※この記事にはプロモーションが含まれています。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。
韓国語ドラマで、ちょっと理解できないことがあって、「どういうこと?」「どういう意味?」「なにそれ?」と尋ねる時、どういう表現が使われるか分かりますか?
ここでは、使用頻度がより高いパンマル表現を中心としてご紹介していきます。
「どういうこと?」を韓国語で
まずは、「どういうこと?」と韓国語で聞く場合に使う表現をいくつかご紹介していきます。、
ムスンマリヤ?
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
무슨 말이야? | ムスン マリヤ? | どういうこと? |
“무슨 말이야(ムスン マリヤ)”は、直訳したら「どんな言葉?」となりますが、相手の言葉が理解できなくて、聞き直す時に使います。
活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 무슨 말입니까?(ムスン マリミニカ?) | どういうことですか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 무슨 말이에요?(ムスン マリエヨ?) | どういうことですか? |
目上の人に対して、尋ねる時は上記の表現を使います。
例文も挙げていきましょう。
ハングル | A: 지금까지 말 못했는데 사실은 그 사람이 너의 친아버지야. B: 그게 무슨 말이야…. |
---|---|
カタカナ | A: チグムカジ マル モッテヌンデ サシルン ク サラミ ノエ チナボジヤ。 B: クゲ ムスン マリヤ・・・ |
日本語訳 | A: 今まで言えなかったんだけど、実は、その人は、あなたの実のお父さんなんだ。 B: それ、どういうこと・・・ |
韓国ドラマで衝撃的な事実が明らかになった時、相手は、そのことをすぐには理解できず、“무슨 말이야(ムスン マリヤ)”とつぶやくシーンはかなり多いです。
ムスン ソリヤ?
先程の“무슨 말이야(ムスン マリヤ)”で、“말(マル)”の代わりに、“소리(ソリ)”を使っても大丈夫です。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
무슨 소리야? | ムスン ソリヤ? | どういうこと? |
“소리(ソリ)”は「声」という意味ですが、“무슨 말이야(ムスン マリヤ)”も“무슨 소리야(ムスン ソリヤ)”も同じシーン、そして同じ意味で使えます。
活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 무슨 소리입니까?(ムスン ソリイムニカ?) | どういうことですか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 무슨 소리에요?(ムスン ソリエヨ?) | どういうことですか? |
例文は以下の通りです。
ハングル | 무슨 소리야? 다시 한번 말해봐. |
---|---|
カタカナ | ムスン ソリヤ? タシ ハンボン マレバ。 |
日本語訳 | どういうこと? もう一回言ってみて。 |
ここでの日本語訳は、比較的丁寧に言った時の訳ですが、キツくいうと「なにそれ?もう一回言ってみろ!」という感じになります。
ハングル | 그게 무슨 소리야? 그 사람이 아직 살아 있다고? |
---|---|
カタカナ | クゲ ムスン ソリヤ? ク サラミ アジク サラ イッタゴ? |
日本語訳 | それ、どういうこと?その人が、まだ生きているって? |
韓国ドラマで、二人が話しているのを別の人が、たまたま聞いて、“무슨 소리야?(ムスン ソリヤ?)”と言いながら、割り込んでくるシーンを時々見かけたりしますよね。
ウエンイリヤ?
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
웬일이야? | ウェンニリヤ? | どういうこと? |
“웬(ウェン)”には、「どんな」「なんという」「どうした」という意味があります。
また、“웬(ウェン)”の代わりに、“무슨(ムスン)”を使って、“무슨일이야(ムスンイリヤ)”と言っても大丈夫です。
活用形は以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 웬일입니까(ウェンニリムニカ?) | どういうことですか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 웬일이에요(ウェンニリエヨ?) | どういうことですか? |
“웬일이야?(ウェンニリヤ?)”の例文をご紹介していきます。
ハングル | 웬일이야? 왜 이렇게 빨리 왔어? |
---|---|
カタカナ | ウェンニリヤ? ウェ イロッケ パルリ ワッソ? |
日本語訳 | どういうこと? なんで、こんなに早く帰ってきたの? |
普段は、遅くに帰ってくる夫や子供が、ある日、ものすごく早く帰って来た時にこういう表現を使ったりします。
ハングル | 웬일이야? 왜 그렇게 갑자기 키가 컸어? |
---|---|
カタカナ | ウェンニリヤ? ウェ カプチャギ キガ コッソ? |
日本語訳 | どういうこと?なんで突然、背が伸びたの? |
夏休みや冬休みが終わって、久しぶりに友達に会ったら、すごく背が伸びていて驚いているシーンです。
「どういう意味?」を韓国語で
次に「どういう意味?」という時に使う韓国語について解説をしていきます。
ムスン トゥシヤ?
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
무슨 뜻이야? | ムスン トゥシヤ? | どういう意味? |
“뜻(トゥ)”とは「意味」という意味です。
ですから、「どういう意味?」と聞きたい時は、“무슨 뜻이야(ムスン トゥシヤ)”を使います。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 무슨 뜻입니까?(ムスン トゥシムニカ?) | どういう意味ですか? |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 무슨 뜻이에요?(ムスン トゥシエヨ?) | どういうことですか? |
先生や上司など、目上の人に尋ねる場合は、上記の表現を使うと良いでしょう。
“무슨 뜻이야(ムスン トゥシヤ)”の例文を少しご紹介しておきます。
ハングル | 아~ 진짜 어려워. 이거 무슨 뜻이야? |
---|---|
カタカナ | ア~ チンチャ オリョウォ。 イゴ ムスン トゥシヤ? |
日本語訳 | あ~ 本当に難しい。これどういう意味? |
韓国語を勉強していて、難しい表現にぶち当たった時、“무슨 뜻이야?(ムスン トゥシヤ)”と聞いたりします。
ハングル | A:요즘 진짜 건강하게 보이세요. B: 그게 무슨 뜻이야? 내가 살이 쪘다는 말 아냐? |
---|---|
カタカナ | A: ヨジュムン チンチャ コンガンハゲ ポイネヨ。 B: クゲ ムスン トゥシヤ? ネガ サリ チョッタヌン マリ アニャ? |
日本語訳 | A: 最近、すごく健康に見えますね。 B: それ、どういう意味?私が太ったという話じゃないの? |
相手が言ったことに対して、何か裏の意味があるんじゃないかと思って、聞く時にも使ったりします。
まとめ
今回は、「どういうこと?」「どういう意味?」と韓国語で聞く時に使う表現について、まとめてみました。
こういった表現は、丁寧に聞くと、優しく伝わりますが、ぶっきらぼうに言うと、きつい表現になりますよね。
例えば、“무슨 말이야?(ムスン マリヤ?)”と優しく言えば、「どういうこと?」と優しく聞く感じが伝わりますが、その一方で、ぶっきらぼうに発音すると「なにそれ?」というニュアンスになります。
韓国ドラマなどでも、状況に応じて、うまく使い分けられているので、そういった点にも注意しながら、聞いてみてください^^
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク