※この記事にはプロモーションが含まれています。

韓国語 アラッソ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語では「分かった」という時に「알았어(アラッソ)」という表現をよく使います。気心が知れた人同士だと、「アラッソ、アラッソ」と言い合ったりするんですよね。また、「アラッソ」には「アルゲッソ」、「アラッタ」、「アラッチ」など似た表現がいろいろあります。

こういった表現は、どうやって使い分けていけば良いのでしょうか。そこで、この記事では韓国語「アラッソ」の意味をお伝えすると共に、似た表現との違いについても詳しくお伝えしていきます。

韓国語「アラッソ」の意味は「分かった」

アラッソは韓国語で알았어(アラッソ)と書きます。

ハングル カタカナ 意味
알았어 アラッソ 分かった

알았어(アラッソ)は、「分かる」という意味の알다(アルダ)の過去形をさらにパンマル表現(ぞんざいな表現)にしたものです。ですから、目上の人に対しては使いません

また、알았어(アラッソ)を単独で使うと「分かった」という意味になりますが、~줄 알았어(~ジュル アラッソ)と書いて「~かと思った」という意味で使うこともあります。

韓国語の「アラッソ」の使い方

では、実際に「アラッソ」は日常生活などで、どのように使われているのか、例文をご紹介しながら解説をしていきます。

オットケ アラッソ

ハングル カタカナ 意味
어떻게 알았어? オットケ アラッソ? どうやって分かったの?

어떻게(オットケ)は、「どうやって」という意味です。普通に考えたら、分かるはずがないと思っていた人が、分かっていた時、相手に対して使う表現です。

ハングル A: 어제 영화관에 있었지요!?
B: 어떻게 알았어?
カタカナ A: オジェ ヨンファガネ イソッチョ。
B: オットケ アラッソ?
日本語訳 A: 昨日、映画館にいたでしょう。
B: どうやって分かったの?

このように少し驚いた様子で使うことが多いですね。

クレ アラッソ

ハングル カタカナ 意味
그래 알았어 クレ アラッソ うん、分かった

그래(クレ)は、目下の人に対して、「うん」「そう」と答える際に使う表現です。ただ単に알았어(アラッソ)という場合に比べて、より丁寧な表現になります

ハングル A: 내일 약속 장소에서 만나자.
B: 그래 알았어.
カタカナ A: ネイル ヤクソク チャンソエソ マンナジャ。
B: クレ アラッソ
日本語訳 A: 明日、約束の場所で会おうね。
B: うん、分かった。

イジェ アラッソ

ハングル カタカナ 意味
이제 알았어 イジェ アラッソ やっと分かったよ

이제(イジェ)には、「今」という意味があり、そういった点では、지금(チグム)と同じような意味で使ったりしますが、その他にも「もう」とか「やっと」という意味もあるので、지금(チグム)より、もっと幅広く使われます。

ここでは「今、分かった」と訳しても良いですが、「やっと分かった」と訳した方がニュアンス的にはより近いと言えます。

ハングル 사랑이란걸 이제 알았어.
カタカナ サランイランゴル イジェ アラッソ。
日本語訳 愛であることをやっと分かった。

こんな風に、이제 알았어(イジェ アラッソ)は、韓国の歌やドラマによく出てきそうな表現ですよね^^

クロル ジュル アラッソ

ハングル カタカナ 意味
그럴 줄 알았어 クロル ジュル アラッソ そんなことだろうと思った

これは、~줄 알았어(~ジュル アラッソ)という形での例文となります。何となく、そんなんじゃないかなあと思っていたことが、やっぱり本当だったという時に使う表現です。この表現も、韓国の歌やドラマでも、よく出てくるので、聞いたことがある方は多いのではないでしょうか。

ハングル 아까부터 이상하다고 했더니… 그럴 줄 알았어.
カタカナ アッカプト イサンハダゴ ヘットニ。。。 クロル ジュル アラッソ。
日本語訳 さっきからおかしいと思っていたら。。。 そんなことだろうと思った。

