※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語では「分かった」という時に「알았어(アラッソ)」という表現をよく使います。気心が知れた人同士だと、「アラッソ、アラッソ」と言い合ったりするんですよね。また、「アラッソ」には「アルゲッソ」、「アラッタ」、「アラッチ」など似た表現がいろいろあります。
こういった表現は、どうやって使い分けていけば良いのでしょうか。そこで、この記事では韓国語「アラッソ」の意味をお伝えすると共に、似た表現との違いについても詳しくお伝えしていきます。
韓国語「アラッソ」の意味は「分かった」
アラッソは韓国語で알았어(アラッソ)と書きます。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
알았어 | アラッソ | 分かった |
알았어(アラッソ)は、「分かる」という意味の알다(アルダ)の過去形をさらにパンマル表現(ぞんざいな表現)にしたものです。ですから、目上の人に対しては使いません。
また、알았어(アラッソ)を単独で使うと「分かった」という意味になりますが、~줄 알았어(~ジュル アラッソ)と書いて「~かと思った」という意味で使うこともあります。
韓国語の「アラッソ」の使い方
では、実際に「アラッソ」は日常生活などで、どのように使われているのか、例文をご紹介しながら解説をしていきます。
オットケ アラッソ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
어떻게 알았어? | オットケ アラッソ? | どうやって分かったの? |
어떻게(オットケ)は、「どうやって」という意味です。普通に考えたら、分かるはずがないと思っていた人が、分かっていた時、相手に対して使う表現です。
ハングル | A: 어제 영화관에 있었지요!? B: 어떻게 알았어? |
---|---|
カタカナ | A: オジェ ヨンファガネ イソッチョ。 B: オットケ アラッソ? |
日本語訳 | A: 昨日、映画館にいたでしょう。 B: どうやって分かったの? |
このように少し驚いた様子で使うことが多いですね。
クレ アラッソ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그래 알았어 | クレ アラッソ | うん、分かった |
그래(クレ)は、目下の人に対して、「うん」「そう」と答える際に使う表現です。ただ単に알았어(アラッソ)という場合に比べて、より丁寧な表現になります。
ハングル | A: 내일 약속 장소에서 만나자. B: 그래 알았어. |
---|---|
カタカナ | A: ネイル ヤクソク チャンソエソ マンナジャ。 B: クレ アラッソ |
日本語訳 | A: 明日、約束の場所で会おうね。 B: うん、分かった。 |
イジェ アラッソ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
이제 알았어 | イジェ アラッソ | やっと分かったよ |
이제(イジェ)には、「今」という意味があり、そういった点では、지금(チグム)と同じような意味で使ったりしますが、その他にも「もう」とか「やっと」という意味もあるので、지금(チグム)より、もっと幅広く使われます。
ここでは「今、分かった」と訳しても良いですが、「やっと分かった」と訳した方がニュアンス的にはより近いと言えます。
ハングル | 사랑이란걸 이제 알았어. |
---|---|
カタカナ | サランイランゴル イジェ アラッソ。 |
日本語訳 | 愛であることをやっと分かった。 |
こんな風に、이제 알았어(イジェ アラッソ)は、韓国の歌やドラマによく出てきそうな表現ですよね^^
クロル ジュル アラッソ
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
그럴 줄 알았어 | クロル ジュル アラッソ | そんなことだろうと思った |
これは、~줄 알았어(~ジュル アラッソ)という形での例文となります。何となく、そんなんじゃないかなあと思っていたことが、やっぱり本当だったという時に使う表現です。この表現も、韓国の歌やドラマでも、よく出てくるので、聞いたことがある方は多いのではないでしょうか。
ハングル | 아까부터 이상하다고 했더니… 그럴 줄 알았어. |
---|---|
カタカナ | アッカプト イサンハダゴ ヘットニ。。。 クロル ジュル アラッソ。 |
日本語訳 | さっきからおかしいと思っていたら。。。 そんなことだろうと思った。 |
