いつも通り 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

人は、何か特別なことがあると、「いつも通り」のことができなくなってしまうことがあったりしますよね。

日常生活や韓国ドラマでも、「いつも通り」という表現を使うことが多いのですが、韓国語では、どう表現するのでしょうか。

ここでは、具体的な例文も交えながら、3つのパターンについてご紹介していきます。

「いつも通り」を韓国語で

「いつも通り」を韓国語で表現する場合、大きく分けると3つの表現があります。

평소대로(ピョンセデロ)

一つ目の表現は、“평소대로”です。

ハングル カタカナ 意味
평소대로 ピョンソデロ いつも通り

“평소(ピョンソ)”は、漢字で書くと「平素」となるので、日本語に訳すと「平素」とか「普段」となります。

そして、“대로(デロ)”は、「~とおり」とか「~ままに」という意味で使う表現です。

“평소대로(ピョンソデロ)”は、直訳したら「平素通り」となりますが、日本語風に訳すと「いつも通り」という意味になるわけです。

ハングル 평소대로 하면 되요.
カタカナ ピョンソデロ ハミョン テヨ。
日本語訳 いつも通りやれば良いですよ。

平常心の大切さを伝える時に、こういった表現はよく使われるかもしれませんね。

ハングル 무슨 일이 있어도 난 평소대로 일 할 거에요.
カタカナ ムスン イリ イッソド ナン ピョンソデロ イル ハル コエヨ。
日本語訳 何があっても、私は、いつも通り仕事をするつもりです。
ハングル 갑자기 왜 그래? 그러지 말고 평소대로 해.
カタカナ カプチャギ ウェ グレ? クロジ マルゴ ピョンソデロ ヘ。
日本語訳 突然、どうしたの?そんなことしないで、いつも通りして。

相手が、普段とまったく違うことをやり始めた時、「どうしたの?」と聞いたりしますが、そんな時は、“왜 그래?(ウェ グレ?)”という表現を使います。

평소처럼(ピョンチョロム)

二つ目の表現は、“평소처럼”です。

ハングル カタカナ 意味
평소처럼 ピョンチョロム いつも通り、いつものように

“처럼(チョロム)”には、「~ように」とか「~みたいに」という意味があります。

ですから、“평소처럼(ピョンソチョロム)”は、「いつもみたいに」という日本語訳が一番近いと言えます。

ただ、状況によっては「いつも通り」と訳すことも可能です。

ハングル 오늘도 평소처럼 한국 드라마를 보면서 즐거운 하루를 지냈어요.
カタカナ オヌルド ピョンソチョロン ハングク ドゥラマルル ポミョンソ チュルゴウン ハルル チネッソヨ。
日本語訳 今日もいつも通り韓国ドラマを見ながら、楽しい一日を過ごしました。

韓国好きな方の中には、こういった方も多いのではないでしょうか^^

ハングル 쉬는날이 되어도 평소처럼 일찍 일어나 버려요.
カタカナ シィヌン ナリ テオド ピョンソチョロム イルチク イロナ ボリョヨ。
日本語訳 休日になっても、いつも通り早く起きてしまいます。

私も、最近、こんな感じですが、年のせいかもしれません・・・

ハングル 다들 평소처럼 해.
カタカナ タドゥル ピョソチョロン ヘ。
日本語訳 みんな、いつも通りにやれ。

これは、韓国ドラマ、梨泰院クラスのワンシーンで、主人公、パク・セロイのお店に、敵役のチャン・デヒが食事をしに来た時、セロイが店のスタッフに対して、特別なことはやらなくて良いから普段通りにやれと話した時のセリフです。

イケメンの役者さんが、こういったセリフを言うとやっぱりかっこいいですね^^

하던대로(ハドンデロ)

3つ目の表現は、“하던대로”です。

ハングル カタカナ 意味
하던대로 ハドンデロ いつも通り、やってきた通り

“하던(ハドン)”の“던(トン)”は、過去にやってきたことを回想するような表現なので、“하던(ハドン)”は「やってきた」という意味です。

そこに「~通り」という意味の“대로(デロ)”が付いているので、“하던대로(ハドンデロ)”は「やってきた通り」となります。

“평소대로(ピョンソデロ)”や“평소처럼(ピョンチョロム)”とは、ニュアンスや使い方が、若干、異なってきますが、それでも、「いつも通り」と訳せることも多いです。

ハングル 복권에 당첨되어도 나는 하던대로 일할거야.
カタカナ ポクォネ タンチョム テオド ナヌン ハドンデロ イルハルコヤ。
日本語訳 宝くじに当たっても、僕は、いつも通り働くつもりです。
ハングル 하던대로 하면 꼭 이길 수 있어.
カタカナ ハドンデロ ハミョン コッ イギルス イッソ。
日本語訳 いつも通りやれば、必ず勝てるよ。
ハングル 그냥 하던대로 하세요
カタカナ クニャン ハドンデロ ハセヨ。
日本語訳 ただ、いつも通りにしてください。

これは、女神降臨という韓国ドラマでのワンシーンに出てきたセリフです。

チャ・ウヌ演じるスホは、それまで疎遠だった父親が、突然、自分の保護者面談に行くと言い出したのを聞いて、それを嫌がり、そんなことをしないでいつも通り疎遠なままでいて欲しいという意味で言った時のセリフです。

あとがき

ここでは、「いつも通り」と言いたい時に使える韓国語を3種類ご紹介しました。

実際のところ、他にも表現はいろいろあるのですが、代表的なものは、この3つだと言えます。

いつも通りをやることは、簡単そうにも見えますが、時と場合によっては難しい時もありますし、何より、いつも通り、続けることが難しかったりしますよね。

私も、これから、“いつも通り”、ブログをアップしていければなあと思う今日この頃です^^

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサードリンク