久しぶり 韓国語

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

誰かに会って「久しぶり」と挨拶する時、韓国語ではどういった表現をするのでしょうか。

ここでは、目上の人に対する丁寧な言い方、若者同士、友達同士の言い方など、相手に応じた使い分け方や、“오랜만이에요(オレンマニエヨ)”と오래간만이에요(オレガンマニエヨ)”の違いなどについて解説をしていきます。

「久しぶり」を韓国語で

「久しぶり」は오랜만

「久しぶり」を韓国語で、一般的には“오랜만”を使います。

ハングル カタカナ 意味
오랜만 オレンマン 久しぶり

“오랜만(オレンマン)”は、“오래간만(オレガンマン)”の略語です。

そして、“오래간만(オレガンマン)”は、以下のように分解することができます。、

  • 오래(オレ):長く、久しく
  • 간(ガン):間
  • 만(マン):~ぶり

例えば、韓国語では、「長生きしてください」という時、

ハングル 오래오래 사세요
カタカナ オレオレ サセヨ。
日本語訳 長生きしてください。

と、“오래(オレ)”を使います。

日本では、高齢者の方に、オレオレと言ったらダメですけど、韓国では、オレオレとよく言っています(´・ω・`;)

「久しぶりです」と目上の人に丁寧に言う場合は?

久しぶりに誰かと会った時、「久しぶりです」と挨拶したりしますよね。

そこで、目上の人などに対して丁寧に挨拶をする時は、

ハングル カタカナ 意味
오랜만이에요 オレンマニエヨ 久しぶりです
ハングル カタカナ 意味
오랜만입니다 オレンマニムニダ 久しぶりです

のいずれかの表現を使います。

ケン

より親しい人に対しては、“오랜만이에요(オレンマニエヨ)”を使い、少しかしこまって挨拶をする時は、“오랜만입니다(オレンマニムニダ)”と言ったら良いでしょう。

오랜만이에요と오래간만이에요の違い

普段の会話で「久しぶり」という場合、“오랜만이에요(オレンマニエヨ)”の代わりに“오래간만이에요(オレガンマニエヨ)”を使っても大丈夫です。

“간(ガン)”が入るかどうかの違いですが、意味としては、基本的に同じです

ただ、違いを敢えて説明すると、

  • “오래간만이에요(オレガンマニエヨ)”の縮約形が“오랜만이에요(オレンマニエヨ)”
  • “오랜만이에요(オレンマニエヨ)”の方が、より自然に聞こえるので、日常会話の中では、“오래간만이에요(オレガンマニエヨ)”より、“오랜만이에요(オレンマニエヨ)”を使う方が多い。

という感じで覚えておくと良いでしょう。

「久しぶり」を若者同士や友達同士で使う時は?

「久しぶり」を若者同士や友達など親しい人同士、あるいは目下の人に対して使う時は、

ハングル カタカナ 意味
오랜만이야 オレンマニヤ 久しぶり
ハングル カタカナ 意味
오랜만이네 オレンマニネ 久しぶりだね

という表現を使います。

“야(ヤ)”は「~だよ」、“네(ネ)”は「~だね」という意味で、どちらもよく使われるタメ語の語尾表現です。

SNSでやり取りをする時も、こういった表現を使うことが多いですね。

「久しぶり」をメールで書く時は?

一方、会話ではなく、メールで「久しぶり」と挨拶する時は、

ハングル カタカナ 意味
오래간만이에요 オレガンマニエヨ 久しぶりです
ハングル カタカナ 意味
오래간만입니다 オレガンマニムニダ 久しぶりです

という形で使うことが多いです。

先ほど、会話の中では、“오래간만이에요(オレガンマニエヨ)”よりも“오랜만이에요(オレンマニエヨ)”の方をよく使うとお伝えしました。

ただ、メールの場合は、より丁寧に表現することが多いので、“간(ガン)”を入れることの方が多くなります

あるいは、

ハングル 오랜만에 연락을 드리겠습니다.
カタカナ オレンマネ ヨンラグル トゥリゲッスミニダ。
日本語訳 久しぶりに連絡を差し上げます。

という表現も使っても良いでしょう。

「久しぶり」と挨拶で言われた時の返し方

相手から「久しぶり」と言われた時の返し方ですが、例としては、

ハングル 진짜 오랜만이네요.
カタカナ チンチャ オレンマニネヨ。
日本語訳 本当に久しぶりですね。
ハングル 진짜 그러네요. 만나서 반가워요.
カタカナ チンチャ クロネヨ。マンナソ パンガウォヨ。
日本語訳 本当にそうですね。お会いできてうれしいです。

というものがあります。

相手の言っていることに同意して、嬉しい気持ちを伝えるような形で、返すと良いでしょう。

「久しぶり」を使った例文

最後に、「久しぶり」を使った、例文をいろいろとお伝えしていきます。

ハングル 야, 오랜만이야. 잘 지냈어?
カタカナ ヤ、オレンマニヤ。チャル チネッソ?
日本語訳 やあ、久しぶりだね。元気だった?

「久しぶり」と言った後は、「元気だった?」と聞くことが多いですよね。

そんな時は、“잘 지냈어?(チャル チネッソ?)”を付けると良いでしょう。

ハングル 오랜만이에요. 진짜 보고 싶었어요.
カタカナ オレンマニエヨ。チンチャ ポゴ シッポソヨ。
日本語訳 久しぶりです。本当に会いたかったです。

ずっと会いたかった人に、久しぶりに会えた時は、こういった表現を使ってみてください。

本当に感動的な再会でなければ使わない表現ですが、逆にファンミーティングの時などでは、役立つと思います^^

ハングル A: 오랜만이네. 몇년만이야?
B: 거의 2년만인것 같은데.
カタカナ A: オレンマニネ。ミョンニョンマニヤ?
B: コイ イニョンマニンゴ カットゥンデ?
日本語訳 A: 久しぶりだね?何年ぶりかな?
B: ほぼ2年ぶりだと思うけど。

久しぶりに会った時は、どれくらいぶりに会ったかを確認することが多いですよね。

そんな時は、上記の表現を使います。

ハングル 오랜만에 짜장면 시킬까?
カタカナ オレンマネ チャジャンミョン シキルカ?
日本語訳 久しぶりにチャジャン麺を注文しようか?

“오랜만(オレンマン)”は、挨拶の時だけでなく、こうやって副詞のように使うことも多いです。

我が家では、子供たちが、チャジャン麺やチキンのデリバリーが大好きなので、こういう表現をよく使います。

まあ、久しぶりといっても1ヶ月ぶりぐらいの感覚で、非常に短いスパンなのですが・・・

実際、日本にいる韓国人の方の中には、

ハングル 오랜만에 짜장면 먹어 싶어~
カタカナ オレンマネ チャジャンミョン モッコシッポ~
日本語訳 久しぶりにチャジャン麺、食いてえ~

という方も多いはずです!

まとめ

「久しぶり」は韓国語で、“오랜만(オレンマン)”と表現します。

“오랜만(オレンマン)”は、“오래간만(オレガンマン)”の略語なので、どちらを使っても同じ意味になります。

あとは、

  • 日常会話で使う時:오랜만이에요(オレンマニエヨ)の方が自然に聞こえるのでよく使う
  • メールで使う時:오래간만이에요(オレガンマニエヨ)の方が丁寧なのよく使う

という違いがあります。

最近は、諸事情で、なかなか会えず、ご無沙汰してしまう人が増えてきたという方も多いのではないでしょうか。

そういった時こそ、久しぶりに会えた際、こういった表現をうまく使って、時のギャップをうまく埋めていくことができれば良いですよね!

↓いつも応援していただき、ありがとうございます!
皆さんからの応援が韓国生活の励みになっています。
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

スポンサードリンク