「アラッソ」と似た表現の意味と違い
「アラッソ」は「分かった」という意味ですが、「分かった」という話をする時、相手によって表現の仕方はいろいろ変わってきますよね。
「分かりました」のパターン
「分かりました」という意味の韓国語のパターンは以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 알겠습니다(アルゲッスムニダ) | (意思を示しながら)分かりました。了解しました |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 알겠어요(アルゲッソヨ) | (意思を示しながら)分かりました。了解しました |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 알았어요(アラッソヨ) | (理解したという意味で)分かりました |
ぞんざいな表現(パンマル) | 알겠어(アルゲッソ) | (意思を示しながら)分かった、了解 |
ぞんざいな表現(パンマル) | 알았어(アラッソ) | (理解したという意味で)分かった |
ただ、これだけだと使い分け方が、分かりづらいかと思いますので、少し補足説明をしていきます。
アラッソとアルゲッソの意味の違い
알았어(アラッソ)と알겠어(アルゲッソ)は、同じような状況で使われることも多いので、同じような意味だという韓国人の方も多いです。ただ、あえて違いを明確にすると
- 알았어(アラッソ):過去形の表現なので、既に分かった(自分で分かった)というニュアンス
- 알겠어(アルゲッソ):意志を示す表現で、今、分かるようなって、これからも分かるようにしていく(人を通じて分かった)というニュアンス
という感じになります。具体的な例を挙げてみると、例えば、
ハングル | 언제까지 자고 있어? 빨리 일어나! |
---|---|
カタカナ | オンジェカジ チャゴ イッソ?パルリ イロナ! |
日本語訳 | いつまで寝ているんだ?早く起きろ! |
と言われた際、알았어(アラッソ)と答えると、「言っていることは、もう分かったからさ~」という感じで、なかなか起きない可能性があります。(もちろん、알았어(アラッソ)と言いながら、しぶしぶ起きるケースもありますけどね)
その一方で、알겠어(アルゲッソ)と答えた場合は、「分かったよ。起きるよ」という感じで、意志が含まれ、その後、返事をした人が起きる可能性は高いでしょう。
ちなみに、알겠습니다(アルゲッスムニダ)と알았습니다(アラッスムニダ)の違いについては、以下の記事で詳しく解説をしています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 韓国語で「了解しました!」とか「分かりました!」、或いは「了解!」と返事をする時、アルゲッスムニダとかアラッスムニダという表現を使います。 ここでは、それぞれの表現の意味の違いや使 …
アラッソとアラッタの意味の違い
次に、알았어(アラッソ)と알았다(アラッタ)の違いに関して簡単に説明すると、
- 알았어(アラッソ):会話で使う時の表現
- 알았다(アラッタ):文章で使う時の表現
という感じになります。
ただ、알았다(アラッタ)を会話で使わないかというと、決してそういうことでもなく、알았다(アラッタ)を会話の中で使う方も意外に多くいらっしゃいます。
アラッソとアラッチの違い
알았어(アラッソ)と似た表現で、もう一つ、알았지(アラッチ)があります。알았지(アラッチ)の지(チ)は、「~だろう」と確認をする時や同意を求める時に使う語尾表現です。ですから、알았지(アラッチ)は、返事をする側ではなく、相手に尋ねる形で「分かっただろう(?)」という意味で使います。
ハングル | 밤에 늦게까지 밖을 돌아다니면 안되. 알았지? |
---|---|
カタカナ | パメ ヌッケカジ パックル トラタニミョン アンデ。アラッチ? |
日本語訳 | 夜に遅くまで外を歩き回ったらダメ。分かったでしょう? |
このように念を押すような時に使います。親が子供に対して、よく使う表現でもありますよね。
まとめ
알았어(アラッソ)は、親しい人や目下の人に対して「分かった」という時に使う表現です。また、「~かと思った」という時に、~줄 알았어(~ジュル アラッソ)という形で使うことも多いです。
알았어(アラッソ)は、韓国ドラマでも、本当によく出てくる表現なので、ぜひチェックしてみて下さい。
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク