※この記事にはプロモーションが含まれています。
韓国ドラマを観ていると、一目惚れするシーンを時々、見かけたりします。
「一目惚れする」とは、韓国語で何というのでしょうか。
ここでは、韓国語での意味や、その他の惚れた時に使う表現について解説をしていきます。
「一目惚れする」を韓国語で
「一目惚れする」は韓国語で、“첫눈에 반하다”と言います。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
첫눈에 반하다 | チョンヌネ パナダ | 一目惚れする |
ここでの“첫눈(チョンヌン)”は、直訳したら、「初めての目」、つまり「一目」という意味になります。
ちなみに、“눈(ヌン)”は、「目」と訳す時もありますが、「雪」とも訳せるので、“첫눈(チョンヌン)”は、初雪を表現する時にも使ったりするのでご注意です。
そして、반하다(パナダ)は「惚れる」という意味です。
“첫눈에 반하다(チョンヌネ パナダ)”は、一目見ただけで惚れてしまうことを意味しますが、日本語の「一目惚れする」と同様に、人だけでなく、動物や物に対しても使うことができます。
「一目惚れ」(名詞形)
名詞形で「一目惚れ」は、
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
첫눈에 반함 | チョンヌネ パナム | 一目惚れ |
となります。
「一目惚れした」(過去形)
“첫눈에 반하다(チョンヌネ パナダ)”が、過去形になった場合は、“첫눈에 반했다”となります。
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
첫눈에 반했다 | チョンヌネ パネッタ | 一目惚れした |
となります。
実際、一目惚れをする時は、過去形で使うことが多いということで、過去形での活用形をご紹介すると以下のようになります。
形式 | ハングル(カタカナ) | 意味 |
---|---|---|
かしこまった表現 | 첫눈에 반했습나다(チョンヌネ パネッスムニダ | 一目惚れしました |
丁寧な表現(ヘヨ体) | 첫눈에 반했어요(チョンヌネ パネッソヨ) | 一目惚れしました |
ぞんざいな表現(パンマル) | 첫눈에 반했어(チョンヌネ パネッソ) | 一目惚れしたよ |
「一目惚れ」を使った表現
では「一目惚れ」を使った韓国語の表現をいくつかご紹介していきましょう。
ハングル | 첫눈에 반했습니다! 저랑 사귀어 주세요. |
---|---|
カタカナ | チョンヌネ パネッスミニダ!チョラン サギョ ジュセヨ。 |
日本語訳 | 一目惚れしました!私と付き合ってください。 |
「付き合ってください」は韓国語で、“사귀어 주세요(サギョ ジュセヨ)”ですね。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 好きな異性に告白をする時「付き合ってください」という時、韓国ではどのような表現を使うのでしょうか。 ここでは、告白の際に、よく聞くフレーズや韓国ならではの告白フレーズについて解説を …
ハングル | 첫눈에 반해 고백하고 결혼까지 했어요. |
---|---|
カタカナ | チョンヌネ パネ コベッカゴ キョロンカジ ヘッソヨ。 |
日本語訳 | 一目惚れして、告白をし、結婚までしました。 |
ハングル | 첫눈에 반한 사랑이 진짜일까? |
---|---|
カタカナ | チョンヌネ パナン サランイ チンチャイルカ? |
日本語訳 | 一目惚れした愛は、本当だろうか? |
一目ぼれは、当たり外れが大きいので、良し悪しがあるかもしれませんが・・・
その一方で、動物や物に対しても、一目惚れという表現は使いますよね。
ハングル | 강아지가 너무 귀여워서 첫눈에 반했어요. |
---|---|
カタカナ | カンアジガ ノム キヨウォソ チョンヌネ パネッソヨ。 |
日本語訳 | 犬があまりに可愛くて一目惚れしました。 |
私は、YouTubeを見ていて、柴犬やゴールデンレトリバーに一目惚れすることが多いです(笑)
ハングル | 이 차를 첫눈에 보는 순간 반해서 금방 샀어요. |
---|---|
カタカナ | イ チャルル チョンヌネ ポヌン スンガン パネソ クムバン サッソヨ。 |
日本語訳 | この車を見た瞬間、一目惚れてしまい、すぐ買いました。 |
車の場合は、衝動買いとも言いますが^^;
惚れた時に使う韓国語表現
惚れると一言で言っても、いろいろな惚れ方がありますよね。
そこで、ここからは、惚れた時に使える韓国語表現をいくつかご紹介していきます。
恋に落ちる
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
사랑에 빠지다 | サランエ パジダ | 恋に落ちる |
「恋に落ちる」を韓国語で言う場合は、“사랑에 빠지다(サランエ パジダ)”となりますが、韓国語では、恋の部分を“사랑(サラン)”、すなわち「愛」と表現します。
“빠지다(パジダ)”には、いろいろな意味がありますが、ここでは「落ちる」という意味で使います。
ハングル | 그녀를 보는 순간 사랑에 빠졌어요. |
---|---|
カタカナ | クニョルル ボヌン スンガン サランエ パジョッソヨ。 |
日本語訳 | 彼女を見た瞬間、恋に落ちました。 |
恋の性質から考えても、“빠지다(パジダ)”という表現は、適切かもしれません。
惚れ直す
ハングル | 다시 한번 반하다 |
---|---|
カタカナ | タシ ハンボン パナダ |
日本語訳 | 惚れ直す |
“다시 한번 반하다(タシ ハンボン パナダ)”は、直訳したら「もう一回惚れる」です。
一目惚れも良いですが、長く付き合う中で、惚れ直す機会が増えるようがんばっていくことも大切ですよね。
ハングル | 자기 일을 열정적으로 하는 남편을 보고 다시 한번 반했어요. |
---|---|
カタカナ | チャギ イルル ヨルチョンチョグロ ハヌン ナンピョヌル ポゴ タシ ハンボン パネッソヨ。 |
日本語訳 | 自分の仕事を情的的に行う夫を見て、惚れ直しました。 |
と言ってもらえるように、私もがんばりたいと思います!
胸キュン
ハングル | カタカナ | 意味 |
---|---|---|
심쿵 | シムクン(シンクン) | 胸キュン |
異性に対して、胸がときめいてキュンとした時は、“심쿵(シムクン)”を使います。
“심쿵(シムクン)”については、こちらの記事で詳しく解説をしているので、是非、ご参考にしてください。
こんにちは!韓国在住日本人のケンです。 日本語ではよく「胸キュン」という表現をする時がありますよね。 そんな時、韓国語では“심쿵(シムクン)”と言います。 ここでは、“심쿵(シムクン)”の意味や使い方について、解説をして …
まとめ
「一目惚れする」は韓国語で“첫눈에 반하다(チョンヌネ パナダ)”と言います。
韓流好きの方には、韓流スターに一目惚れをしてハマってしまった方も多いのではないでしょうか。
韓国ドラマでも、“첫눈에 반했어요(チョンヌネ パネッソヨ)”というシーンは、よく見かけるので、是非、チェックしてみてください!
スポンサーリンク
広告
スポンサーリンク