |
としても大丈夫です。
城は?
最後にお城の「しろ」は、“성”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
성 | ソン | 城 |
例えば、日本の有名なアニメである「カリオストロの城」は韓国語では、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
루팡 3세 칼리오스트로의 성 | ルパンサムセ カルリオストゥロエ ソン | ルパン三世 カリオストロの城 |
となります。
まとめ
“싫어(シロ)”は、“싫다(シルタ)”のぞんざいな表現(パンマル)で、「嫌い」とか「イヤ」という意味があります。
“싫어(シロ)”は形容詞なので、文章の中で使う時は、~가/이を使います。
「シロ」と聞くと、いろいろな「シロ」を想像してしまうかもしれませんが、変に誤解をしないよう意味を覚えておいて下さいね。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク
『カリオストロの城』が韓国でも観られているのですね。城は「ソン」ですか。日本語の漢字音読みだと、「じょう」になる訳ですね。韓国語の訓読みというか、固有語がどうなのか気になります。必ず有った筈なのです。
件のカリオストロの城、作中で名場面は幾つかありますが、銭形警部がカリオストロ公国の紙幣偽造工場の中で、「韓国ウォンまであるゾ」と宣うシーンが印象的です。あれで韓国の貨幣単位がウォンだと知りました。韓国の貨幣についてお話しをしてみても楽しいですね。
私がルパン3世シリーズの中で1番好きな作品です。カリオストロ公国のご先祖様たちが、攻め入ったであろう古代ローマ帝国の殖民都市を宝物扱いして、それを沈めたという筋書きが好きです。
カリオストロ公国の様な国は、想像上の国で、こんな感じの国はないだろうと思っていました。中学に入って、ヨーロッパには、ルクセンブルクやリヒテンシュタインといった金融で食べている複雑な歴史の国が在るのを知りました。紙幣偽造はないでしょうが、租税回避地という特殊な立場が魅力的です。宮崎駿監督、そこも念頭においてお話しを作ったのでしょうか。色々と楽しめる作品ですね。
cdaさん
私もカリオストロの城は、ムチャクチャハマりましたよ。
この映画をきっかけにルパン三世が大好きになりました^^
銭形警部が紙幣偽造工場に入った時のわざとらしい演技は今でも印象に残っていますが、
そこでウォンの話をしていたことは気が付きませんでした。
さすがcdaさんですね。
cdaさんのお話を伺って、カリオストロの城がアニメ史上に残る名作となり得た背景には、
宮崎駿監督のち密で深い設定が合ったんだろうなあと改めて思わされました。
それにしても、日本のアニメは本当にすごいですよねえ~
少し経ちましたが、城の古代コリア語に関する論文をネット上で検索して、見つけました。
(貼り付け開始)
http://hokuga.hgu.jp/dspace/bitstream/123456789/2166/1/2-1-4.pdf
(貼り付け終了)
著者は、彼の水野俊平氏ですね。
どうも忽(kol)や己(ki)が、其れに当たるようですね。
これを知って、少し古代日本史との関連を感じました。
何故なら、太宰府防衛の為に作られた防衛施設を、水城(みずき)や大野城(おおのき)
とか云うのです。
歴史の書籍では、半島出身の技術者が、指導して作ったとありますから、やはりそうなのでしょう。
だから、昔々は韓国で、城を忽や己と言っていたのが、慕華思想が浸透した結果、
漢字語の音読み「ソン seong」しか残らなかったと感じます。
少しですが、古代韓国(コリア)語に興味が湧きます。韓国人の人名の、今の姓1字若しくは2字と名前1字若しくは2字の構成ではない、元々の韓国人的な名前なんかも面白いです。長文多謝。
cdaさん
水野さんは懐かしいですね^^
日韓の問題は、直近のものを観ると、厳しいものがありますが、もっと長い目で見ると、
お互いに協力し合っていた時期があったことも確かなので、そういった面も含めて、
日韓関係は、より大局的に見ていくことができればいいのかなあと思ったりもしています。
これは、1400年も前の話しですから、今の主権国家と同列には語れません。然し、日本の北九州に、当時のコリア人のコロニーとかが在って、倭人と隣り合って暮らしていた筈です。
ケンさんの仰る通りなのですが、今という時代は、世界的な不況の所為で各国にナショナリズムが復活しています。国内問題に目を向けて欲しくない政治家と事態の本質に触れて欲しくないメディアの連携、と言うよりも共同共謀の正犯により、其れ等が助長されています。
だから、私は、政権が流す話しや主流派メディアの報道を決して鵜呑みにはしません。戦争だけは東アジアでは起こしてはいけないと心に決めています。大袈裟な物言いに成りますが、今の韓国政治や日本政治が続く限り、この可能性は低くないと思います。勝手乍ら、このお話はこれで打ち止めにします。ありがとうございます^_^