韓国語 スミダ

こんにちは!韓国在住日本人のケンです。

韓国語をよく知らない日本人の方が、韓国人の物まねをすると「スミダ」とか「イムニダ」という部分を強調したりするのを聞いたことはありませんか。

或いは、韓国ドラマを観ていると、こういった語尾表現が目立つと感じる方もいらっしゃるかもしれません。

そこで、ここでは「スミダ」や「イムニダ」の意味や発音を解説しながら、最後に面白い動画をご紹介していきます。

「スミダ」の意味

「スミダ」は韓国語で“습니다”と書きます。

ハングル カタカナ 意味
습니다 スミダ ~ます、~です

“습니다(スミダ)”は、動詞や形容詞の後につく表現ですが、動詞の後についたら「~ます」、形容詞の後についたら「~です」という意味になります。

また、“습니다(スミダ)”としては、先生や上司など目上の人などに対して、かしこまって話す時に使う表現です。

「スミダ」の発音

“습니다(スミダ)”の発音は以下のようになります。

発音を聞いていただければ分かるかと思いますが、この中には、カタカナでは表現できない音が含まれています

それは、“ㅂ”というパッチムなのですが、英語で表現すると、“m”という半音になるんですね。

ですから、カタカナでは「スミダ」と書く時もあれば、「スムニダ」と書く時もありますが、実際は、その中間ぐらいかなと思います。

ケン

ただ、カタカナをベースにして覚えようとすると、正しい発音が分からなくなってしまうので、韓国語の発音をそのまま聞いて覚えた方がいいですよ。

「スミダ」を使った表現

“습니다(スミダ)”は、動詞や形容詞の語幹の後に付けて使いますが、その際に一つ条件があります。

それは、前の言葉に、パッチムがあるということです。

具体的には、以下のような表現があります。

ハングル カタカナ 意味
맞습니다 マッスミニダ 合っています、そうです、正しいです
있습니다 イッスムニダ あります、います
그렇습니다 クロッスムニダ そうです
먹습니다 モクスムニダ 食べます
걷습니다 コッスムニダ 歩きます
맵습니다 メップスムニダ 辛いです
덥습니다 トップスムニダ 暑いです

「スミダ」にならない場合

その一方で、動詞や形容詞の語幹がパッチムで終わらない場合は、“습니다(スミダ)”ではなく、“ㅂ니다(ムニダ)”という語尾表現を付けます

具体例を上げると、以下のようになります。

ハングル カタカナ 意味
갑니다 カムニダ 行きます
옵니다 オムニダ 来ます
씁니다 スミニダ 書きます、使います
합니다 ハムニダ します
큽니다 クムニダ 大きいです
예쁩니다 イェップムニダ 美しいです
비쌉니다 ピッサムニダ 高いです

親しい人には「ヨ」

その一方で、親しい人に対して話す時や、打ち解けて話す時には、“요(ヨ)”を使います。

ハングル カタカナ 意味
~ます、~です

“요(ヨ)”は、動詞や形容詞の語幹につきますが、語幹がパッチムで終わる場合は、基本的に“아(ア)”か“어(オ)”が“요(ヨ)”の前に付きます。

ハングル カタカナ 意味
가요 カヨ 行きます
높아요 ノッパヨ 高いです
먹어요 モゴヨ 食べます

“아(ア)”が付くか、“어(オ)”が付くかは、パッチムの前の母音によって変わります。

ただ、“요(ヨ)”で終わる表現に関しては、“해요(ヘヨ)”や“무거워요(ムゴウォヨ)”など変則形も多いので、詳しい説明は割愛いたしますm(__)m

反対語はスミカ!?

“습니다(スミダ)”の反対語は、“습니까(スミカ)”です。

ハングル カタカナ 意味
습니까 スミカ ~ですか

“습니다(スミダ)”は、肯定文を書く時に使うのに対して、疑問文を作る時には、“습니까(スミカ)”を使うという感じですね。

語幹にパッチムがついた動詞や形容詞の後に使うという点では、“습니다(スミダ)”と同じです。

ハングル カタカナ 意味
괜찮습니까? ケンチャンスミニカ? 大丈夫ですか?
먹었습니까? モゴッスムニカ? 食べましたか?
좋습니까? チョッスムニカ? 良いですか?

相手に、かしこまって聞く時には、この表現を使います。

「イムニダ」の意味

“습니다(スミダ)”と似た表現で、「イムニダ」がありますよね。

韓国語で書くと“입니다”です。

ハングル カタカナ 意味
입니다 イムニダ ~です

“습니다(スミダ)”は、動詞や形容詞の後に付く語尾表現ですが、“입니다(イムニダ)”は、名詞の後に付く表現です。

また、名詞がパッチムで終わる場合は、パッチムと“입(イム)”が連音化します

言葉で説明すると、ややこしく聞こえてしまうので、例文をお伝えしていきますね。

まずは、“입니다(イムニダ)”の前にパッチムが付かない場合です。

ハングル 저는 가수입니다.
カタカナ チョヌン カスイムニダ。
日本語訳 私は歌手です。

一方で、“입니다(イムニダ)”の前にパッチムがあると、このようになります。

ハングル 여기가 우리 집입니다.
カタカナ ヨギガ ウリ チビムニダ。
日本語訳 ここがウチの家です。

“집(チプ)”と“입니다(イムニダ)”が合わさって、“집입니다.(チビムニダ)”となっていますね。

親しい人には「イエヨ」

“입니다(イムニダ)”は、かしこまった表現ですが、親しい人に対して話す時や打ち解けた雰囲気で話す場合は、“이에요(イエヨ)”を使います。

ハングル カタカナ 意味
이에요 イエヨ ~です

“이에요(イエヨ)”は、パッチムのある名詞の前では、パッチムと“이에요(イエヨ)”の“이(イ)”が連音化します

ハングル 저는 일본 사람이에요.
カタカナ チョヌン イルボン サラミエヨ。
日本語訳 私は日本人です。

その一方で、前の名詞がパッチムで終わっていなければ、“이에요(イエヨ)”の“이(イ)”と“에(エ)”が合体して、“예요(エヨ)”という表現になります

ハングル 한국의 대표적인 음식은 역시 김치예요.
カタカナ ハングゲ テピョチョギン ウムシグン ヨクシ キムチエヨ。
日本語訳 韓国の代表的な食べ物は、やはりキムチです。

日本人から見た韓国語と韓国人から見た日本語

日本の芸人さんの中には、韓国語のイメージを真似しながら話すのをネタにしている方がいらっしゃいます。

そういった方は、韓国語を聞いていて、よく出て来る音を拾って、さらにそれを誇張しながら、表現したりしますよね。

韓国語のモノマネで、有名なのは、中川家ではないでしょうか

こういうのは、日本人が見ると面白いのですが、韓国の人が聞くと、今一つピンと来ないことが多いんですよね。

そんな時の韓国人の気持ちを理解するために、逆バージョン、つまり韓国人が日本語のイメージを真似したものはないかと思って探してみたところありました。

韓国人から見た日本語のイメージってこんな感じのようです。

日本人が見たら、ピンと来ませんが、韓国人から見たら、面白いみたいです^^;

まとめ

韓国語がよく分からない立場で、韓国語を聞くと、「スミダ」や「イムニダ」という表現が、何となく耳に入ってくるかと思います。

最後に全体的に整理をすると、以下のようになります。

表現 意味 パッチムが前に
습니다(スミダ) ~ます、~です(かしこまった表現) ある
ㅂ니다(ムニダ) ~ます、~です(かしこまった表現) ない
요(ヨ) ~ます、~です(打ち解けた表現) ない
아/어 요(ヨ) ~ます、~です(打ち解けた表現) ある
습니까?(スムニカ?) ~ますか?、~ですか?(かしこまった表現) ある
ㅂ니까?(ムニカ?) ~ますか?、~ですか?(かしこまった表現) ない
이에요(イエヨ) ~です(打ち解けた表現) ある
예요(エヨ) ~です(打ち解けた表現) ない

モノマネをされる方も、「スミダ」とか「イムニダ」と言っていれば、韓国語っぽく聞こえるかなあという次元を超えて、是非、使い方もマスターしていただけるとうれしいかなと思っています^^

↓いつも応援して頂き、本当にありがとうございます!
にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村

合わせて読みたい記事