「アラッソ」と似た表現の意味と違い

「アラッソ」は「分かった」という意味ですが、「分かった」という話をする時、相手によって表現の仕方はいろいろ変わってきますよね。

「分かりました」のパターン

「分かりました」という意味の韓国語のパターンは以下のようになります。

形式 ハングル(カタカナ) 意味
かしこまった表現 알겠습니다(アルゲッスムニダ) (意思を示しながら)分かりました。了解しました
丁寧な表現(ヘヨ体) 알겠어요(アルゲッソヨ) (意思を示しながら)分かりました。了解しました
丁寧な表現(ヘヨ体) 알았어요(アラッソヨ) (理解したという意味で)分かりました
ぞんざいな表現(パンマル) 알겠어(アルゲッソ) (意思を示しながら)分かった、了解
ぞんざいな表現(パンマル) 알았어(アラッソ) (理解したという意味で)分かった

ただ、これだけだと使い分け方が、分かりづらいかと思いますので、少し補足説明をしていきます。

アラッソとアルゲッソの意味の違い

알았어(アラッソ)と알겠어(アルゲッソ)は、同じような状況で使われることも多いので、同じような意味だという韓国人の方も多いです。ただ、あえて違いを明確にすると

  • 알았어(アラッソ):過去形の表現なので、既に分かった(自分で分かった)というニュアンス
  • 알겠어(アルゲッソ):意志を示す表現で、今、分かるようなって、これからも分かるようにしていく(人を通じて分かった)というニュアンス

という感じになります。具体的な例を挙げてみると、例えば、

ハングル 언제까지 자고 있어? 빨리 일어나!
カタカナ オンジェカジ チャゴ イッソ?パルリ イロナ!
日本語訳 いつまで寝ているんだ?早く起きろ!

と言われた際、알았어(アラッソ)と答えると、「言っていることは、もう分かったからさ~」という感じで、なかなか起きない可能性があります。(もちろん、알았어(アラッソ)と言いながら、しぶしぶ起きるケースもありますけどね)

その一方で、알겠어(アルゲッソ)と答えた場合は、「分かったよ。起きるよ」という感じで、意志が含まれ、その後、返事をした人が起きる可能性は高いでしょう

ちなみに、알겠습니다(アルゲッスムニダ)と알았습니다(アラッスムニダ)の違いについては、以下の記事で詳しく解説をしています。

アラッソとアラッタの意味の違い

次に、알았어(アラッソ)と알았다(アラッタ)の違いに関して簡単に説明すると、

  • 알았어(アラッソ):会話で使う時の表現
  • 알았다(アラッタ):文章で使う時の表現

という感じになります。

ケン

ただ、알았다(アラッタ)を会話で使わないかというと、決してそういうことでもなく、알았다(アラッタ)を会話の中で使う方も意外に多くいらっしゃいます。

アラッソとアラッチの違い

알았어(アラッソ)と似た表現で、もう一つ、알았지(アラッチ)があります。알았지(アラッチ)の지(チ)は、「~だろう」と確認をする時や同意を求める時に使う語尾表現です。ですから、알았지(アラッチ)は、返事をする側ではなく、相手に尋ねる形で「分かっただろう(?)」という意味で使います

ハングル 밤에 늦게까지 밖을 돌아다니면 안되. 알았지?
カタカナ パメ ヌッケカジ パックル トラタニミョン アンデ。アラッチ?
日本語訳 夜に遅くまで外を歩き回ったらダメ。分かったでしょう?

このように念を押すような時に使います。親が子供に対して、よく使う表現でもありますよね。

まとめ

알았어(アラッソ)は、親しい人や目下の人に対して「分かった」という時に使う表現です。また、「~かと思った」という時に、~줄 알았어(~ジュル アラッソ)という形で使うことも多いです。

알았어(アラッソ)は、韓国ドラマでも、本当によく出てくる表現なので、ぜひチェックしてみて下さい。

スポンサーリンク


広告

スポンサーリンク