韓国語 元気だった?

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

久しぶりに会った人に対して「元気だった?」と聞く時、韓国語では「チャル チネッソ?」という表現を使います。

日本語では、あまり見かけない表現かもしれませんが、韓国では、非常によく使う挨拶表現なので、是非、これを機に覚えてください!

「元気だった?」を韓国語で

「元気だった?」は「チャル チネッソ?」

「元気だった?」は韓国語で、“잘 지냈어?”と表現します。

ハングル カタカナ 意味
잘 지냈어? チャル チネッソ? 元気だった?

“잘 지냈어?(チャル チネッソ?)”は、友達や目下の人などに対して使うタメ口表現です

“잘(チャル)”は、韓国語独特の表現で、「よく」とか「うまく」という意味があります。

“지냈어(チネッソ)”の原形は、“지내다(チネダ)”で「過ごす」という意味です。

ですから、“잘 지냈어?(チャル チネッソ?)”を直訳したら、「よく過ごした?」という感じになりますが、日本語風に訳すと「元気だった?」となります。

ちなみに、“잘 지냈어?(チャル チネッソ?)”は、初対面の人には使いません

元々、親交があって、久しぶりに会った時に使う表現です。

ですから、

ハングル 오랜만이다. 잘 지냈어?
カタカナ オレンマニダ。チャル チネッソ?
日本語訳 久しぶりだね。元気だった?

という感じで、「久しぶり」という表現とセットで使う時も多いです。

ケン

日本語に訳す時は、問題ないのですが、“잘 지냈어?(チャル チネッソ?)”は、英語で、よく“How are you?”と訳されます。
そのため、英語圏で韓国語を習っている人の中には、初対面で使ってしまうことが多く、注意されているようです。

丁寧に言う場合は「チャル チネッソヨ?」

より、丁寧に言いたい場合は、“잘 지냈어요?”を使います。

ハングル カタカナ 意味
잘 지냈어요? チャル チネッソヨ? 元気でしたか? 元気だった?

会社の同僚や、知人には、こちらの表現を使ったら良いでしょう。

ハングル 그 동안 잘 지냈어요?
カタカナ ク ドンアン チャル チネッソヨ?
日本語訳 これまで、元気でしたか?

“그 동안(ク ドンアン)”には、「これまで」という意味があります。

“그 동안(ク ドンアン)”も、“잘 지냈어요?(チャル チネッソヨ?)”と、セットでよく使う表現です。

目上の人に対しては「チャル チネショッソヨ?」

また、目上の人に対しては、

ハングル カタカナ 意味
잘 지내셨어요? チャル チネショッソヨ? お元気でしたか?

という表現を使います。

ハングル 장인어른, 잘 지내셨어요?
カタカナ チャンイノルン、チャル チネショッショヨ?
日本語訳 お義父様、お元気でいらっしゃいましたか?

“장인어른(チャンイノルン)”は、「妻の父」の呼称です。

“잘 지내셨어요?(チャル チネショッソヨ?)”は、配偶者の実家に言った時によく使われる表現ですよね。

私も妻のご両親にお会いした際は、かなり緊張しながら、この表現を使います(汗汗)

「元気だった?」と聞かれた時の返事

では、韓国語で「元気だった?」と聞かれたら、何と返事をしたら良いのでしょうか?

普通に元気だった場合は、

ハングル 네, 잘 지냈어요.
カタカナ ネ、チャル チネッソヨ.
日本語訳 はい、元気でしたよ。
ハングル 응, 잘 지냈어.
カタカナ ウン、チャル チネッソ。
日本語訳 うん、元気だったよ。

と答えたりします。

また、単純に、“네(ネ)”や“응(ウン)”などで、返事だけをしても大丈夫です。

あるいは、逆に、

ハングル 네, ○○씨도 잘 지냈어요?
カタカナ ネ、○○シド チャル チネッソヨ?
日本語訳 はい、○○さんも元気でしたか?

と聞いても良いでしょう。

まとめ

韓国では、久しぶりに会った人に対して、「元気だった?」という意味で、“잘 지냈어?(チャル チネッソ?)”や“잘 지냈어요?(チャル チネッソヨ?)”という表現をよく使います。

韓国ドラマでも、よく出てくる表現なので、是非、チェックしてみてください。

ちなみに、普通に「元気?」と聞く場合は、以下の記事を参考にしてください。

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサードリンク